今回の曲のタイトルは、「A Thousand Miles」です。
直訳すると、「1000マイル」です。
ヴァネッサ・カールトンが2002年にリリースしたデビューシングル。愛する人に会いたい一心で1000マイルでも歩くという切ない思いを、印象的なピアノリフとともに表現した名曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
A Thousand Miles – Vanessa Carlton
[Verse 1]
Makin’ my way downtown, walkin’ fast
街の中心へ向かって、速足で歩いている
Faces pass and I’m homebound1homebound
[形容詞]「家に向かっている」。”home”(家)+ “bound”(〜に向かっている)。古英語 “ham”(家・村)が語源。「家へ帰る途中」という意味
顔が通り過ぎ、僕は家へ向かっている
Starin’ blankly2blankly
[副詞]「ぼんやりと、無表情に」。”blank”(空白の・表情のない)はフランス語 “blanc”(白い)が語源。何も考えずにただ視線だけ向けている状態 ahead, just makin’ my way
前をぼんやり見つめながら、ただ進んでいる
Makin’ a way through the crowd
人ごみをかき分けて進んでいる
[Pre-Chorus]
And I need you
そして君が必要だ
And I miss you
そして君が恋しい
And now I wonder3wonder
[動詞]「思いを巡らす、〜かと思う」。古英語 “wundrian”(驚く・思いを馳せる)が語源。ここでは「もし〜だったら」と想像している
そして今、思いを馳せている
[Chorus]
If I could fall into the sky4fall into the sky
[比喩]「空に落ちていく」。重力が逆転するような詩的な表現で、現実から離れて夢の世界に漂う感覚を表す
もし空に落ちていけるなら
Do you think time would pass me by5pass me by
[熟語]「(自分を)追い越していく、素通りする」。”pass by”(通り過ぎる)に “me” を加えた形。「時間が自分を置き去りにして過ぎていく」という意味?
時間が僕を追い越していくと思うか?
‘Cause you know I’d walk a thousand miles6a thousand miles
[名詞]「1000マイル(約1600km)」。距離を極端に誇張して「どんな困難も乗り越えて会いに行く」という強い思いを表す表現
だって、1000マイルでも歩く
If I could just see you tonight
今夜、ただ君に会えるなら
[Verse 2]
It’s always times like these when I think of you
こんな時にいつも君のことを考える
And I wonder if you ever think of me
君が僕のことを考えることがあるかと思う
‘Cause everything’s so wrong and I don’t belong7don’t belong
[熟語]「居場所がない、ここにいるべきではない」。”belong”(所属する・そこにいるのが自然)はゲルマン語系の古英語が語源。「自分の場所を見失っている」という疎外感を表す
全てがこんなにもおかしくて、僕は居場所がない
Livin’ in your precious8precious
[形容詞]「大切な、貴重な」。ラテン語 “pretiosus”(価値ある)→ 古フランス語 “precios” が語源。かけがえのない思い出に形容されている memory
君の大切な思い出の中で生きている
[Pre-Chorus]
‘Cause I’ll need you
だって君が必要になるから
And I’ll miss you
そして君が恋しくなるから
And now I wonder
そして今、思いを馳せている
[Chorus]
If I could fall into the sky
もし空に落ちていけるなら
Do you think time would pass me by?
時間が僕を追い越していくと思うか?
Oh, ‘cause you know I’d walk a thousand miles
だって、1000マイルでも歩く
If I could just see you tonight
今夜、ただ君に会えるなら
[Bridge]
And I, I don’t wanna let you know
そして僕は、君に知られたくない
I, I drown9drown
[動詞]「溺れる」。古ノルド語 “drukna”(溺れる)が語源。「君の思い出に溺れる」という比喩で、思い出から抜け出せない状態を表す in your memory
僕は、君の思い出に溺れている
I, I don’t wanna let this go
僕は、これを手放したくない
I, I don’t
僕は、手放したくない
[Verse 3]
Makin’ my way downtown, walkin’ fast
街の中心へ向かって、速足で歩いている
Faces pass and I’m homebound
顔が通り過ぎ、僕は家へ向かっている
Starin’ blankly ahead, just makin’ my way
前をぼんやり見つめながら、ただ進んでいる
Makin’ a way through the crowd
人ごみをかき分けて進んでいる
[Pre-Chorus]
And I still need you
そして今も君が必要だ
And I still miss you
そして今も君が恋しい
And now I wonder
そして今、思いを馳せている
[Chorus]
If I could fall into the sky
もし空に落ちていけるなら
Do you think time would pass us by?
時間が僕たちを追い越していくと思うか?
‘Cause you know I’d walk a thousand miles
だって、1000マイルでも歩く
If I could just see you, oh, oh
ただ君に会えるなら
If I could fall into the sky
もし空に落ちていけるなら
Do you think time would pass me by?
時間が僕を追い越していくと思うか?
‘Cause you know I’d walk a thousand miles
だって、1000マイルでも歩く
If I could just see you
ただ君に会えるなら
If I could just hold you tonight
今夜、ただ君を抱きしめられるなら
Writer(s): Vanessa Carlton
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Vanessa Carlton – A Thousand Miles (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Bad Day – Daniel Powter
【歌詞和訳】Don’t Stop Me Now – Queen
【歌詞和訳】Don’t Stop Believin’ – Journey