<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>OutKast | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/outkast/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 01:38:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>OutKast | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/outkast/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2146/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591hey-ya-outkast</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2026 01:38:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[OutKast]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2146/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Hey Ya!」です。直訳すると、「ねえ、あなた！」です。 アウト...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/">【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Hey Ya!」です。直訳すると、「ねえ、あなた！」です。</p>
<p>アウトキャスト（OutKast）は、アメリカ・ジョージア州アトランタ出身のヒップホップデュオで、アンドレ3000（André 3000）とビッグ・ボイ（Big Boi）の二人組です。「Hey Ya!」は2003年にリリースされ、二枚組アルバム『Speakerboxxx/The Love Below』に収録されています。アンドレ3000が単独で作詞・作曲・プロデュースを手掛けたこの楽曲は、ビルボードHot 100で1位を獲得し、2003年を象徴する大ヒット曲となりました。ファンク、ネオソウル、ヒップホップを融合させた軽快なサウンドが特徴的でありながら、歌詞の内側では愛の虚しさや人間関係の葛藤が描かれています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「Ya」は、アメリカ南部英語の口語で「You」を指すスラングです。「Hey Ya!」を直訳すれば「ねえ、あなた！」ですが、単なる呼びかけ以上の、陽気な感嘆のニュアンスを含んでいます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Hey Ya! &#8211; OutKast</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: André 3000]<br />
<em>One, two, three, uh</em><br />
<span class="translation">ワン、ツー、スリー、uh</span><br />
</br><br />
[Verse 1: André 3000]<br />
<em>My baby don&#8217;t mess around<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">俺のベイビーは絶対に浮気なんてしない</span></p>
<p><em>Because she loves me so, and this I know for sure (Uh)</em><br />
<span class="translation">だって彼女はそれほど俺を愛してる、それは確かだ</span></p>
<p><em>But does she really wanna</em><br />
<span class="translation">でも彼女は本当にそう望んでいるのか</span></p>
<p><em>But can&#8217;t stand to see me walk out the door? (Ah)</em><br />
<span class="translation">それとも、俺が出て行くのが耐えられないだけなのか？</span></p>
<p><em>Don&#8217;t try to fight the feeling</em><br />
<span class="translation">その気持ちに逆らおうとするな</span></p>
<p><em>&#8216;Cause the thought alone is killing me right now (Uh)</em><br />
<span class="translation">そのことを考えるだけで、今にも死にそうだから</span></p>
<p><em>Thank God for Mom and Dad</em><br />
<span class="translation">お父さんとお母さんに感謝しなきゃ</span></p>
<p><em>For sticking two together<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> &#8216;cause we don&#8217;t know how (Come on)</em><br />
<span class="translation">ふたりをひとつに結びつけておいてくれて、僕らにはどうすればいいかわからないから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: André 3000]<br />
<em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤー！</span><br />
</br><br />
[Verse 2: André 3000]<br />
<em>You think you&#8217;ve got it<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, oh, you think you&#8217;ve got it</em><br />
<span class="translation">わかったつもりでいる、ああ、わかったつもりでいる</span></p>
<p><em>But &#8220;got it&#8221; just don&#8217;t get it<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> &#8216;til there&#8217;s nothing at all (Ah!)</em><br />
<span class="translation">でも「わかった」だけじゃ、すべてが消えるまで本当にはわかっていない</span></p>
<p><em>We get together<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, oh, we get together</em><br />
<span class="translation">ふたりで一緒になる、ああ、一緒になる</span></p>
<p><em>But separate&#8217;s always better when there&#8217;s feelings involved (Ah)</em><br />
<span class="translation">でも感情が絡めば、離れているほうがいつだってましなんだ</span></p>
<p><em>If what they say is, &#8220;Nothing is forever&#8221;</em><br />
<span class="translation">「何も永遠には続かない」というのが世の定説なら</span></p>
<p><em>Then what makes, then what makes, then what makes</em><br />
<span class="translation">では何が、何が、何が</span></p>
<p><em>Then what makes, what makes, what makes love the exception?</em><br />
<span class="translation">何が、何が、愛だけを例外にするんだろう？</span></p>
<p><em>So why oh, why oh, why oh, why oh, why oh</em><br />
<span class="translation">なぜ、なぜ、なぜ、なぜ、なぜ</span></p>
<p><em>Are we so in denial<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> when we know we&#8217;re not happy here?</em><br />
<span class="translation">ここでは幸せじゃないとわかっていながら、なぜこんなにも現実から目を背けているんだろう？</span></p>
<p><em>Y&#8217;all<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> don&#8217;t wanna hear me, you just wanna dance</em><br />
<span class="translation">みんな私の話なんて聞きたくない、ただ踊っていたいだけ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: André 3000]<br />
<em>Hey ya! (Uh-oh) Hey ya! (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（あらら）ヘイ・ヤ！（あらら）</span></p>
<p><em>Don&#8217;t want to meet your daddy</em><br />
<span class="translation">あなたのお父さんには会いたくない</span></p>
<p><em>Hey ya! (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（あらら）</span></p>
<p><em>Just want you in my Caddy<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ただ俺のキャデラックに乗ってほしいだけ（あらら）</span></p>
<p><em>Hey ya! (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（あらら）</span></p>
<p><em>Don&#8217;t want to meet your mama</em><br />
<span class="translation">あなたのお母さんには会いたくない</span></p>
<p><em>Hey ya! (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（あらら）</span></p>
<p><em>Just want to make you cum-a&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ただあなたをイかせたいだけ（あらら）</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！</span></p>
<p><em>I&#8217;m (Uh-oh), I&#8217;m (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">俺は（あらら）、俺は（あらら）</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">やあ！</span></p>
<p><em>I&#8217;m just being honest (Uh-oh<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>)</em><br />
<span class="translation">ただ正直に言ってるだけ（あちゃ）</span></p>
<p><em>I&#8217;m just being honest</em><br />
<span class="translation">ただ正直に言ってるだけ</span></p>
<p><em>Hey ya!</em><br />
<span class="translation">やあ！</span><br />
</br><br />
[Bridge: André 3000]<br />
<em>Hey, all right now, all right now, fellas<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> (Yeah?)</em><br />
<span class="translation">ヘイ、いいぞいいぞ、みんな（そうだろ？）</span></p>
<p><em>Now, what&#8217;s cooler than being cool? (Ice Cold!)</em><br />
<span class="translation">さあ、クール以上のものは何だ？（アイスコールド！）</span></p>
<p><em>I can&#8217;t hear ya</em><br />
<span class="translation">聞こえないぞ</span></p>
<p><em>I say what&#8217;s, what&#8217;s cooler than being cool? (Ice Cold!) (Woo!)</em><br />
<span class="translation">言ってるぞ、クール以上のものは何だ？（アイスコールド！）（ウー！）</span></p>
<p><em>All right, all right, all right, all right, all right, all right, all right, all right</em><br />
<span class="translation">いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ</span></p>
<p><em>All right, all right, all right, all right, all right, all right</em><br />
<span class="translation">いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ、いいぞ</span></p>
<p><em>Okay now, ladies (Yeah?)</em><br />
<span class="translation">さあ、レディたち（そうだろ？）</span></p>
<p><em>Now, we gon&#8217; break this thing down<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> in just a few seconds</em><br />
<span class="translation">さあ、今すぐこいつを分解して聴かせてやる</span></p>
<p><em>Now, don&#8217;t have me break this thing down for nothing</em><br />
<span class="translation">無駄骨を折らせるなよ</span></p>
<p><em>Now, I want to see y&#8217;all on your baddest<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> behavior</em><br />
<span class="translation">さあ、みんなの最高にイカした姿を見せてくれ</span></p>
<p><em>Lend me some sugar<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup>, I am your neighbor</em><br />
<span class="translation">砂糖を少し貸してよ、俺はお隣さんだから</span></p>
<p><em>Ah, here we go!</em><br />
<span class="translation">さあ、いくぞ！</span><br />
</br><br />
[Interlude: André 3000]<br />
<em>Shake it, sh-shake it, shake it, sh-shake it (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">揺らせ、ゆ・揺らせ、揺らせ、ゆ・揺らせ（ウー・オー）</span></p>
<p><em>Shake it, sh-shake it, shake it, shake it, sh-shake it (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">揺らせ、ゆ・揺らせ、揺らせ、揺らせ、ゆ・揺らせ（ウー・オー）</span></p>
<p><em>Shake it like a Polaroid<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> picture, hey ya!</em><br />
<span class="translation">ポラロイド写真みたいに揺らせ、ヘイ・ヤ！</span></p>
<p><em>Shake it, sh-shake it, shake it, sh-shake it</em><br />
<span class="translation">揺らせ、ゆ・揺らせ、揺らせ、ゆ・揺らせ</span></p>
<p><em>Shake it, shake it (Okay), shake it, sugar<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">揺らせ、揺らせ（そうそう）、揺らせ、ベイビー</span></p>
<p><em>Shake it like a Polaroid<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> picture</em><br />
<span class="translation">ポラロイド写真みたいに揺らせ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge: André 3000]<br />
<em>Now, all the Beyoncés<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> and Lucy Lius<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">ビヨンセのような美女たちも、ルーシー・リューのような美女たちも</span></p>
<p><em>And baby dolls<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, get on the floor (Get on the floor)</em><br />
<span class="translation">ベイビーたちよ、フロアに出てきて（フロアに出て）</span></p>
<p><em>You know what to do, oh, you know what to do</em><br />
<span class="translation">どうすればいいか、わかってるよね、ああ、わかってるよね</span></p>
<p><em>You know what to do</em><br />
<span class="translation">どうすればいいか、わかってるよね</span><br />
</br><br />
[Chorus: André 3000]<br />
<em>Hey ya! (Uh-oh) Hey ya! (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（おっと）ヘイ・ヤ！（おっと）</span></p>
<p><em>Hey ya! (Uh-oh) Hey ya! (Uh-oh, hey ya!)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（おっと）ヘイ・ヤ！（おっと、ヘイ・ヤ！）</span></p>
<p><em>Hey ya! (Uh-oh) Hey ya! (Oh, oh, uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（おっと）ヘイ・ヤ！（オー、オー、おっと）</span></p>
<p><em>Hey ya! (Uh-oh) Hey ya! (Uh-oh)</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！（おっと）ヘイ・ヤ！（おっと）</span></p>
<p><em>Hey ya! Hey ya!</em><br />
<span class="translation">ヘイ・ヤ！ヘイ・ヤ！</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): André 3000</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Hey Ya!」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Hey Ya!」は、アトランタ出身のヒップホップデュオ、アウトキャストのメンバーであるアンドレ3000が制作し、2003年にダブルアルバム『Speakerboxxx/The Love Below』の一曲としてリリースされました。ビルボードHot 100で1位を獲得し、2000年代を象徴する特大ヒット曲となりました。アップテンポで踊り出したくなるサウンドとは裏腹に、歌詞のテーマは「本当の愛情のない関係をなぜ続けるのか」という恋愛の空虚さへの問いかけで、深い内省を孕んだ作品です。</p>
<h3>「Shake it like a Polaroid picture」ってどういう意味ですか？</h3>
<p>「ポラロイドの写真みたいに振れ！」という意味で、この曲で最も有名なフレーズのひとつです。かつてポラロイド写真は振ると早く現像されると広く信じられていました（実際には振ると画像が傷むこともあるのですが）。アンドレ3000はこのポップカルチャーのイメージを借りて、自由奔放に全身で踊る様子を表現しており、リリース当時は一大流行語として社会現象にもなりました。</p>
<h3>「What&#8217;s cooler than being cool? Ice cold!」はどんな表現ですか？</h3>
<p>「かっこいいより最高なものは何だ？アイスコールド（極上にクール）！」というコール＆レスポンス形式の掛け声です。英語のスラングで「ice cold」は「隙がないほどかっこいい」「最高にクールで抜かりない」というニュアンスを持ちます。ライブでも観客を一体化させる名場面として知られており、シンプルながらも聴衆を盛り上げる、まさに耳から離れないキャッチーな表現です。</p>
<h3>「Lend me some sugar, I am your neighbor」はどこから来た表現ですか？</h3>
<p>「砂糖を少し貸してよ、私はあなたのお隣さんなんだから」という意味のこのフレーズは、アメリカ南部の古き良き近所付き合いの文化に由来しています。かつては隣の家に砂糖などをちょっと借りに行くのが日常的なコミュニティの象徴でした。この曲ではそのほのぼのとした表現をユーモラスに用いつつ、「もっと仲良くなりたい」という軽いフラートのニュアンスも漂わせており、アンドレ3000らしい機知に富んだ言葉遊びになっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=PWgvGjAhvIw" title="Hey Ya! - OutKast (Official Video)">Hey Ya! &#8211; OutKast (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/PWgvGjAhvIw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2145/" title="【歌詞和訳】Sweet Caroline - Neil Diamond">【歌詞和訳】Sweet Caroline &#8211; Neil Diamond</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2144/" title="【歌詞和訳】All Star - Smash Mouth">【歌詞和訳】All Star &#8211; Smash Mouth</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2143/" title="【歌詞和訳】Dancing Queen - ABBA">【歌詞和訳】Dancing Queen &#8211; ABBA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2142/" title="【歌詞和訳】I Will Survive - Gloria Gaynor">【歌詞和訳】I Will Survive &#8211; Gloria Gaynor</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2141/" title="【歌詞和訳】Ran To Atlanta - Drake, Future &#038; Molly Santana">【歌詞和訳】Ran To Atlanta &#8211; Drake, Future &#038; Molly Santana</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/">【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mess around<br />
[句動詞・俗語]「ふざける・浮気をする」の意。ここでは「浮気しない・遊ばない」というAAVE由来の表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sticking two together<br />
[句動詞]「ふたりをくっつけておく」→ 二人の絆・関係を保ち続けること。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;got it<br />
[句・口語]「うまくやれている・すべてわかっている」という意味のイディオム。&#8221;I&#8217;ve got it&#8221; で「もう理解した」「自分はできる」というニュアンス。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get it<br />
[句・口語]「本当に理解する・本質をつかむ」という意味。直前の &#8220;got it&#8221;（わかったつもり）と対比した言葉遊び。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get together<br />
[句動詞]「集まる」→ ここでは「付き合う・一緒になる」という恋愛的な意味で用いられるイディオム。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in denial<br />
[句・心理]現実や真実を認めようとしない状態を指す心理学的イディオム。「否認」「現実逃避」のニュアンス。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y&#8217;all<br />
[代・AAVE]&#8221;you all&#8221; の短縮形。アメリカ南部やAAVE（アフリカ系アメリカ人英語）で「あなたたち・みんな」を意味する。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Caddy<br />
[名・俗語]Cadillac（キャデラック）の略称。アメリカを代表する高級車ブランド。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cum-a&#8217;<br />
[動・俗語]「come（来る）」と「cum（性的絶頂に達する）」を掛けた意図的な言葉遊び。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Uh-oh<br />
[感嘆詞]何かまずいことが起きた、またはこれから起きると気づいたときに発する英語特有の間投詞。日本語の「あちゃ」「やばい」に相当。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fellas<br />
[名・俗語]「仲間の男たち」を指すくだけた呼びかけ。「やつら」「みんな」に相当するAAVEスラング。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;break this thing down<br />
[句動詞・俗語]「分解する」→ 音楽・パーティーの文脈では「グルーヴを解放して盛り上げる」「かみ砕いて聴かせる」の意に転じるAAVEイディオム。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;baddest<br />
[形・AAVE]「bad（悪い）」の最上級だが、AAVEでは「最高に格好いい・野性的な」という肯定的な意味に転じる。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sugar<br />
[名・慣用表現]文字通りには「砂糖」だが、アメリカ南部では隣人に砂糖を借りる習慣が親しみの象徴とされ、転じて「キス・甘い愛情のひとかけら」を意味する口語表現としても使われる。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Polaroid<br />
[固有名詞]米国ポラロイド社製インスタントカメラのブランド名。現像中の写真を振る仕草がポップカルチャーで定番のジェスチャーとなった（実際には振る必要はないが、広く信じられた）。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sugar<br />
[名・呼びかけ]「砂糖」が転じた恋人・親しい相手への甘い愛称。「ベイビー」「ハニー」と同類の英語圏の呼びかけ表現。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Polaroid<br />
[固有名詞]米国ポラロイド社製インスタントカメラのブランド名。現像中の写真を振る仕草がポップカルチャーで定番のジェスチャーとなった（実際には振る必要はないが、広く信じられた）。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Beyoncés<br />
[固有名詞・複数形]歌手ビヨンセのような魅力的な女性を指す。有名人名を複数形にすることで「〜タイプの人々」を表す英語の慣用的用法。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Lucy Lius<br />
[固有名詞・複数形]女優ルーシー・リューのような魅力的なアジア系女性を指す。同上の慣用的用法。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;baby dolls<br />
[名・俗語]「赤ちゃん人形」が転じて、魅力的な女性への親しみを込めた呼びかけとして使われるスラング。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
