【歌詞和訳】A Thousand Miles – Vanessa Carlton

今回の曲のタイトルは、「A Thousand Miles」です。
直訳すると、「1000マイル」です。

ヴァネッサ・カールトンが2002年にリリースしたデビューシングル。愛する人に会いたい一心で1000マイルでも歩くという切ない思いを、印象的なピアノリフとともに表現した名曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


A Thousand Miles – Vanessa Carlton

.

[Verse 1]
Makin’ my way downtown, walkin’ fast
街の中心へ向かって、速足で歩いている

Faces pass and I’m homebound1homebound
[形容詞]「家に向かっている」。”home”(家)+ “bound”(〜に向かっている)。古英語 “ham”(家・村)が語源。「家へ帰る途中」という意味

顔が通り過ぎ、僕は家へ向かっている

Starin’ blankly2blankly
[副詞]「ぼんやりと、無表情に」。”blank”(空白の・表情のない)はフランス語 “blanc”(白い)が語源。何も考えずにただ視線だけ向けている状態
ahead, just makin’ my way

前をぼんやり見つめながら、ただ進んでいる

Makin’ a way through the crowd
人ごみをかき分けて進んでいる



[Pre-Chorus]
And I need you
そして君が必要だ

And I miss you
そして君が恋しい

And now I wonder3wonder
[動詞]「思いを巡らす、〜かと思う」。古英語 “wundrian”(驚く・思いを馳せる)が語源。ここでは「もし〜だったら」と想像している

そして今、思いを馳せている



[Chorus]
If I could fall into the sky4fall into the sky
[比喩]「空に落ちていく」。重力が逆転するような詩的な表現で、現実から離れて夢の世界に漂う感覚を表す

もし空に落ちていけるなら

Do you think time would pass me by5pass me by
[熟語]「(自分を)追い越していく、素通りする」。”pass by”(通り過ぎる)に “me” を加えた形。「時間が自分を置き去りにして過ぎていく」という意味
?

時間が僕を追い越していくと思うか?

‘Cause you know I’d walk a thousand miles6a thousand miles
[名詞]「1000マイル(約1600km)」。距離を極端に誇張して「どんな困難も乗り越えて会いに行く」という強い思いを表す表現

だって、1000マイルでも歩く

If I could just see you tonight
今夜、ただ君に会えるなら




[Verse 2]
It’s always times like these when I think of you
こんな時にいつも君のことを考える

And I wonder if you ever think of me
君が僕のことを考えることがあるかと思う

‘Cause everything’s so wrong and I don’t belong7don’t belong
[熟語]「居場所がない、ここにいるべきではない」。”belong”(所属する・そこにいるのが自然)はゲルマン語系の古英語が語源。「自分の場所を見失っている」という疎外感を表す

全てがこんなにもおかしくて、僕は居場所がない

Livin’ in your precious8precious
[形容詞]「大切な、貴重な」。ラテン語 “pretiosus”(価値ある)→ 古フランス語 “precios” が語源。かけがえのない思い出に形容されている
memory

君の大切な思い出の中で生きている



[Pre-Chorus]
‘Cause I’ll need you
だって君が必要になるから

And I’ll miss you
そして君が恋しくなるから

And now I wonder
そして今、思いを馳せている



[Chorus]
If I could fall into the sky
もし空に落ちていけるなら

Do you think time would pass me by?
時間が僕を追い越していくと思うか?

Oh, ‘cause you know I’d walk a thousand miles
だって、1000マイルでも歩く

If I could just see you tonight
今夜、ただ君に会えるなら




[Bridge]
And I, I don’t wanna let you know
そして僕は、君に知られたくない

I, I drown9drown
[動詞]「溺れる」。古ノルド語 “drukna”(溺れる)が語源。「君の思い出に溺れる」という比喩で、思い出から抜け出せない状態を表す
in your memory

僕は、君の思い出に溺れている

I, I don’t wanna let this go
僕は、これを手放したくない

I, I don’t
僕は、手放したくない



[Verse 3]
Makin’ my way downtown, walkin’ fast
街の中心へ向かって、速足で歩いている

Faces pass and I’m homebound
顔が通り過ぎ、僕は家へ向かっている

Starin’ blankly ahead, just makin’ my way
前をぼんやり見つめながら、ただ進んでいる

Makin’ a way through the crowd
人ごみをかき分けて進んでいる



[Pre-Chorus]
And I still need you
そして今も君が必要だ

And I still miss you
そして今も君が恋しい

And now I wonder
そして今、思いを馳せている




[Chorus]
If I could fall into the sky
もし空に落ちていけるなら

Do you think time would pass us by?
時間が僕たちを追い越していくと思うか?

‘Cause you know I’d walk a thousand miles
だって、1000マイルでも歩く

If I could just see you, oh, oh
ただ君に会えるなら

If I could fall into the sky
もし空に落ちていけるなら

Do you think time would pass me by?
時間が僕を追い越していくと思うか?

‘Cause you know I’d walk a thousand miles
だって、1000マイルでも歩く

If I could just see you
ただ君に会えるなら

If I could just hold you tonight
今夜、ただ君を抱きしめられるなら



Writer(s): Vanessa Carlton

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Vanessa Carlton – A Thousand Miles (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Bad Day – Daniel Powter
【歌詞和訳】Don’t Stop Me Now – Queen
【歌詞和訳】Don’t Stop Believin’ – Journey