【歌詞和訳】Sad! – XXXTentacion

今回の曲のタイトルは、「Sad!」です。
直訳すると、「悲しい!」です。

XXXTentacion(エックス・エックス・エックス・テンタション)の2018年の曲です。同年1月にリリースしたアルバム「?(クエスチョン)」に収録されており、Billboard Hot 100で最高7位を記録。Spotifyでは累計60億回以上のストリームを誇る代表作で、2018年6月に20歳で急逝したアーティストの死後さらに多くのリスナーに届いた一曲です。失恋の傷みと愛することの苦しさを、少ない言葉で鋭く描いたエモーショナルなポップ・ラップです。

【直訳のポイント】
この曲のサビに登場する「Suicide if you ever try to let go」というフレーズ、多くのサイトでは「自分を失いそう」などと意訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「死んでしまう」を採用しました。「別れ」を「死」と同等に語る原曲の剥き出しの絶望感を、そのまま伝えたかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Sad! – XXXTentacion

.

[Intro]
Yeah
そうだ



[Chorus]
Who am I? Someone that’s afraid to let go1let go
[熟語]「手放す」「あきらめる」。hold(持つ)の反対で、人や感情を「解放する」「手放す」こと。ここでは「関係を終わらせる」「別れを受け入れる」ニュアンス。
, uh

俺は何者? 手放すことを恐れている誰か(uh)

You decide if you’re ever gonna2gonna
[口語]「going to」の短縮形。「〜するつもりだ」「〜する予定だ」という意図や予測を表す会話的な表現。
let me know3let me know
[熟語]「教えてくれ」「知らせてくれ」。let(させる)+ know(知る)の組み合わせで「知らせる」を意味する慣用表現。
(Yeah)

お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを(そうだ)

Suicide4Suicide
[名詞]「自殺」。ラテン語の sui(自分の)+ caedere(殺す)が語源。ここでは「もしお前が離れようとするなら死んでしまう」と、別れへの絶望を命と引き換えに表現している。
if you ever try to let go, uh

もしお前が離れようとするなら、死んでしまう(uh)

I’m sad, I know, yeah, I’m sad, I know, yeah
俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ

Who am I? Someone that’s afraid to let go, uh
俺は何者? 手放すことを恐れている誰か(uh)

You decide if you’re ever gonna let me know (Yeah)
お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを(そうだ)

Suicide if you ever try to let go, uh
もしお前が離れようとするなら、死んでしまう(uh)

I’m sad, I know, yeah, I’m sad, I know, yeah
俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ




[Verse]
I gave her everything
彼女にすべてを与えた

She took my heart and left me lonely
彼女は俺の心を持ち去り、孤独にした

I think broken heart’s contagious5contagious
[形容詞]「感染する、伝染する」。本来は病気が人から人へ伝わる様子を表す語。contagion(接触感染)が語源で、ここでは「失恋の痛みもうつる」という比喩として使われている。

失恋は伝染するんだと思う

I won’t fix, I’d6I’d
[短縮形]「I would」の短縮形。would rather で「〜する方がよい」「〜したい」という意味を表す。
rather weep7weep
[動詞]「泣く、すすり泣く」。cryよりも詩的・文語的な表現で、涙を流しながら深く悲しむ様子を指す。

直そうとしない、泣いていたい

I’m lost then I’m found
迷子になって、そして見つかって

But it’s torture8torture
[名詞]「拷問」。本来は身体的・精神的な苦痛を与える行為を指す語。ここでは「耐えられないほどつらいこと」という比喩として使われている。
bein’ in love

でも愛していることが拷問だ

I love when you’re around
お前がそばにいる時が好きだ

But I fuckin’9fuckin’
[俗語]「fucking」の発音短縮形。強調の粗語で「本当に」「まったく」のニュアンスを添える。
hate when you leave

でも、お前が去るのが心から嫌いだ



[Chorus]
Who am I? Someone that’s afraid to let go, uh
俺は何者? 手放すことを恐れている誰か(uh)

You decide if you’re ever gonna let me know (Yeah)
お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを(そうだ)

Suicide if you ever try to let go, uh
もしお前が離れようとするなら、死んでしまう(uh)

I’m sad, I know, yeah, I’m sad, I know, yeah
俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ

Who am I? Someone that’s afraid to let go, uh
俺は何者? 手放すことを恐れている誰か(uh)

You decide if you’re ever gonna let me know (Yeah)
お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを(そうだ)

Suicide if you ever try to let go, uh
もしお前が離れようとするなら、死んでしまう(uh)

I’m sad, I know, yeah, I’m sad, I know, yeah
俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ




[Instrumental Bridge]



[Chorus]
Who am I? Someone that’s afraid to let go, uh
俺は何者? 手放すことを恐れている誰か(uh)

You decide if you’re ever gonna let me know (Yeah)
お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを(そうだ)

Suicide if you ever try to let go, uh
もしお前が離れようとするなら、死んでしまう(uh)

I’m sad, I know, yeah, I’m sad, I know, yeah
俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ

Who am I? Someone that’s afraid to let go, uh
俺は何者? 手放すことを恐れている誰か(uh)

You decide if you’re ever gonna let me know (Yeah)
お前が決める、いつか俺に教えてくれるかどうかを(そうだ)

Suicide if you ever try to let go, uh
もしお前が離れようとするなら、死んでしまう(uh)

I’m sad, I know, yeah, I’m sad, I know, yeah
俺は悲しい、わかってる、そうだ、俺は悲しい、わかってる、そうだ



Writer(s): XXXTENTACION, John Cunningham

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Sad!」はどんな曲ですか?

XXXTentacionの2018年の曲で、アルバム「?(クエスチョン)」に収録されています。失恋の傷みと愛することの苦しさをテーマにしたエモーショナルなポップ・ラップで、Billboard Hot 100で最高7位を記録しました。Spotifyでの累計ストリーム数は60億回を超えており、2018年6月にアーティストが急逝した後さらに多くのリスナーに聴かれています。

「let go」はどういう意味ですか?

「let go」は「手放す」「あきらめる」という意味の熟語です。この曲では「関係を終わらせる」「別れを受け入れる」というニュアンスで使われており、「もしお前が俺を手放そうとするなら死んでしまう」という歌詞の核心的な表現です。

「Suicide if you ever try to let go」はどういう意味ですか?

「Suicide」は「自殺」を意味する言葉で、「もしお前が離れようとするなら、死んでしまう」という意味です。「別れ」を自分の命と引き換えに語ることで、失恋への底知れない絶望感を表現しています。

「torture bein’ in love」はどういう意味ですか?

「torture」は「拷問」という意味の単語で、ここでは「愛していることが拷問のように耐えられない」という比喩表現です。「bein’」は「being」の口語短縮形で、「〜でいること」を表します。

.

関連リンク

XXXTentacion – Sad! (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Hallelujah – Jeff Buckley
【歌詞和訳】September – Earth, Wind & Fire
【歌詞和訳】greedy – Tate McRae
【歌詞和訳】Night Changes – One Direction
【歌詞和訳】Africa – TOTO