<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Killers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/the-killers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 May 2026 13:28:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>The Killers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/the-killers/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Human &#8211; The Killers</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2114/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591human-the-killers</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 13:28:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[The Killers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2114/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Human」です。直訳すると、「人間」です。 The Killer...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/">【歌詞和訳】Human – The Killers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Human」です。直訳すると、「人間」です。</p>
<p>The Killersの2008年のシングルです。ラスベガス出身のロックバンドで、4枚目のスタジオアルバム「Day &#038; Age」に収録されており、全英シングルチャートで3位を記録しました。Spotifyでは2009年1月に最多再生記録を獲得し、1,318日間その記録を保持した歴史的名曲です。シンセポップとインディーロックを融合させたサウンドに、「私たちは人間なのか、それともダンサーなのか」という哲学的な問いを重ねた、独特の世界観を持つ一曲です。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲のキーワード「dancer」、多くのサイトでは単に「ダンサー」と訳されていますが、当ブログでも同じく「ダンサー」を採用しました。これは作詞者Brandon Flowersがハンター・S・トンプソンの言葉「私たちはダンサーの世代を育てている」から着想を得た表現で、「自分の意志を持たず社会の流れに踊らされるだけの存在」を指しています。辞書通りの訳のまま、注釈でその含意をしっかり解説しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Human &#8211; The Killers</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I did my best to notice</em><br />
<span class="translation">気づこうと精一杯努力した</span></p>
<p><em>When the call came down the line</em><br />
<span class="translation">電話が入ってきた時</span></p>
<p><em>Up to the platform<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> of surrender</em><br />
<span class="translation">降伏の壇上へと</span></p>
<p><em>I was brought, but I was kind</em><br />
<span class="translation">連れてこられた、でも私は優しかった</span></p>
<p><em>And sometimes I get nervous</em><br />
<span class="translation">そして時々、私は不安になる</span></p>
<p><em>When I see an open door</em><br />
<span class="translation">開いたドアを見る時</span></p>
<p><em>Close your eyes, clear your heart</em><br />
<span class="translation">目を閉じて、心を空にして</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Cut the cord<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">コードを切れ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Lookin&#8217; for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Pay my respects<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> to grace and virtue</em><br />
<span class="translation">優雅さと美徳に敬意を表する</span></p>
<p><em>Send my condolences<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> to good</em><br />
<span class="translation">善意にお悔やみを伝える</span></p>
<p><em>Give my regards<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> to soul and romance</em><br />
<span class="translation">魂とロマンスによろしく伝えてほしい</span></p>
<p><em>They always did the best they could</em><br />
<span class="translation">彼らはいつも精一杯やっていた</span></p>
<p><em>And so long<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> to devotion</em><br />
<span class="translation">そして献身よ、さようなら</span></p>
<p><em>You taught me everything I know</em><br />
<span class="translation">あなたは私の知ることをすべて教えてくれた</span></p>
<p><em>Wave goodbye, wish me well<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">手を振って別れを告げて、私の幸せを祈っておくれ</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>You&#8217;ve got to<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> let me go</em><br />
<span class="translation">あなたは私を行かせなければならない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital</em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees</em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Lookin&#8217; for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Will your system be alright</em><br />
<span class="translation">あなたのシステムは大丈夫だろうか</span></p>
<p><em>When you dream of home tonight?</em><br />
<span class="translation">今夜、家を夢見る時</span></p>
<p><em>There is no message we&#8217;re receiving</em><br />
<span class="translation">受け取るべきメッセージはない</span></p>
<p><em>Let me know, is your heart still beating?</em><br />
<span class="translation">教えてくれ、あなたの心はまだ脈打っているか？</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital</em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees</em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Looking for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>You&#8217;ve got to let me know</em><br />
<span class="translation">あなたは私に知らせなければならない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>My sign is vital</em><br />
<span class="translation">私の兆候は活発だ</span></p>
<p><em>My hands are cold</em><br />
<span class="translation">私の手は冷たい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m on my knees</em><br />
<span class="translation">そして私は膝をついている</span></p>
<p><em>Looking for the answer</em><br />
<span class="translation">答えを探しながら</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p><em>Are we human</em><br />
<span class="translation">私たちは人間なのか</span></p>
<p><em>Or are we dancer?</em><br />
<span class="translation">それともダンサーなのか？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Brandon Flowers, Dave Keuning, Mark Stoermer, Ronnie Vannucci Jr.</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Human」はどんな曲ですか？</h3>
<p>The Killersの2008年のシングルで、アルバム「Day &#038; Age」に収録されています。全英シングルチャートで3位を記録し、Spotifyでは2009年1月から1,318日間にわたって最多再生記録を保持した歴史的名曲です。「私たちは人間なのか、それとも踊らされるだけの存在（ダンサー）なのか」という哲学的な問いを、シンセポップとインディーロックのサウンドに乗せて描いています。</p>
<h3>「dancer」はどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳すると「ダンサー・踊り手」ですが、この曲での「dancer」はハンター・S・トンプソンの「私たちはダンサーの世代を育てている」という言葉から引用されています。「自分の意志を持たず、社会の流れや他者の指示に踊らされるだけの存在」を指しており、「あなたは自分の頭で考えて動いているか、それとも流されているだけか？」という問いかけです。</p>
<h3>「cut the cord」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「コードを切れ」という直訳ですが、慣用句として「長年の束縛や依存関係を断ち切る」という意味で使われます。臍の緒（へその緒）を切るイメージから来た表現で、過去のしがらみや依存を断ち切り自立することを促す言葉です。</p>
<h3>「on my knees」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「膝をついている」という意味ですが、英語では「on one&#8217;s knees」という形で「祈っている・哀願している」様子を表す慣用句としてよく使われます。この曲では「必死に答えを求めて懇願している」というニュアンスが込められています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=RIZdjT1472Y" title="The Killers - Human (Official Music Video)">The Killers &#8211; Human (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/RIZdjT1472Y" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1787/" title="【歌詞和訳】Mr. Brightside - The Killers">【歌詞和訳】Mr. Brightside &#8211; The Killers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2113/" title="【歌詞和訳】Sad! - XXXTentacion">【歌詞和訳】Sad! &#8211; XXXTentacion</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2112/" title="【歌詞和訳】Hallelujah - Jeff Buckley">【歌詞和訳】Hallelujah &#8211; Jeff Buckley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2111/" title="【歌詞和訳】September - Earth, Wind &#038; Fire">【歌詞和訳】September &#8211; Earth, Wind &#038; Fire</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2110/" title="【歌詞和訳】greedy - Tate McRae">【歌詞和訳】greedy &#8211; Tate McRae</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/">【歌詞和訳】Human – The Killers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;platform<br />
[名詞]壇上・演台。「プラットフォーム」は「駅のホーム」のイメージが強いが、本来は「演壇・舞台」の意味も持ち、ここでは「降伏を宣言するための場」を指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cut the cord<br />
[慣用句]依存関係を断ち切る・縛りから解放される。臍の緒（へその緒）を切るイメージから転じた表現で、「長年の束縛や依存を断ち切り自立すること」を指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dancer<br />
[名詞]ダンサー・踊り手。作詞者Brandon Flowersがハンター・S・トンプソンの言葉「私たちはダンサーの世代を育てている」から引用。「自分の意志を持たず、社会の流れに踊らされるだけの存在」を指す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vital<br />
[形容詞]活発な・生命力にあふれた。「vital signs（バイタルサイン）」= 脈拍・呼吸などの生命徴候に使われる語で、「生きている証拠」を意味する</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on my knees<br />
[慣用句]膝をついている。祈りや哀願の姿勢を表し、「必死に・懇願して」というニュアンスを持つ</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pay my respects<br />
[慣用句]敬意を表する・哀悼の意を示す。「pay」は「支払う」以外に「〜を示す・捧げる」という意味があり、「pay respects」で「敬意を示す」となる</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;condolences<br />
[名詞]お悔やみの言葉・弔意。誰かの死や不運に対して哀悼の意を示す表現で、「send one&#8217;s condolences」の形でよく使われる</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Give my regards<br />
[慣用句]よろしくお伝えください。別れ際に相手へ挨拶を伝える丁寧な表現。「regards」は「敬意・思いやり」の意味</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;so long<br />
[慣用句]さようなら・またね。「Goodbye」よりカジュアルな別れの挨拶。「So long, farewell（さようなら、また会う日まで）」という表現でも有名</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wish me well<br />
[慣用句]私の幸せ（成功）を祈る。誰かの旅立ちや新たな出発に際して使う表現</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;You&#8217;ve got to<br />
[助動詞句]〜しなければならない。「You have got to」の短縮形で、強い必要性・義務を表す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Mr. Brightside &#8211; The Killers</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1787/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591mr-brightside-the-killers</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 11:49:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[The Killers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1787/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Mr. Brightside」です。 The Killersが20...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1787/">【歌詞和訳】Mr. Brightside – The Killers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Mr. Brightside」です。<br />
The Killersが2003年にリリースしたロック楽曲で、恋人が別の男と過ごす光景を頭の中で繰り返し想像し、嫉妬と苦しみに葛藤する男の心情を描いています。イギリスのチャートで異例の長期チャートインを記録し続ける伝説的な名曲です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Mr. Brightside &#8211; The Killers</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Comin&#8217; out of my cage<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> and I&#8217;ve been doin&#8217; just fine</em><br />
<span class="translation">檻から抜け出して、うまくやってきた</span></p>
<p><em>Gotta, gotta be down<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> because I want it all</em><br />
<span class="translation">全部欲しいから、腹をくくらないと</span></p>
<p><em>It started out with a kiss, how did it end up like this?</em><br />
<span class="translation">キスから始まったのに、どうしてこうなった？</span></p>
<p><em>It was only a kiss, it was only a kiss</em><br />
<span class="translation">ただのキスだったのに、ただのキスだったのに</span></p>
<p><em>Now I&#8217;m falling asleep and she&#8217;s calling a cab</em><br />
<span class="translation">今俺は眠りに落ちていて、彼女はタクシーを呼んでいる</span></p>
<p><em>While he&#8217;s having a smoke and she&#8217;s taking a drag<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">彼が煙草を吸っている間、彼女も一服している</span></p>
<p><em>Now they&#8217;re goin&#8217; to bed and my stomach is sick</em><br />
<span class="translation">今彼らはベッドに向かっていて、俺は吐き気がする</span></p>
<p><em>And it&#8217;s all in my head, but she&#8217;s touching his</em><br />
<span class="translation">全部頭の中のことだが、彼女は彼の</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Chest now</em><br />
<span class="translation">胸に触れている</span></p>
<p><em>He takes off her dress now</em><br />
<span class="translation">今彼が彼女のドレスを脱がせている</span></p>
<p><em>Let me go</em><br />
<span class="translation">解放してくれ</span></p>
<p><em>And I just can&#8217;t look, it&#8217;s killing me<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">見ていられない、苦しくてたまらない</span></p>
<p><em>And taking control</em><br />
<span class="translation">そして支配されていく</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Jealousy</em><br />
<span class="translation">嫉妬</span></p>
<p><em>Turning saints into the sea<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">聖人をも海に押し流す</span></p>
<p><em>Swimming through sick lullabies</em><br />
<span class="translation">病んだ子守唄の中を泳いでいる</span></p>
<p><em>Choking on your alibis<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">お前の言い訳に窒息しそうになりながら</span></p>
<p><em>But it&#8217;s just the price I pay</em><br />
<span class="translation">でもそれは俺が払う代償に過ぎない</span></p>
<p><em>Destiny is calling me</em><br />
<span class="translation">運命が俺を呼んでいる</span></p>
<p><em>Open up my eager eyes</em><br />
<span class="translation">待ちわびた瞳を開けて</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I&#8217;m Mr. Brightside<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">俺はミスター・ブライトサイドだから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Interlude]</p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I&#8217;m comin&#8217; out of my cage and I&#8217;ve been doin&#8217; just fine</em><br />
<span class="translation">檻から抜け出して、うまくやってきた</span></p>
<p><em>Gotta, gotta be down because I want it all</em><br />
<span class="translation">全部欲しいから、腹をくくらないと</span></p>
<p><em>It started out with a kiss, how did it end up like this?</em><br />
<span class="translation">キスから始まったのに、どうしてこうなった？</span></p>
<p><em>(It was only a kiss) It was only a kiss</em><br />
<span class="translation">（ただのキスだったのに）ただのキスだったのに</span></p>
<p><em>Now I&#8217;m falling asleep and she&#8217;s calling a cab</em><br />
<span class="translation">今俺は眠りに落ちていて、彼女はタクシーを呼んでいる</span></p>
<p><em>While he&#8217;s havin&#8217; a smoke and she&#8217;s taking a drag</em><br />
<span class="translation">彼が煙草を吸っている間、彼女も一服している</span></p>
<p><em>Now they&#8217;re goin&#8217; to bed and my stomach is sick</em><br />
<span class="translation">今彼らはベッドに向かっていて、俺は吐き気がする</span></p>
<p><em>And it&#8217;s all in my head, but she&#8217;s touching his</em><br />
<span class="translation">全部頭の中のことだが、彼女は彼の</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Chest now</em><br />
<span class="translation">胸に触れている</span></p>
<p><em>He takes off her dress now</em><br />
<span class="translation">今彼が彼女のドレスを脱がせている</span></p>
<p><em>Let me go</em><br />
<span class="translation">解放してくれ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I just can&#8217;t look, it&#8217;s killing me</em><br />
<span class="translation">見ていられない、苦しくてたまらない</span></p>
<p><em>And taking control</em><br />
<span class="translation">そして支配されていく</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Jealousy</em><br />
<span class="translation">嫉妬</span></p>
<p><em>Turning saints into the sea</em><br />
<span class="translation">聖人をも海に押し流す</span></p>
<p><em>Swimming through sick lullabies</em><br />
<span class="translation">病んだ子守唄の中を泳いでいる</span></p>
<p><em>Choking on your alibis</em><br />
<span class="translation">お前の言い訳に窒息しそうになりながら</span></p>
<p><em>But it&#8217;s just the price I pay</em><br />
<span class="translation">でもそれは俺が払う代償に過ぎない</span></p>
<p><em>Destiny is calling me</em><br />
<span class="translation">運命が俺を呼んでいる</span></p>
<p><em>Open up my eager eyes</em><br />
<span class="translation">待ちわびた瞳を開けて</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I&#8217;m Mr. Brightside</em><br />
<span class="translation">俺はミスター・ブライトサイドだから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Interlude]</p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>I never</em><br />
<span class="translation">俺は一度も</span></p>
<p><em>I never</em><br />
<span class="translation">俺は一度も</span></p>
<p><em>I never</em><br />
<span class="translation">俺は一度も</span></p>
<p><em>I never</em><br />
<span class="translation">俺は一度も</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Brandon Flowers, Dave Keuning</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1786/" title="【歌詞和訳】Love Yourself - Justin Bieber">【歌詞和訳】Love Yourself &#8211; Justin Bieber</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1785/" title="【歌詞和訳】That's What I Like - Bruno Mars">【歌詞和訳】That&#8217;s What I Like &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1784/" title="【歌詞和訳】Call Back - Don Toliver">【歌詞和訳】Call Back &#8211; Don Toliver</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1787/">【歌詞和訳】Mr. Brightside – The Killers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of my cage<br />
[慣用句]「檻（cage）から出てくる」という意。閉じ込められた状態・抑圧された状態から解放されることの比喩。ここでは束縛から抜け出し自由になろうとしている状態を指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;be down<br />
[スラング]「乗り気である、覚悟している」という意。\&#8221;down for ~\&#8221;または\&#8221;be down\&#8221;で「〜に乗り気・協力的な状態」を指すアメリカ英語のスラング</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;taking a drag<br />
[動詞句]「タバコを一服する」という意。\&#8221;drag\&#8221;はタバコの煙を一息吸うことを指す口語表現。\&#8221;take a drag\&#8221;で「一服する」こと</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;killing me<br />
[慣用句]「俺を苦しめる、耐えられない」という意。\&#8221;kill\&#8221;を比喩的に使い、「（精神的・肉体的に）ひどく苦しめる、消耗させる」こと。\&#8221;it&#8217;s killing me\&#8221;で「それが俺を壊している」というニュアンス</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Turning saints into the sea<br />
[比喩]「聖人をも海に変える（押し流す）」という意。嫉妬の力があまりに強く、どんなに清廉な人間でも理性を失わせてしまうというイメージ。\&#8221;saints\&#8221;（聖人）が嫉妬によって飲み込まれる様子を描いた詩的表現</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;alibis<br />
[名詞]「アリバイ、言い訳」という意。犯罪捜査における「現場にいなかったことの証明（alibi）」から転じ、日常的に「言い訳・弁解」を指すようにもなった言葉</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr. Brightside<br />
[固有名詞]「明るい側面を見ようとする人」という意。\&#8221;bright side\&#8221;は「物事の明るい面」で、\&#8221;look on the bright side\&#8221;（前向きに考える）から来ている。嫉妬と苦悩の中でも前向きに見ようとする自分へのペルソナ</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
