【歌詞和訳】All Star – Smash Mouth

今回の曲のタイトルは、「All Star」です。直訳すると、「全スター」です。

「All Star」は、アメリカ・カリフォルニア州サンノゼ出身のポップロックバンド、スマッシュ・マウス(Smash Mouth)が1999年5月にリリースしたシングルで、同年発表のセカンドアルバム『Astro Lounge』に収録されています。全米ビルボード・ホット100では最高4位、トップ40メインストリームでは1位を獲得しました。ポップロックとオルタナティブロックを融合させた軽快なサウンドが特徴で、2001年のアニメ映画『シュレック』のオープニングに使われたことで世界的な知名度を誇る一曲です。作詞・作曲はギタリストのグレッグ・キャンプ(Greg Camp)が手がけています。

【直訳のポイント】「all that glitters is gold」は「輝くものはすべて金だ」と直訳できます。本来は「金色に輝くものが、すべて金(価値あるもの)とは限らない」というシェイクスピアの格言を意図的に逆転させた表現です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


All Star – Smash Mouth

.

[Verse 1]
Somebody once told me the world is gonna roll1roll
[動・俗語]「転がす」→ここでは「のし上がって押しつぶす・圧倒する」の意。世界に一方的にやられるニュアンス。
me

誰かがかつて俺に言った、世界はお前を押しつぶすと

I ain’t the sharpest tool in the shed2the sharpest tool in the shed
[慣用句]「物置で一番切れる道具」→「頭の切れる人間」の比喩。否定形で「あまり賢くない」の意。

俺はそんなに頭が切れるわけじゃない

She was looking kind of dumb with her finger and her thumb
彼女は指と親指を使って、なんとも間抜けな様子で

In the shape of an “L” on her forehead3“L” on her forehead
[文化・ジェスチャー]人差し指と親指で額に「L」の字を作るしぐさ。英米圏で「Loser(負け犬)」を意味する侮蔑ジェスチャー。

額に「L」の形を作りながら


[Pre-Chorus]
Well, the years start comin’ and they don’t stop comin’
まあ、年月が流れ始めたら、もう止まらない

Fed to the rules and I hit the ground runnin’4hit the ground runnin’
[句動詞・慣用句]「地面に着いたらすぐ走り出す」→ 何かを最初から全力・即座に始めること。

ルールに縛られながらも、最初から全力で突き進んだ

Didn’t make sense not to live for fun
楽しむために生きないなんて、意味がなかった

Your brain gets smart but your head gets dumb
知識は増えても、肝心な頭の使い方は鈍くなっていく

So much to do, so much to see
やるべきことも、見るべきものも、こんなにたくさんある

So what’s wrong with taking the backstreets5backstreets
[名・比喩]「裏道・路地」が転じて「主流から外れた道、型破りな生き方」を指す比喩表現。
?

なら、わき道を行くことの何が悪い?

You’ll never know if you don’t go
行かなければ、決してわかることはない

You’ll never shine if you don’t glow
自ら発光しなければ、輝くことはできない


[Chorus]
Hey now, you’re an all star
ねえ、君はオールスターだ

Get your game on6get your game on
[句・俗語]「ゲームを始める」→「本気モードに入る・実力を発揮する準備をする」を意味するイディオム。
, go play

本気を出して、さあ行け

Hey now, you’re a rock star
ねえ、君はロックスターだ

Get the show on7get the show on
[句]”get the show on the road”(物事を動かし始める)の省略形。「ショーを進める」→「さっさと始動させる」の意。
, get paid

ショーを始めて、稼いでやれ

(And all that glitters8glitters
[動・文語]「きらめく・光る」の意。シェイクスピア『ヴェニスの商人』の警句「光るものすべてが金とは限らない」をあえて逆転させた表現。
is gold)

(そして輝くものはすべて黄金だ)

Only shootin’ stars break the mold9break the mold
[句・慣用]「型を壊す」→「既成概念を打ち破る・他とは一線を画す存在になる」を意味するイディオム。

型を破れるのは、流れ星だけ





[Verse 2]
It’s a cool place, and they say it gets colder
ここはクールな場所、でもさらに寒くなるとも言われてる

You’re bundled up10bundled up
[句動詞]「厚着でくるまれた状態」を表すイディオム。防寒のために重ね着している様子。
now, wait ‘til you get older

今は厚着にくるまれているが、もっと年を取ればわかる

But the meteor men beg to differ11beg to differ
[慣用句]「恐れながら異議を唱える」→ 礼儀正しく反論する・意見が違うと申し上げるイディオム。

でもメテオの男たちはそれに異を唱える

Judging by the hole in the satellite picture
衛星写真に映る穴を見る限り

The ice we skate is gettin’ pretty thin
俺たちが滑っている氷は、どんどん薄くなっていく

The water’s gettin’ warm so you might as well swim
水はどんどん温かくなってる、だったら泳いでしまおう

My world’s on fire, how ‘bout yours?
俺の世界は燃えている、あなたのは?

That’s the way I like it and I’ll never get bored
これが俺の好きなやり方、絶対に飽きることはない


[Chorus]
Hey now, you’re an all star
ねえ、君はオールスターだ

Get your game on12get your game on
[句動詞・俗語]「ゲームモードに入る」→「本気を出す・全力でいく」という意味のイディオム。
, go play

本気を出して、さあプレイしよう

Hey now, you’re a rock star
ねえ、君はロックスターだ

Get the show on13get the show on
[句動詞]”get the show on the road” の省略形。「さっさと始める・行動に移す」の意。
, get paid

ショーを始めろ、稼いでいこう

(All that glitters14glitters
[動・諺]「きらめく・輝く」の意。シェイクスピア『ヴェニスの商人』の諺 “All that glitters is not gold”(光るものすべて金ならず)から “not” を意図的に省いた逆転表現。
is gold)

(輝くものはすべて黄金だ)

Only shootin’ stars break the mold15break the mold
[慣用句]「型を壊す」→「既成の枠にとらわれず、独自のやり方をする」という意味のイディオム。

流れ星だけが型を破ることができる


[Interlude]
Go for16go for
[句動詞]「〜を目指す・〜に挑む」という意味のイディオム。単なる移動ではなく、積極的に何かを追い求めるニュアンス。
the moon

月を目指せ

G-g-g-go for the moon
G-g-g-月を目指せ

Go for the moon
月を目指せ

Go-go-go for the moon
ゴー・ゴー・ゴー、月を目指せ





[Chorus]
Hey now, you’re an all star
ねえ、君はオールスターだ

Get your game on17get your game on
[句動詞・イディオム]「ゲームを始める」ではなく「本気を出す・実力を発揮する態勢に入る」という意味のイディオム。
, go play

さあ本気を出して、プレイしろ

Hey now, you’re a rock star
ねえ、君はロックスターだ

Get the show on18get the show on
[句動詞・イディオム]「get the show on the road」の短縮形。「物事を動かし始める・ショーをスタートさせる」という意味のイディオム。
, get paid

ショーを始めて、稼いでやれ

(And all that glitters is gold19all that glitters is gold
[文学的典故]シェイクスピア『ヴェニスの商人』の格言「All that glitters is not gold(輝くものすべてが金とは限らない=見かけに騙されるな)」を意図的に逆転させた表現。ここでは「輝くものはすべて本物だ」と楽観的に言い切っている。
)

(そして輝くものはすべて黄金だ)

Only shooting stars
流れ星だけが


[Bridge]
Somebody once asked, “Could I spare some change20spare some change
[句動詞+名詞]”spare”は「分けてやる」、”change”は「小銭・硬貨」。”spare some change?” は見知らぬ人に路上で小銭を求める定番フレーズ。
for gas?”

「ガソリン代の足しに小銭を恵んでもらえないか?」と誰かに声をかけられた

I need to get myself away from this place
「ここから離れなきゃいけないんだ」

I said, “Yep, what a concept21what a concept
[感嘆句・皮肉]「なんてアイデアだ」という感嘆表現。ここでは軽い皮肉と共感を込めた「なるほどね」というニュアンス。

私は言った、「そうだね、なるほどそういうことか」

I could use22could use
[イディオム]「〜があると助かる・〜が必要だ」という意味の慣用表現。
a little fuel myself and we could all use a little change23change
[名詞・掛け言葉]①冒頭の「小銭(change)」を受けた語呂合わせ、②「変化・転換」の意味。両方を重ねた言葉遊び。

私自身も少し活力が欲しいし、みんな少しの「おつり」(変化)が必要だよね





[Pre-Chorus]
Well, the years start comin’ and they don’t stop comin’
まあ、年月は流れ始めたら止まらない

Fed to the rules and I hit the ground runnin’24hit the ground runnin’
[句動詞・イディオム]着地してすぐ走り出す→「最初から全力で取り組む」という意味のイディオム。

ルールに縛られながらも、全力で走り出した

Didn’t make sense not to live for fun
楽しみのために生きないなんて、意味がなかった

Your brain gets smart but your head gets dumb
頭は賢くなるのに、考えは鈍くなる

So much to do, so much to see
やることも見るものもたくさんある

So what’s wrong with taking the backstreets25backstreets
[名・比喩]「裏通り」→主流を外れた「別の道・型にはまらない生き方」を暗示する比喩表現。
?

じゃあ裏道を行って何が悪い?

You’ll never know if you don’t go (Go)
行かなければ、決してわかりはしない

You’ll never shine if you don’t glow
光らなければ、決して輝けない


[Chorus]
Hey now, you’re an all star
ねえ、君はオールスターだ

Get your game on26get your game on
[句動詞・俗語]「ゲームに備える」→「本気モードに入る・持てる実力を発揮する」というイディオム。
, go play

実力を発揮して、プレーしに行け

Hey now, you’re a rock star
ねえ、君はロックスターだ

Get the show on27get the show on
[句動詞]”get the show on the road”(「物事を始める・動かす」)の短縮形。
, get paid

ショーを始めて、稼いでこい

(And all that glitters28glitters
[動・文学的引用]「きらきら輝く」の意。シェイクスピア『ヴェニスの商人』の”All that glitters is not gold”(「輝くものすべてが金とは限らない」)を意図的に逆転させた引用。
is gold)

(そして輝くものはすべて金だ)

Only shootin’ stars break the mold29break the mold
[イディオム]「型を壊す」→「既存の枠を打ち破る・型破りな存在になる」という意味。”mold”は鋳型・型のこと。

型を破れるのは流れ星だけだ


[Outro]
(And all that glitters is gold)
(そしてきらめくものはすべて金だ)

Only shootin’ stars break the mold30break the mold
[句動詞・イディオム]「鋳型を壊す」→ 既成の枠を打ち破り、唯一無二の存在になること。

流れ星だけが型を破れる



Writer(s): Greg Camp

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「All Star」とはどんな曲ですか?

「All Star」は、アメリカのロックバンド、スマッシュ・マウスが1999年にリリースした楽曲で、アルバム『Astro Lounge』に収録されています。ビルボード・ホット100で最高4位を記録し、同年の夏を代表するアンセムとなりました。「自分を信じて前へ進め」というポジティブなメッセージが込められており、2001年公開の映画『シュレック』に使用されたことで世界中でさらに広く知られるようになりました。

冒頭の「the world is gonna roll me」はどういう意味ですか?

直訳すると「世界は僕を転がしていく(押しつぶしにくる)」となります。これは「人生に翻弄される」「理不尽な現実に巻き込まれる」という感覚を表したスラング的な表現です。歌詞では見知らぬ人に「お前は負け犬だ」と言われるシーンから始まるので、「世の中はそういうものだけど、だからといって諦めるな」というメッセージへの導入として機能しています。

「get your game on」ってどういうフレーズですか?

「game on」は「さあ始めよう」「本気モードで行け」というニュアンスのスラングで、スポーツの試合前に気合を入れる掛け声として使われることが多い表現です。「get your game on」とすることで「自分のベストを出す準備をしろ」「本領発揮する時だ」という意味になります。サビで繰り返される「Hey now, you’re an all star, get your game on, go play」は、聴衆を鼓舞するための核心的なメッセージです。

「only shooting stars break the mold」の「break the mold」とはどういう意味ですか?

「break the mold(型を破る)」は、既存の틀や常識にとらわれず、独自の存在感を示すことを意味する英語の慣用句です。「mold(型)」はもともと鋳型のことで、同じ型から同じものが量産されるイメージから、「その型を壊す=唯一無二の存在になる」という意味が生まれました。この歌詞では「流れ星(shooting star)だけが型を破れる」と歌うことで、「本物のスターは常識の枠を超えた特別な存在だ」ということを伝えています。

.

関連リンク

All Star – Smash Mouth (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Dancing Queen – ABBA
【歌詞和訳】I Will Survive – Gloria Gaynor
【歌詞和訳】Ran To Atlanta – Drake, Future & Molly Santana
【歌詞和訳】Something To Lose – STELLA LEFTY & Vincent Mason
【歌詞和訳】Willing and Able – Noah Kahan