今回の曲のタイトルは、「My Life」です。
直訳すると、「僕の人生」です。
ビリー・ジョエルが1978年にリリースした曲。他人の干渉を拒み、自分の人生は自分で歩んでいくという強いメッセージが込められた一曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
My Life – Billy Joel
[Intro]
Mmm, yeah
Alright
Ooh
[Verse 1]
Got a call from an old friend, we used to be real close
昔の友達から電話があった、昔はほんとに仲が良かった
Said he couldn’t go on the American way1the American way
[熟語]「アメリカ的な生き方、アメリカン・ドリーム」。勤勉に働けば誰でも成功できるというアメリカの理想像。”American Dream”(アメリカンドリーム)と同義で使われることも多い
アメリカンウェイではやっていけないと言っていた
Closed his shop, sold the house, bought a ticket to the west coast
店を閉め、家を売り、西海岸行きの切符を買った
Now he gives them a stand-up routine2stand-up routine
[名詞]「スタンダップコメディのネタ、漫談」。”stand-up”(立って話す)+ “routine”(型・ネタ)の組み合わせ。一人でステージに立ち、即興に近い形でトークするコメディスタイル in L.A.
今はロサンゼルスで漫談をやっている
[Chorus]
I don’t need you to worry for me ‘cause I’m alright
心配しなくていいよ、僕は大丈夫だから
I don’t want you to tell me it’s time to come home
家に帰る時間だなんて言わないでくれ
I don’t care what you say anymore, this is my life
もう何を言われても構わない、これは僕の人生だ
Go ahead with your own life, leave me alone3leave me alone
[熟語]「ほっといてくれ、一人にしてくれ」。”leave”(去る)+ “alone”(一人で)の組み合わせ。干渉をやめて距離を置いてほしいという強い要求を表す
自分の人生を歩んでくれ、ほっといてくれ
[Post-Chorus]
I never said you had to offer me a second chance4second chance
[名詞]「やり直しの機会、セカンドチャンス」。一度失敗した後に与えられる再挑戦の機会。”offer a second chance” で「やり直しの機会を与える」という意味
セカンドチャンスをくれなんて言ってない
(I never said you had to…)
I never said I was a victim of circumstance5victim of circumstance
[熟語]「状況の犠牲者」。自分の行動の責任を環境や状況のせいにする人を指す表現。”circumstance”(状況・境遇)はラテン語 “circumstantia”(周囲に立つこと)= “circum-“(周りに)+ “stare”(立つ)が語源
状況の犠牲者だなんて言ってない
(I never said…)
I still belong6belong
[動詞]「所属する、ここにいる、居場所がある」。古英語 “langian”(強く望む)が語源で、「〜に属している」という帰属感を表す (Still belong)
僕はまだここにいる
Don’t get me wrong7don’t get me wrong
[熟語]「誤解しないでくれ」。”get wrong”(誤解する)を命令形で否定した表現。自分の言葉や行動が誤解されないよう釘を刺す口語表現 (Get me wrong)
誤解しないでくれ
And you can speak your mind8speak your mind
[熟語]「思っていることを言う、本音を話す」。”speak”(話す)+ “mind”(心・考え)の組み合わせ。思ったことを遠慮せず言うという意味の定型表現
自分の意見を言うのはいいけど
But not on my time
僕の時間を使ってまでは
[Verse 2]
They will tell you you can’t sleep alone in a strange place
知らない場所では一人で眠れないと言うだろう
Then they’ll tell you you can’t sleep with somebody else
そして誰かと一緒に眠ることもできないと言うだろう
Ah, but sooner or later9sooner or later
[熟語]「遅かれ早かれ、いずれは」。”sooner”(より早く)と “later”(より遅く)の両方を組み合わせて、「時期はわからないがいつかは必ず」を表す表現, you sleep in your own space
でもいずれ、自分自身のスペースで眠るものだ
Either way10either way
[熟語]「どちらにしても、いずれにせよ」。二つの選択肢のどちらを選んでも同じ結果になることを表す, it’s okay, you wake up with yourself
どちらにしても、目が覚めれば自分自身がいる
[Chorus]
I don’t need you to worry for me ‘cause I’m alright
心配しなくていいよ、僕は大丈夫だから
I don’t want you to tell me it’s time to come home
家に帰る時間だなんて言わないでくれ
I don’t care what you say anymore, this is my life
もう何を言われても構わない、これは僕の人生だ
Go ahead with your own life, leave me alone
自分の人生を歩んでくれ、ほっといてくれ
[Post-Chorus]
I never said you had to offer me a second chance
セカンドチャンスをくれなんて言ってない
(I never said you had to…)
I never said I was a victim of circumstance
状況の犠牲者だなんて言ってない
(Of circumstance…)
I still belong (Still belong)
僕はまだここにいる
Don’t get me wrong (Get me wrong)
誤解しないでくれ
And you can speak your mind
自分の意見を言うのはいいけど
But not on my time
僕の時間を使ってまでは
[Chorus]
I don’t care what you say anymore, this is my life
もう何を言われても構わない、これは僕の人生だ
Go ahead with your own life, leave me alone
自分の人生を歩んでくれ、ほっといてくれ
[Outro]
Keep it to yourself, it’s my life
黙っていてくれ、これは僕の人生だ
Keep it to yourself, it’s my life
黙っていてくれ、これは僕の人生だ
Keep it to yourself, it’s my life
黙っていてくれ、これは僕の人生だ
Keep it to yourself, it’s my life
黙っていてくれ、これは僕の人生だ
Writer(s): Billy Joel
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Billy Joel – My Life (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Piano Man – Billy Joel
【歌詞和訳】Shake It Off – Taylor Swift
【歌詞和訳】High Hopes – Panic! At The Disco