【歌詞和訳】Roar – Katy Perry

今回の曲のタイトルは、「Roar」です。直訳すると、「咆哮」「吠える声」です。

Katy Perryの2013年の曲です。アルバム「Prism」のリードシングルとして2013年8月にリリースされ、全米Billboard Hot 100で4週連続1位を獲得しました。第56回グラミー賞では最優秀ポップソロパフォーマンス部門にノミネートされ、YouTubeのMVは現在36億回以上再生されています。圧力や抑圧に屈してきた女性が自分の声を取り戻し、強く立ち上がっていく過程を描いたエンパワーメント・アンセムです。

【直訳のポイント】
この曲には「eye of the tiger(タイガーの目)」や「floating like a butterfly, stinging like a bee(蝶のように舞い、蜂のように刺す)」など、引用や慣用表現が随所に登場します。多くのサイトではサビの「roar」を「叫ぶ」と訳していますが、当ブログでは辞書通りの「吠える/咆哮する」を採用しました。ライオンが吠えるように力強く自分の存在を示すという原曲のイメージをそのまま残したかったからです。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Roar – Katy Perry

.

[Verse 1]
I used to bite my tongue1bite my tongue
[熟語]「舌を噛む」が転じて「言いたいことを我慢する」「口をつぐむ」という意味の慣用表現
and hold my breath2hold my breath
[熟語]「息を止める」が転じて「息をこらえる」「じっと我慢する」という意味のイディオム

以前は言いたいことを飲み込んで、息をこらえていたものだ

Scared to rock the boat3rock the boat
[熟語]「ボートを揺らす」が転じて「波風を立てる」「現状を乱す」という意味のイディオム
and make a mess

波風を立てて物事をこじらせることを恐れていた

So I sat quietly, agreed politely
だから静かに座って、礼儀正しく同意していた

I guess4I guess
[口語]「〜だと思う」「おそらく〜」という意味の口語表現。確信はないが、軽い断定や推測を表す
that I forgot I had a choice

自分に選択肢があることを忘れていたのだと思う

I let you push me past the breaking point5breaking point
[名詞]「壊れる点」が転じて「我慢の限界」「耐えられる限界点」という意味

あなたに限界点を超えるまで追い詰めさせていた

I stood for6stood for
[熟語]stand for の過去形。「〜を支持する」「〜のために立つ」という意味。ここでは信念や守るものが何もなかったことを表す
nothing, so I fell for7fell for
[熟語]fall for の過去形。「〜を信じ込む」「〜に騙される」という意味。fall の不規則過去形
everything

信じるものが何もなかったから、何でも信じ込んでしまっていた



[Pre-Chorus]
You held me down8held me down
[熟語]hold down の過去形。「抑え込む」「押さえつける」という意味。hold の不規則過去形
, but I got up9got up
[熟語]get up の過去形。「立ち上がる」「起き上がる」という意味。get の不規則過去形
(Hey)

あなたは私を抑え込んでいたが、私は立ち上がった(ヘイ)

Already brushing off10brushing off
[熟語]「ブラシで払い落とす」が転じて「気にしない」「軽くあしらう」という意味
the dust

もう埃を払い落としているところよ

You hear my voice, you hear that sound
あなたは私の声を聞く、あのサウンドを聞く

Like thunder, gonna11gonna
[口語]「going to」の短縮形。「〜するつもりだ」「〜しようとしている」という意味
shake the ground

雷のように、大地を揺るがすつもりだ

You held me down, but I got up (Hey)
あなたは私を抑え込んでいたが、私は立ち上がった(ヘイ)

Get ready ‘cause12‘cause
[接続詞]「because」の短縮形。「〜だから」という意味
I’ve had enough13had enough
[熟語]「もう十分だ」「もう我慢の限界だ」という意味のイディオム。have had enough の形で使われることが多い

準備してよ、もう我慢の限界だから

I see it all, I see it now
すべてが見えている、今こそ見えている



[Chorus]
I got the eye of the tiger14eye of the tiger
[慣用句]「タイガーの目」=目標を見据えた鋭い眼差し・勝負への集中力。1982年の映画『ロッキーIII』のテーマ曲「Eye of the Tiger」(Survivorの曲)に由来する表現
, a fighter

タイガーの目を持った、戦士よ

Dancing through the fire15through the fire
[熟語]「炎の中を突き抜けて」。試練や困難を乗り越えることの比喩表現

炎の中を踊り抜けながら

‘Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar16roar
[名詞/動詞]ライオンなどの「咆哮」「吠える声」。転じて「大きな叫び声」「轟音」。タイトルでもあり、自己解放の象徴として使われている

だって私はチャンピオンだから、私が吠えるのを聞くことになるわ

Louder, louder than a lion
ライオンよりも大きく、大きく

‘Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
だって私はチャンピオンだから、私が吠えるのを聞くことになるわ


[Post-Chorus]
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

You’re gonna hear me roar
私が吠えるのを聞くことになる



[Verse 2]
Now I’m floating like a butterfly17floating like a butterfly
[引用]「蝶のように舞う」。ボクシングの伝説・モハメド・アリの有名なモットー「Float like a butterfly, sting like a bee(蝶のように舞い、蜂のように刺す)」から引用したフレーズ

今や私は蝶のように舞っている

Stinging like a bee18stinging like a bee
[引用]「蜂のように刺す」。上記モハメド・アリのモットーの後半部分。軽やかでありながら強烈な一撃を持つことを表す
, I earned my stripes19earned my stripes
[熟語]「縞模様を獲得した」→ 軍隊の階級章(縞模様)に由来し、「実力・経験を積んで認められた」「一人前になった」という意味

蜂のように刺して、私は実力を証明した

I went from zero20zero
[名詞]ここでは「from zero to hero(ゼロからヒーローへ)」という慣用句の一部。無名・無力な存在から英雄的な存在へと変わることを表す
to my own hero

ゼロから、私自身のヒーローになった




[Pre-Chorus]
You held me down, but I got up (Hey)
あなたは私を抑え込んでいたが、私は立ち上がった(ヘイ)

Already brushing off the dust
もう埃を払い落としているところよ

You hear my voice, you hear that sound
あなたは私の声を聞く、あのサウンドを聞く

Like thunder, gonna shake the ground
雷のように、大地を揺るがすつもりだ

You held me down, but I got up (Got up)
あなたは私を抑え込んでいたが、私は立ち上がった(立ち上がった)

Get ready ‘cause I’ve had enough
準備してよ、もう我慢の限界だから

I see it all, I see it now
すべてが見えている、今こそ見えている



[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter
タイガーの目を持った、戦士よ

Dancing through the fire
炎の中を踊り抜けながら

‘Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
だって私はチャンピオンだから、私が吠えるのを聞くことになるわ

Louder, louder than a lion
ライオンよりも大きく、大きく

‘Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
だって私はチャンピオンだから、私が吠えるのを聞くことになるわ

[Post-Chorus]
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

You’re gonna hear me roar
私が吠えるのを聞くことになる

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (You’ll hear me roar)
(あなたは私が吠えるのを聞く)

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

You’re gonna hear me roar
私が吠えるのを聞くことになる




[Bridge]
Roar-oar, roar-oar, roar



[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter
タイガーの目を持った、戦士よ

Dancing through the fire
炎の中を踊り抜けながら

‘Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
だって私はチャンピオンだから、私が吠えるのを聞くことになるわ

Oh, louder, louder than a lion
ライオンよりも大きく、大きく

‘Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
だって私はチャンピオンだから、私が吠えるのを聞くことになるわ

[Post-Chorus]
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (Yeah)

You’re gonna hear me roar
私が吠えるのを聞くことになる

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh (You’ll hear me roar)
(あなたは私が吠えるのを聞く)

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

You’re gonna hear me roar
私が吠えるのを聞くことになる



Writer(s): Bonnie McKee, Cirkut, Dr. Luke, Katy Perry, Max Martin

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Roar」はどんな曲ですか?

Katy Perryが2013年にリリースした楽曲で、アルバム「Prism」のリードシングルです。全米Billboard Hot 100で4週連続1位を獲得し、第56回グラミー賞の最優秀ポップソロパフォーマンス部門にノミネートされました。圧力や抑圧に屈してきた女性が自分の声を取り戻し、強く立ち上がる過程を描いたエンパワーメント・アンセムとして世界中で愛されています。

「eye of the tiger」はどういう意味ですか?

直訳は「タイガーの目」ですが、「目標を見据えた鋭い眼差し」「勝負への集中力・強さ」という意味で使われるフレーズです。1982年の映画『ロッキーIII』のテーマ曲「Eye of the Tiger」(バンドSurvivorの曲)に由来します。負けない強さの象徴として使われています。

「floating like a butterfly, stinging like a bee」はどういう意味ですか?

「蝶のように舞い、蜂のように刺す」という意味で、ボクシングの伝説・モハメド・アリの有名なモットーをそのまま引用したフレーズです。軽やかに動きながらも攻撃は鋭いという意味で、強さと優雅さを兼ね備えた姿を表しています。

「I stood for nothing, so I fell for everything」はどういう意味ですか?

「stand for」は「〜を支持する・信じる」、「fall for」は「〜を信じ込む・騙される」という意味です。つまり「自分が信じるものが何もなかったから、何でも信じ込んでしまっていた」という意味です。信念のない人は流されやすいという教訓を表しており、主人公が過去の弱さを振り返った一節です。

.

関連リンク

Katy Perry – Roar (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】The One That Got Away – Katy Perry
【歌詞和訳】Last Friday Night (T.G.I.F.) – Katy Perry
【歌詞和訳】Electric – Katy Perry
【歌詞和訳】Blank Space – Taylor Swift
【歌詞和訳】Seven (Explicit Ver.) – Jung Kook and Latto