今回の曲のタイトルは、「Don’t Stop Believin’」です。
直訳すると、「信じることをやめないで」です。
Journeyが1981年にリリースしたロック史上最も愛される名曲のひとつです。アルバム『Escape』に収録され、全米Billboard Hot 100で9位を記録。その後もドラマ『ソプラノズ』や映画のサントラに使われ続け、Spotifyで累計10億回再生を超える超ロングヒット曲です。小さな町を出て夢を追う男女の姿と、見知らぬ者同士が夜の街で感情のつながりを求める情景を描いたアップテンポのアリーナロックです。
【この曲の言葉について】
夢と孤独を歌ったこの一曲、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「Streetlight people」の部分は、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、夜の街をさまよう孤独な人々の情景が浮かび上がってきます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Don’t Stop Believin’ – Journey
[Verse 1]
Just a small-town1small-town
[形容詞]「小さな町の」。”small town” は大都市ではない地方の小さな町を指す。アメリカでは都会に出て夢を追う若者の出身地として象徴的に使われる girl, livin’ in a lonely world
ただの小さな町の女の子、孤独な世界で生きている
She took the midnight train2midnight train
[名詞]「深夜列車」。”midnight”(真夜中)+ “train”(列車)。深夜に出発し、どこへでも向かう列車のイメージ。夢を追って故郷を離れる出発を象徴している goin’ anywhere
彼女はどこへでも行く深夜列車に乗った
Just a city boy, born and raised in South Detroit3South Detroit
[固有名詞]「サウスデトロイト」。ミシガン州デトロイトの南部地区。自動車産業で栄えた工業都市デトロイトの労働者階級の町を象徴する地名
ただの都会の男の子、サウスデトロイトで生まれ育った
He took the midnight train goin’ anywhere
彼はどこへでも行く深夜列車に乗った
[Verse 2]
A singer in a smoky room
煙たい部屋の歌手
The smell of wine and cheap perfume4cheap perfume
[名詞]「安い香水」。”cheap”(安い・安物の)+ “perfume”(香水)。ラテン語 “per fumum”(煙を通して)が語源で、香を焚く儀式が起源。「安い香水の匂い」は薄暗いバーの雰囲気を描写している
ワインと安い香水の匂い
For a smile, they can share the night5share the night
[熟語]「夜を共に過ごす」。”share”(分かち合う)+ “night”(夜)。一夜を見知らぬ者同士で共有するという意味
微笑みのために、彼らは夜を共に過ごせる
It goes on and on and on and on
それは続く、延々と
[Chorus]
Strangers waitin’
見知らぬ人たちが待っている
Up and down the boulevard6boulevard
[名詞]「大通り」。フランス語 “boulevard”(土塁の上の道)が語源で、オランダ語 “bolwerk”(城壁)に由来する。街路樹が並ぶ幅広い通りを指す
大通りを行ったり来たりしながら
Their shadows searchin’ in the night
彼らの影が夜の中を探し続けている
Streetlight people7streetlight people
[比喩]「街灯の下の人々」。深夜の街灯に照らされながらさまよう孤独な人々を指す詩的な表現。夢と現実の間をさまよう存在を象徴している
街灯の下の人々
Livin’ just to find emotion
感情を見つけるためだけに生きている
Hidin’ somewhere in the night
夜のどこかに隠れながら
[Verse 3]
Workin’ hard to get my fill8get my fill
[熟語]「十分に得る、満足するだけ手に入れる」。”fill”(満たすもの)はもとは「腹いっぱい食べること」の意味。古英語 “fyllan”(満たす)が語源。転じて「欲しいものを十分手に入れる」を意味する
満足を得るために必死に働いている
Everybody wants a thrill9thrill
[名詞]「スリル、強い興奮」。古英語 “thyrlian”(穴を開ける)が語源で、「身を貫くような震え」が原義。刺激的な体験への渇望を表す
誰もが刺激を求めている
Payin’ anything to roll the dice10roll the dice
[熟語]「サイコロを振る、運に賭ける」。カジノやギャンブルでサイコロを振る動作から、「結果を運任せにする・賭けに出る」という意味で使われる
サイコロを振るためなら何でも払う
Just one more time
もう一度だけ
[Verse 4]
Some will win, some will lose
勝つ人もいれば負ける人もいる
Some are born to sing the blues11sing the blues
[熟語]「ブルースを歌う、悲しみを歌う」。”blues” はアフリカ系アメリカ人が生み出した音楽ジャンルで、”blue”(憂鬱な)が語源。「悲しみや苦しみとともに生きる」という意味で使われる
ブルースを歌うために生まれてきた人もいる
Oh, the movie never ends
あぁ、映画は終わらない
It goes on and on and on and on
それは続く、延々と
[Chorus]
Strangers waitin’
見知らぬ人たちが待っている
Up and down the boulevard
大通りを行ったり来たりしながら
Their shadows searchin’ in the night
彼らの影が夜の中を探し続けている
Streetlight people
街灯の下の人々
Livin’ just to find emotion
感情を見つけるためだけに生きている
Hidin’ somewhere in the night
夜のどこかに隠れながら
[Guitar Solo]
(ギターソロ)
[Outro]
Don’t stop believin’12believin’
[動詞]「信じること」。ラテン語 “credere”(信じる)→ 古フランス語 “belevre” を経て英語 “believe” に。”Don’t stop believin'” は「信じることをやめるな」という曲全体のメッセージを凝縮した一言
信じることをやめないで
Hold on to13hold on to
[熟語]「〜をつかんでいる、〜を手放さない」。”hold on”(しっかりつかむ)+ “to”(〜を)の組み合わせ。大切なものを離さずに持ち続けることを表す that feelin’
その感覚をつかんでいて
Streetlight people
街灯の下の人々
Don’t stop believin’
信じることをやめないで
Hold on
つかんでいて
Streetlight people
街灯の下の人々
Don’t stop believin’
信じることをやめないで
Hold on to that feelin’
その感覚をつかんでいて
Streetlight people
街灯の下の人々
Writer(s): Steve Perry, Neal Schon, Jonathan Cain
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Don’t Stop Believin’」はどんな曲ですか?
Journeyが1981年にリリースしたロックの名曲です。アルバム『Escape』に収録され、全米Billboard Hot 100で9位を記録しました。小さな町を出て夢を追う男女と、夜の街をさまよう孤独な人々の姿を描いており、「希望を持ち続けること」をテーマにしています。ドラマ『ソプラノズ』や数多くの映画・ドラマのサントラに起用され、リリースから40年以上経った現在もSpotifyで10億回再生を超える超ロングヒット曲です。
「midnight train」とはどういう意味ですか?
「深夜列車」という意味です。”midnight”(真夜中)と”train”(列車)を組み合わせた言葉で、深夜にどこへでも向かう列車を指します。この曲では、夢を追って故郷を離れる出発の象徴として使われています。”goin’ anywhere”(どこへでも行く)と続くことで、行き先も決めずに旅立つ若者の姿が浮かび上がります。
「streetlight people」とはどういう意味ですか?
直訳すると「街灯の下の人々」です。深夜の街灯に照らされながら大通りをさまよう孤独な人々を詩的に表現した言葉です。夢を持ちながらも感情のつながりを求めてさまよう存在を象徴しており、曲の世界観を象徴するフレーズのひとつです。
「roll the dice」とはどういう意味ですか?
「サイコロを振る」が文字通りの意味ですが、ここでは「運に賭ける・挑戦する」という意味で使われています。カジノやギャンブルでサイコロを振る動作から転じた慣用表現で、結果を運任せにしてでも何度でも挑戦しようとする姿勢を表しています。
関連リンク
Journey – Don’t Stop Believin’ (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Chicago – Michael Jackson
【歌詞和訳】American Cars – Noah Kahan
【歌詞和訳】Burning Blue – Mariah the Scientist
【歌詞和訳】Porch Light – Noah Kahan
【歌詞和訳】The Great Divide – Noah Kahan