今回の曲のタイトルは、「Your Song」です。
直訳すると、「君の歌」です。
エルトン・ジョンが1970年にリリースした名バラード。愛する人への素直な気持ちをシンプルな言葉で綴った一曲で、作詞は長年の盟友バーニー・トーピンが担当しています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Your Song – Elton John
[Verse 1]
It’s a little bit funny
ちょっとおかしいんだけど
This feelin’ inside
この胸の中の気持ちが
I’m not one of those who can easily hide
感情を簡単に隠せる人間じゃないから
I don’t have much money, but boy1boy
[間投詞]「いや、まったく、ほんとに」。驚きや強調を表す口語的な感嘆詞。「ねえ」「ほんと」に近いニュアンス, if I did
お金はあまりないけど、ほんとにもしあったなら
I’d buy a big house where we both could live
二人が住める大きな家を買うのに
[Verse 2]
If I was a sculptor2sculptor
[名詞]「彫刻家」。ラテン語 “sculptor”(彫る人)→ “sculpere”(刻む・彫る)が語源。”sculpt”(彫刻する)も同じ語根を持つ, heh
もし彫刻家だったら、でも
But then again, no
やっぱりそれは違うか
Or a man who makes potions3potions
[名詞]「薬、魔法の飲み薬、媚薬」。ラテン語 “potio”(飲み物)→ “potare”(飲む)が語源で、”poison”(毒)も同じ語根を持つ。ここでは旅回りのショーで怪しげな薬を売る人を指す in a travellin’ show4travellin’ show
[名詞]「旅回りのショー、巡業」。各地を転々としながら公演を行う移動式エンターテインメント。かつては魔術師・芸人・薬売りが一緒に旅した, oh
それとも旅回りのショーで薬を作る男か
I know it’s not much, but it’s the best I can do
たいしたものじゃないけど、これが僕にできる最善だ
My gift is my song and this one’s for you
僕の贈り物はこの歌、これが君へのプレゼント
[Chorus]
And you can tell everybody
みんなに言っていいよ
This is your song
これは君の歌だって
It may be quite simple, but
すごく単純かもしれないけど
Now that it’s done
今できたから
I hope you don’t mind, I hope you don’t mind
気にしないでね、気にしないでね
That I put down in words5put down in words
[熟語]「言葉にする、書き留める」。”put down”(書き留める)+ “in words”(言葉で)の組み合わせ。気持ちを文字や言葉として記録することを表す
こうして言葉にしたことを
How wonderful life is
人生がどれほど素晴らしいかを
While you’re in the world
君がこの世界にいる間
[Verse 3]
I sat on the roof
屋根の上に座って
And kicked off the moss6kicked off the moss
[熟語]「苔を蹴り落とした」。”kick off”(蹴り落とす)+ “moss”(苔)の組み合わせ。屋根の上でぼんやり過ごしながらこの歌を書いている様子を描写
苔を蹴り落とした
Well, a few of the verses
いくつかの歌詞は
Well, they’ve got me quite cross7cross
[形容詞]「怒った、苛立った」。ここでは「悩ませた、頭を抱えた」の意味。古英語 “cros”(十字)→ 古ノルド語 “kross”(十字架)が語源で、「十字架を背負うように苦しむ」イメージから転じた
なかなか頭を悩ませた
But the sun’s been quite kind
でも太陽はとても優しくて
While I wrote this song
この歌を書いている間
It’s for people like you that keep it turned on8keep it turned on
[熟語]「(世界を)輝かせ続ける」。”turn on”(スイッチを入れる・点灯させる)を「人生や世界を輝かせる」という比喩で使っている
君のような人がいてくれるから、この世界が輝き続けられる
[Verse 4]
So excuse me forgettin’9excuse me forgettin’
[熟語]「忘れっぽくてごめんなさい」。”excuse me for”(〜を許してください)の後に動名詞が続く形。自分のうっかりな行動への謝罪表現
忘れっぽくてごめんなさい
But these things I do
でもこれが僕のすることで
You see, I’ve forgotten
わかるでしょ、忘れてしまったんだ
If they’re green or they’re blue
それが緑なのか青なのか(君の瞳の色を)
Anyway, the thing is
でもとにかく、言いたいことは
What I really mean
本当に言いたいのは
Yours are the sweetest eyes I’ve ever seen
君の瞳は今まで見た中で一番甘い
[Chorus]
And you can tell everybody
みんなに言っていいよ
This is the song
これがその歌だって
It may be quite simple, but
すごく単純かもしれないけど
Now that it’s done
今できたから
I hope you don’t mind, I hope you don’t mind
気にしないでね、気にしないでね
That I put down in words
こうして言葉にしたことを
How wonderful life is
人生がどれほど素晴らしいかを
While you’re in the world
君がこの世界にいる間
[Outro]
I hope you don’t mind, I hope you don’t mind
気にしないでね、気にしないでね
That I put down in words
こうして言葉にしたことを
How wonderful life is
人生がどれほど素晴らしいかを
While you’re in the world
君がこの世界にいる間
Writer(s): Elton John, Bernie Taupin
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Elton John – Your Song (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】My Life – Billy Joel
【歌詞和訳】Piano Man – Billy Joel
【歌詞和訳】Shake It Off – Taylor Swift