【歌詞和訳】Your Song – Elton John

今回の曲のタイトルは、「Your Song」です。
直訳すると、「君の歌」です。

エルトン・ジョンが1970年にリリースしたデビューアルバム収録のバラード。作詞は長年の盟友バーニー・トーピンが担当しており、当時17歳のトーピンが書き上げた詩をもとにエルトンが約10分で曲をつけたと伝わっています。全英シングルチャートで7位を記録し、その後も映画・ドラマで繰り返し使われてきた不朽の名曲です。愛する人への純粋な気持ちをシンプルかつ詩的な言葉で綴った、時代を超えるラブソングです。

【この曲の言葉について】
愛を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの誠実さを大切にしました。特に「How wonderful life is while you’re in the world」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲の純粋な愛情表現がそのまま伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Your Song – Elton John

.

[Verse 1]
It’s a little bit funny
ちょっとおかしいんだけど

This feelin’ inside
この胸の中の気持ちが

I’m not one of those who can easily hide
感情を簡単に隠せる人間じゃないから

I don’t have much money, but boy1boy
[間投詞]「いや、まったく、ほんとに」。驚きや強調を表す口語的な感嘆詞。「ねえ」「ほんと」に近いニュアンス
, if I did

お金はあまりないけど、ほんとにもしあったなら

I’d buy a big house where we both could live
二人が住める大きな家を買うのに



[Verse 2]
If I was a sculptor2sculptor
[名詞]「彫刻家」。ラテン語 “sculptor”(彫る人)→ “sculpere”(刻む・彫る)が語源。”sculpt”(彫刻する)も同じ語根を持つ
, heh

もし彫刻家だったら、でも

But then again, no
やっぱりそれは違うか

Or a man who makes potions3potions
[名詞]「薬、魔法の飲み薬、媚薬」。ラテン語 “potio”(飲み物)→ “potare”(飲む)が語源で、”poison”(毒)も同じ語根を持つ。ここでは旅回りのショーで怪しげな薬を売る人を指す
in a travellin’ show4travellin’ show
[名詞]「旅回りのショー、巡業」。各地を転々としながら公演を行う移動式エンターテインメント。かつては魔術師・芸人・薬売りが一緒に旅した
, oh

それとも旅回りのショーで薬を作る男か

I know it’s not much, but it’s the best I can do
たいしたものじゃないけど、これが僕にできる最善だ

My gift is my song and this one’s for you
僕の贈り物はこの歌、これが君へのプレゼント



[Chorus]
And you can tell everybody
みんなに言っていいよ

This is your song
これは君の歌だって

It may be quite simple, but
すごく単純かもしれないけど

Now that it’s done
今できたから

I hope you don’t mind, I hope you don’t mind
気にしないでね、気にしないでね

That I put down in words5put down in words
[熟語]「言葉にする、書き留める」。”put down”(書き留める)+ “in words”(言葉で)の組み合わせ。気持ちを文字や言葉として記録することを表す

こうして言葉にしたことを

How wonderful life is
人生がどれほど素晴らしいかを

While you’re in the world
君がこの世界にいる間




[Verse 3]
I sat on the roof
屋根の上に座って

And kicked off the moss6kicked off the moss
[熟語]「苔を蹴り落とした」。”kick off”(蹴り落とす)+ “moss”(苔)の組み合わせ。屋根の上でぼんやり過ごしながらこの歌を書いている様子を描写

苔を蹴り落とした

Well, a few of the verses
いくつかの歌詞は

Well, they’ve got me quite cross7cross
[形容詞]「怒った、苛立った」。ここでは「悩ませた、頭を抱えた」の意味。古英語 “cros”(十字)→ 古ノルド語 “kross”(十字架)が語源で、「十字架を背負うように苦しむ」イメージから転じた

なかなか頭を悩ませた

But the sun’s been quite kind
でも太陽はとても優しくて

While I wrote this song
この歌を書いている間

It’s for people like you that keep it turned on8keep it turned on
[熟語]「(世界を)輝かせ続ける」。”turn on”(スイッチを入れる・点灯させる)を「人生や世界を輝かせる」という比喩で使っている

君のような人がいてくれるから、この世界が輝き続けられる



[Verse 4]
So excuse me forgettin’9excuse me forgettin’
[熟語]「忘れっぽくてごめんなさい」。”excuse me for”(〜を許してください)の後に動名詞が続く形。自分のうっかりな行動への謝罪表現

忘れっぽくてごめんなさい

But these things I do
でもこれが僕のすることで

You see, I’ve forgotten
わかるでしょ、忘れてしまったんだ

If they’re green or they’re blue
それが緑なのか青なのか(君の瞳の色を)

Anyway, the thing is
でもとにかく、言いたいことは

What I really mean
本当に言いたいのは

Yours are the sweetest eyes I’ve ever seen
君の瞳は今まで見た中で一番甘い




[Chorus]
And you can tell everybody
みんなに言っていいよ

This is the song
これがその歌だって

It may be quite simple, but
すごく単純かもしれないけど

Now that it’s done
今できたから

I hope you don’t mind, I hope you don’t mind
気にしないでね、気にしないでね

That I put down in words
こうして言葉にしたことを

How wonderful life is
人生がどれほど素晴らしいかを

While you’re in the world
君がこの世界にいる間



[Outro]
I hope you don’t mind, I hope you don’t mind
気にしないでね、気にしないでね

That I put down in words
こうして言葉にしたことを

How wonderful life is
人生がどれほど素晴らしいかを

While you’re in the world
君がこの世界にいる間



Writer(s): Elton John, Bernie Taupin

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Your Song」はどんな曲ですか?

エルトン・ジョンが1970年にリリースした名バラードです。作詞家のバーニー・トーピンが17歳のときに書いた詩をもとに、エルトンが約10分で曲をつけたと言われています。全英チャートで7位を記録し、その後も数多くの映画・ドラマで起用された、世界中で愛される不朽のラブソングです。

歌詞の「boy」はどういう意味ですか?

ここでの「boy」は「少年」という意味ではなく、驚きや強調を表す感嘆詞として使われています。「いや、まったく」「ほんとに」といったニュアンスで、「もしお金があったなら、ほんとに大きな家を買うのに」という気持ちを強調しています。

「put down in words」とはどういう意味ですか?

「言葉にする・書き留める」という意味の熟語です。”put down”(書き留める)と”in words”(言葉で)が組み合わさった表現で、胸の中にある気持ちを文字や言葉として形にすることを指しています。「こうして言葉にしたことを気にしないでね」という歌詞で使われています。

「cross」はここではどういう意味ですか?

「十字架・交差」ではなく、「怒った・苛立った」という形容詞として使われています。「歌詞の言葉選びになかなか頭を悩ませた」という場面で登場し、完璧な言葉を探して苦労している様子を表しています。古英語で「十字架を背負うように苦しむ」イメージから転じた表現です。

関連リンク

Elton John – Your Song (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】I’m Still Standing – Elton John
【歌詞和訳】Cold Heart (PNAU Remix) – Elton John & Dua Lipa
【歌詞和訳】Lose Control – Yeat & Elton John
【歌詞和訳】Chicago – Michael Jackson
【歌詞和訳】American Cars – Noah Kahan