<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TOTO | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/toto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 May 2026 00:56:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>TOTO | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/toto/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Africa &#8211; TOTO</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2108/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591africa-toto</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 00:56:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[TOTO]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2108/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Africa」です。 直訳すると、「アフリカ」です。 TOTOの1...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2108/">【歌詞和訳】Africa – TOTO</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Africa」です。<br />
直訳すると、「アフリカ」です。</p>
<p>TOTOの1982年の曲です。ロサンゼルス出身のロックバンドTOTOが、同年のアルバム「Toto IV」に収録した名曲で、Billboard Hot 100で最高3位を記録。1983年のグラミー賞では「Record of the Year」を受賞しました。作詞作曲を担当したDavid Paichは「実際にアフリカに行ったことはないが、テレビのドキュメンタリーや映画からインスピレーションを得た」と語っています。2010年代にはSNSやインターネットミームを通じて再び注目され、若い世代にも広まった不朽のAOR・ソフトロックの名曲です。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
サビで繰り返される「I bless the rains down in Africa」の「bless」という言葉、多くのサイトでは単に「祝福する」と訳されています。当ブログでも辞書通りの「祝福する」を採用しましたが、本来は宗教的な意味合いが強く「神に感謝し、恵みを祈る」というニュアンスがある言葉です。アフリカの大地に雨が降り注ぐことへの深い祈りが込められています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Africa &#8211; TOTO</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I hear the drums echoin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> tonight</em><br />
<span class="translation">今夜、太鼓の音がこだましているのが聞こえる</span></p>
<p><em>But she hears only whispers of some quiet conversation</em><br />
<span class="translation">でも彼女には、かすかな会話のささやきしか聞こえない</span></p>
<p><em>She&#8217;s comin&#8217; in, 12:30 flight</em><br />
<span class="translation">彼女は12時半のフライトでやってくる</span></p>
<p><em>The moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">月明かりに照らされた翼が星を反射し、その星が私を救いへと導く</span></p>
<p><em>I stopped an old man along the way</em><br />
<span class="translation">道の途中で、ある老人に声をかけた</span></p>
<p><em>Hopin&#8217; to find some old forgotten words or ancient melodies</em><br />
<span class="translation">忘れ去られた古い言葉や古代のメロディーを見つけることを願いながら</span></p>
<p><em>He turned to me as if to say<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">老人は、こう言わんばかりに私の方を向いた</span></p>
<p><em>&#8220;Hurry, boy, it&#8217;s waitin&#8217; there for you&#8221;</em><br />
<span class="translation">「急げよ、坊主。あそこでお前を待っているぞ」</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s gonna<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> take a lot to drag<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> me away from you</em><br />
<span class="translation">お前から引き離すには、相当なものが必要だ</span></p>
<p><em>There&#8217;s nothin&#8217; that a hundred men or more could ever do</em><br />
<span class="translation">百人以上の人たちでも、どうにもできないほどに</span></p>
<p><em>I bless<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> the rains down in Africa</em><br />
<span class="translation">アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する</span></p>
<p><em>Gonna take some time to do the things we never had</em><br />
<span class="translation">ふたりがまだしたことのないことをするのに、少し時間がかかるだろう</span></p>
<p><em>Ooh, ooh</em></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>The wild dogs cry out in the night</em><br />
<span class="translation">野犬たちが夜に叫び声をあげる</span></p>
<p><em>As they grow restless<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, longing for<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> some solitary<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> company</em><br />
<span class="translation">落ち着きをなくし、ひとりきりで寄り添う仲間を求めながら</span></p>
<p><em>I know that I must do what&#8217;s right</em><br />
<span class="translation">私は正しいことをしなければならないとわかっている</span></p>
<p><em>As sure as Kilimanjaro<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> rises like Olympus<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> above the Serengeti<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">キリマンジャロがオリンポスのようにセレンゲティの上にそびえ立っているように、確かに</span></p>
<p><em>I seek<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> to cure what&#8217;s deep inside</em><br />
<span class="translation">内奥に深く潜んでいるものを癒そうとしている</span></p>
<p><em>Frightened<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> of this thing that I&#8217;ve become</em><br />
<span class="translation">自分がなってしまったこの存在に、怯えながら</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s gonna take a lot to drag me away from you</em><br />
<span class="translation">お前から引き離すには、相当なものが必要だ</span></p>
<p><em>There&#8217;s nothin&#8217; that a hundred men or more could ever do</em><br />
<span class="translation">百人以上の人たちでも、どうにもできないほどに</span></p>
<p><em>I bless the rains down in Africa</em><br />
<span class="translation">アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する</span></p>
<p><em>Gonna take some time to do the things we never had</em><br />
<span class="translation">ふたりがまだしたことのないことをするのに、少し時間がかかるだろう</span></p>
<p><em>Ooh, ooh</em></p>
<p></br><br />
[Instrumental Break]</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>&#8220;Hurry, boy, she&#8217;s waiting there for you&#8221;</em><br />
<span class="translation">「急げよ、坊主。彼女があそこでお前を待っているぞ」</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s gonna take a lot to drag me away from you</em><br />
<span class="translation">お前から引き離すには、相当なものが必要だ</span></p>
<p><em>There&#8217;s nothin&#8217; that a hundred men or more could ever do</em><br />
<span class="translation">百人以上の人たちでも、どうにもできないほどに</span></p>
<p><em>I bless the rains down in Africa</em><br />
<span class="translation">アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する</span></p>
<p><em>I bless the rains down in Africa (I bless the rains)</em><br />
<span class="translation">アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する（雨を祝福する）</span></p>
<p><em>I bless the rains down in Africa (I bless the rains)</em><br />
<span class="translation">アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する（雨を祝福する）</span></p>
<p><em>I bless the rains down in Africa</em><br />
<span class="translation">アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する</span></p>
<p><em>I bless the rains down in Africa (I&#8217;m gonna take the time)</em><br />
<span class="translation">アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する（時間をとるつもりだ）</span></p>
<p><em>Gonna take some time to do the things we never had</em><br />
<span class="translation">ふたりがまだしたことのないことをするのに、少し時間がかかるだろう</span></p>
<p><em>Ooh, ooh</em></p>
<p></br><br />
[Instrumental Outro]</p>
<p></br><br />
Writer(s): David Paich, Jeff Porcaro</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Africa」はどんな曲ですか？</h3>
<p>TOTOが1982年にリリースしたシングルで、アルバム「Toto IV」に収録されています。Billboard Hot 100で最高3位を記録し、1983年のグラミー賞で「Record of the Year」を受賞。アフリカへの憧れと遠く離れた恋人への想いを歌った名曲で、2010年代にはインターネットミームとして再ブレイクし、世代を超えて愛されています。</p>
<h3>「salvation（救い）」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「救済・救い」という意味の英単語です。ラテン語の &#8220;salvatio&#8221;（救う）が語源で、特にキリスト教では「罪からの救い」を意味する神学的な言葉として使われます。この曲では、星が自分を「救い」へと導くというロマンティックな比喩として使われています。</p>
<h3>「I bless the rains down in Africa」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「アフリカに降り注ぐ雨を、私は祝福する」という意味です。「bless」は「祝福する・恵みを祈る」という言葉で、宗教的な響きがあります。単なる「祝う」ではなく、アフリカの大地に雨の恵みが降り注ぐことへの深い感謝と祈りが込められた表現です。</p>
<h3>「drag me away from you」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「あなたから引き離す」という意味の表現です。「drag」は「引きずる・無理やり引っ張る」という動詞で、&#8221;drag away from ~&#8221; で「〜から無理やり引き離す」という意味になります。サビでは「それほど大変なことをしても私をあなたから引き離すことはできない」という強い愛情を表しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=FTQbiNvZqaY" title="Africa - TOTO (Official Music Video)">Africa &#8211; TOTO (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/FTQbiNvZqaY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2107/" title="【歌詞和訳】Fix You - Coldplay">【歌詞和訳】Fix You &#8211; Coldplay</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2106/" title="【歌詞和訳】Ghost - Justin Bieber">【歌詞和訳】Ghost &#8211; Justin Bieber</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2105/" title="【歌詞和訳】First Class - Jack Harlow">【歌詞和訳】First Class &#8211; Jack Harlow</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2104/" title="【歌詞和訳】Roar - Katy Perry">【歌詞和訳】Roar &#8211; Katy Perry</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2103/" title="【歌詞和訳】Blank Space - Taylor Swift">【歌詞和訳】Blank Space &#8211; Taylor Swift</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2108/">【歌詞和訳】Africa – TOTO</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;echoin&#8217;<br />
[動名詞]&#8221;echoing&#8221; の語末の -g を省略した短縮形。echo（こだまする・反響する）の現在分詞。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;salvation<br />
[名詞]救済・救い。ラテン語 &#8220;salvatio&#8221;（救う）が語源で、キリスト教では「罪からの救済」を意味する神学的な言葉。ここでは星が導く「救い」という比喩的な意味で使われている。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;as if to say<br />
[熟語]「まるで〜と言わんばかりに」という表現。実際には言葉を口にしていないが、表情や態度からそう言っているように見える様子を表す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gonna<br />
[口語]&#8221;going to&#8221; の短縮形。「〜するつもりだ」「〜することになる」という意味。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drag<br />
[動詞]引きずる・無理やり引っ張る。&#8221;drag away from ~&#8221; で「〜から無理やり引き離す」という熟語になる。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bless<br />
[動詞]祝福する・恵みを祈る。ラテン語 &#8220;benedicere&#8221;（良いことを言う・祝う）が語源。宗教的な意味合いが強く、「神に感謝し、恵みを祈る」というニュアンスがある。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;restless<br />
[形容詞]じっとしていられない、落ち着かない。rest（休む）＋ less（〜がない）の合成語。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;longing for<br />
[熟語]〜を切望する、〜を求めてやまない。long（強く望む）＋ for（〜を）の組み合わせ。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;solitary<br />
[形容詞]孤独な、ひとりきりの。&#8221;solitary company&#8221;（孤独な仲間）は一見矛盾した表現だが、一匹狼のような仲間を求める様子を表している。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kilimanjaro<br />
[固有名詞]アフリカ大陸最高峰の山（標高5,895m）。タンザニア北部に位置し、常に雪をいただく独立峰。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Olympus<br />
[固有名詞]ギリシャ神話で神々の住まいとされる聖山（標高2,917m）。「キリマンジャロがオリンポスのようにそびえ立つ」とその神秘的な雄大さを表現している。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Serengeti<br />
[固有名詞]タンザニアとケニアにまたがる広大な草原・国立公園。野生動物の大移動（グレート・マイグレーション）で世界的に知られる。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;seek<br />
[動詞]求める・探し求める。&#8221;seek to ~&#8221; で「〜しようとする」という意味になる。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;frightened<br />
[形容詞]怯えた、恐れた。fright（恐怖）から来る語。&#8221;be frightened of ~&#8221; で「〜を恐れる」という意味になる。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
