今回の曲のタイトルは、「I Should Have Stayed at Home」です。
直訳すると、「家にいるべきだった」です。
パーティーに来たものの完全に浮いてしまい、「やっぱり家にいればよかった」という後悔を歌ったポップソング。Ryan Mack が2023年にリリースし、TikTok を中心にバイラルヒットとなりました。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
I Should Have Stayed at Home – Ryan Mack
[Intro]
Ba-da-da-da-da-da-da
Ba-da-da-da-da-da-da
[Verse 1]
Feeling out of place1out of place
[熟語]「場違いで」「なじめない」。自分がその場の雰囲気や状況に合っていない、居心地が悪い状態を指す表現 in this place right now
今ここで場違いな気分だ
Everything is changed for the worst2for the worst
[熟語]「悪い方向に」。状況が以前より悪化したことを強調する。”change for the better/worse” の最上級的な表現 somehow
どういうわけかすべてが悪い方向に変わってしまった
Everyone’s off the face3off the face
[スラング]「泥酔して」「完全にハイになって」。”off their face” の省略形で、イギリス・オーストラリア英語のスラング。アルコールや薬物で正常な判断ができない状態を指す and I’m the odd one out4odd one out
[熟語]「仲間外れ」「浮いた存在」。集団の中でひとりだけ異なる状況や性質を持ち、なじめない人を指す
みんなベロベロで、俺だけ浮いている
The DJ isn’t great and the music’s loud
DJはたいしたことないし、音楽はうるさい
[Pre-Chorus]
(Ooh, ooh)
I would rather5would rather
[熟語]「むしろ〜したい」「〜する方がいい」。二つの選択肢のうち、こちらの方が好ましいという意志を示す表現 be in my bed sleeping
寝室のベッドで寝ている方がよっぽどいい
(Ooh, ooh)
Than deal with all these people
こんな人たちと関わるよりも
[Chorus]
One shot, two shot, three shot, four
一杯、二杯、三杯、四杯
All my friends are on the floor6on the floor
[表現]「床に倒れて」。ここでは飲みすぎや薬物でその場に倒れ込んだ状態を指す
友達はみんな床に倒れている
I can’t do this anymore
もうこれ以上無理だ
I should’ve7should’ve
[短縮形]”should have” の短縮形。「〜すべきだった」という過去の後悔を表す stayed at home
家にいるべきだった
These days don’t feel the same
最近、昔と同じ感じがしない
Everyone’s on cocaine8cocaine
[名詞]「コカイン」。中枢神経を強く刺激する違法薬物。スペイン語 \”coca\”(コカの葉)+化学接尾辞 \”-ine\” の合成で、ケチュア語 \”kuka\”(コカ植物)が語源。南米アンデスの先住民が古くから噛んでいたコカの葉から精製された。パーティーでの薬物使用を直接的に描写している
みんなコカインをやっている
I swear9I swear
[口語]「誓う」が転じて「マジで」「本当に」という強調表現。強い感情や確信を示すときに使われる I hate this place
マジでここが嫌いだ
I should’ve stayed at home
家にいるべきだった
[Post-Chorus]
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
[Verse 2]
Someone put me out of my misery10put me out of my misery
[熟語]「苦しみから解放してくれ」。苦痛や苦境にある人を救い出すことを意味するイディオム。\”misery\” はラテン語 \”miser\”(惨めな・哀れな)が語源で、\”miserable\”(みじめな)と同じ語根を持つ
誰か俺をこの苦しみから解放してくれ
Feel like everyone here is judging me
ここにいる全員が俺を批判しているような気がする
How do you call this fun? Oh, it’s a mystery
これのどこが楽しいんだ?全く謎だ
Call it what you want11call it what you want
[熟語]「なんとでも呼んでいい」。相手がどう名付けようと構わないという意味の表現, just stop calling me
なんとでも呼んでいい、ただ俺に電話するのはやめてくれ
[Pre-Chorus]
(Ooh, ooh)
I would rather be in my bed sleeping
寝室のベッドで寝ている方がよっぽどいい
(Ooh, ooh)
Than deal with all these people
こんな人たちと関わるよりも
[Chorus]
One shot, two shot, three shot, four
一杯、二杯、三杯、四杯
All my friends are on the floor
友達はみんな床に倒れている
I can’t do this anymore
もうこれ以上無理だ
I should’ve stayed at home
家にいるべきだった
These days don’t feel the same
最近、昔と同じ感じがしない
Everyone’s on cocaine
みんなコカインをやっている
I swear I hate this place
マジでここが嫌いだ
I should’ve stayed at home
家にいるべきだった
[Post-Chorus]
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
[Chorus]
One shot, two shot, three shot, four
一杯、二杯、三杯、四杯
All my friends are on the floor
友達はみんな床に倒れている
I can’t do this anymore
もうこれ以上無理だ
I should’ve stayed at home
家にいるべきだった
These days don’t feel the same
最近、昔と同じ感じがしない
Everyone’s on cocaine
みんなコカインをやっている
I swear I hate this place
マジでここが嫌いだ
I should’ve stayed at home
家にいるべきだった
[Post-Chorus]
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
(I should’ve stayed at home)
(家にいるべきだった)
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
(I should’ve stayed at home)
(家にいるべきだった)
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
(I should’ve stayed at home)
(家にいるべきだった)
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
(I should have stayed at home)
(家にいるべきだった)
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
(I should’ve stayed at home)
(家にいるべきだった)
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
(I should’ve stayed at home)
(家にいるべきだった)
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da
(I should’ve stayed at home)
(家にいるべきだった)
Ba-da-da-da-da-da-da-da-da, ooh
(I should have stayed at home)
(家にいるべきだった)
Writer(s): Kella Armitage, Phil Cook & Ryan Mack
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Ryan Mack – I Should Have Stayed at Home (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Take Me To Church – Hozier
【歌詞和訳】One Dance – Drake
【歌詞和訳】bad guy – Billie Eilish