今回の曲のタイトルは、「Taste Back」です。
直訳すると、「味覚が戻る」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Taste Back – Harry Styles
[Verse 1]
Not quite “Here we go again1here we go again
[熟語]「またこれか・またか」。繰り返しのパターンへの呆れや諦めを表す口語表現“
「またこれか」というほどではないけど
But how’ve you been?
でも、元気にしてた?
Always been a consequence2consequence
[名詞]結果・影響。あなたが「baby」と呼ぶたびに何かが起きてしまうという意味 when you call me baby
あなたが「baby」と呼ぶたびに、いつだって何かが起きる
You on white3on white
[表現]白ワインを飲んでいる様子。”on white wine” の省略。パリで白ワインを飲む優雅なイメージ, so sweet and sour4sweet and sour
[形容詞]甘酸っぱい。過去の関係に対する複雑な感情や、白ワインの味わいを表す
白ワインを飲んで、甘酸っぱい気分で
Just like old times
昔みたいに
Dinners with your high school friends and your favourite pastries5pastries
[名詞]ペストリー・焼き菓子の総称。クロワッサンやタルトなどフランス風の焼き菓子
高校の友達とのディナーと、お気に入りのペストリー
[Chorus]
Must be lonely out in Paris if you talk like that6talk like that
[慣用句]「そんな言い方をする」。弱音や泣き言を言うこと。パリにいてもそんなに孤独なの?という皮肉と心配が混じった表現
パリにいるのに寂しいんだね、そんな言い方をするなら
It was tough with the time, but you called me back7called me back
[動詞]折り返し電話する。”call back” は電話を折り返すこと。時差がある中でも連絡してくれたことへの感謝
時差があって大変だったけど、君は折り返し電話をくれた
And you know that you can tell me, I can take that8take that
[慣用句]「受け止める、受け入れる」。”I can take it” で「何でも受け止められる」という意味
君だって分かってるだろ、何でも話してくれていい、受け止めるから
Did you get your taste back9taste back
[慣用句]「味覚が戻る」。COVID-19の後遺症として味覚障害が起こることがあり、感覚や生きる喜びを取り戻したかを問いかける比喩? Or do you just need a little love?
味覚は戻った?それとも少しの愛が必要なだけ?
You just need a little love, you just need a little love
少しの愛が必要なだけ、少しの愛が必要なだけ
You just need a little love, need a little love
少しの愛が必要なだけ、少しの愛が必要
It’s all you
全部君次第
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
味覚は戻った?それとも少しの愛が必要なだけ?
[Verse 2]
Talk in tongues10talk in tongues
[熟語]「異言を話す・支離滅裂なことを言う」。”speak in tongues” は宗教的に神秘的な言語を話すこと。ここでは意味をなさない話し方の比喩, no common sense
意味のわからないことを言って、常識もなく
Like two old friends
まるで古い友達みたいに
Where’d you find the confidence to call me baby? (It’s all you)
どこからその自信が出てきて「baby」って呼べるの?(全部君次第)
Is this you settling in11settling in
[熟語]「落ち着いてきた・慣れてきた」。新しい状況に馴染んでいく様子? You drinking again (It’s all you)
これが君の慣れてきた姿?また飲んでるんだね(全部君次第)
Handling it like a European12handling it like a European
[比喩]「ヨーロッパ人みたいに対処する」。ヨーロッパ人はお酒に対して大らかというステレオタイプから、飲みながら余裕で乗り切ろうとする様子 (It’s all you)
ヨーロッパ人みたいに余裕でこなして(全部君次第)
This you settling in? You starting again (It’s all you)
これが君の慣れた姿?また始めちゃったの(全部君次第)
Handling it
うまくこなして
[Chorus]
Must be lonely out in Paris if you talk like that
パリにいるのに寂しいんだね、そんな言い方をするなら
It was tough with the time, but you called me back
時差があって大変だったけど、君は折り返し電話をくれた
And you know that you can tell me, I can take that
君だって分かってるだろ、何でも話してくれていい、受け止めるから
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
味覚は戻った?それとも少しの愛が必要なだけ?
You just need a little love, you just need a little love
少しの愛が必要なだけ、少しの愛が必要なだけ
You just need a little love, need a little love
少しの愛が必要なだけ、少しの愛が必要
It’s all you
全部君次第
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
味覚は戻った?それとも少しの愛が必要なだけ?
[Bridge]
Did you? Did you?
戻った?戻った?
Did you? Did you?
戻った?戻った?
(You, it’s all you) Did you? Did you?
(君次第、全部君次第)戻った?戻った?
(You, it’s all you) Did you? Did you?
(君次第、全部君次第)戻った?戻った?
[Chorus]
Must be lonely out in Paris if you talk like that
パリにいるのに寂しいんだね、そんな言い方をするなら
It was tough with the time, but you called me back
時差があって大変だったけど、君は折り返し電話をくれた
And you know that you can tell me, I can take that
君だって分かってるだろ、何でも話してくれていい、受け止めるから
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
味覚は戻った?それとも少しの愛が必要なだけ?
You just need a little love, you just need a little love
少しの愛が必要なだけ、少しの愛が必要なだけ
You just need a little love, need a little love
少しの愛が必要なだけ、少しの愛が必要
It’s all you
全部君次第
Did you get your taste back? Or do you just need a little love?
味覚は戻った?それとも少しの愛が必要なだけ?
Writer(s): Harry Styles, Kid Harpoon, Tyler Johnson
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Taste Back – Harry Styles (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Coming Up Roses – Harry Styles
【歌詞和訳】Risk It All – Bruno Mars
【歌詞和訳】Aperture – Harry Styles