【歌詞和訳】Payphone – Maroon 5

今回の曲のタイトルは、「Payphone」です。
直訳すると、「公衆電話」です。

マルーン5が2012年にリリースした楽曲(ウィズ・カリファがフィーチャー)。別れた後に公衆電話から愛する人へ電話しようとする主人公——終わってしまった恋への後悔と怒りを歌ったポップロック曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Payphone – Maroon 5 ft. Wiz Khalifa

.

[Intro: Adam Levine]
I’m at a payphone1payphone
[名詞]「公衆電話」。コインを入れて使う街頭の電話。スマートフォン普及以前はどこにでもあったが、現在ではほとんど見かけなくなった。ここでは孤独・孤立・取り残された状況の象徴として使われている
, tryin’ to call home

俺は公衆電話のところにいる、家に電話しようとしてる

All of my change2change
[名詞]「小銭、おつり」。公衆電話はコインを使って通話する。ここでは文字通りの小銭の意味だが、「君のために全部使い果たした(=全てを尽くした)」という比喩としても機能している
I spent on you

小銭は全部君のために使い果たした

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
あの頃はどこへ行ったんだ?ベイビー、全部おかしくなってる

Where are the plans we made for two?
二人で作った計画はどこへ行ったんだ?



[Verse 1: Adam Levine]
Yeah, I, I know it’s hard to remember
そう、覚えているのが辛いのはわかってる

The people we used to be
かつての俺たちのことを

It’s even harder to picture
もっと辛いのは想像することだ

That you’re not here next to me
お前がここに、俺の隣にいないなんて

You say it’s too late to make it
もう手遅れだと言う

But is it too late to try?
でも試みるには遅すぎるのか?

And in our time that you wasted
そしてお前が無駄にした俺たちの時間の中で

All of our bridges burned down3bridges burned down
[熟語]「橋が燃えてしまった・退路を断った」。”burn bridges”(橋を燃やす)は「関係を修復できないほど壊す」という慣用句。すべての繋がりや関係が断ち切られた状態を表す

俺たちの橋は全て燃えてしまった



[Pre-Chorus: Adam Levine]
I’ve wasted my nights
俺の夜を無駄にしてきた

You turned out the lights
お前は明かりを消した

Now I’m paralyzed4paralyzed
[形容詞]「麻痺した、動けなくなった」。”paralyze”(麻痺させる)の過去分詞。身体的な麻痺だけでなく、ここではショックや悲しみで感情的・心理的に動けない状態を表す

今は麻痺したように動けない

Still stuck in that time
あの時のままで立ち止まったまま

When we called it love
俺たちがそれを愛と呼んでいた頃

But even the sun sets in paradise5even the sun sets in paradise
[比喩]「天国でさえ日は沈む」。どんなに幸せな場所・時間も永遠には続かないことを表す比喩。「楽園(paradise)」でも夜は来る——関係の終わりは避けられなかったという意味

でも天国でさえ日は沈む



[Chorus: Adam Levine]
I’m at a payphone, tryin’ to call home
俺は公衆電話のところにいる、家に電話しようとしてる

All of my change I spent on you
小銭は全部君のために使い果たした

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
あの頃はどこへ行ったんだ?ベイビー、全部おかしくなってる

Where are the plans we made for two?
二人で作った計画はどこへ行ったんだ?

If happy-ever-afters6happy-ever-afters
[名詞]「ハッピーエンド、いつまでも幸せに暮らす結末」。おとぎ話の定番フレーズ”…and they lived happily ever after”(そしていつまでも幸せに暮らしました)から来ている
did exist

もしハッピーエンドが本当に存在するなら

I would still be holdin’ you like this
今もこうしてお前を抱きしめているだろう

All those fairytales are full of shit7full of shit
[熟語]「でたらめだ、嘘ばかりだ」。”shit”(糞)を使った粗野な表現。「でたらめでいっぱい」→「完全なでたらめ、信じられない嘘」を意味する

おとぎ話なんて全部でたらめだ

One more fuckin’ love song, I’ll be sick, oh
もう一曲でも恋愛ソングを聴いたら吐きそうだ




[Verse 2: Adam Levine]
You turned your back on tomorrow
お前は明日に背を向けた

‘Cause you forgot yesterday
昨日を忘れてしまったから

I gave you my love to borrow8borrow
[動詞]「借りる」。”lend”(貸す)の対義語。「愛を貸した」という表現で、お前に愛を与えたのに、返してもらえなかった(使い捨てにされた)という意味

愛を貸してあげたのに

But you just gave it away
お前はただそれを捨ててしまった

You can’t expect me to be fine (Oh)
俺が平気でいられると思うなよ

I don’t expect you to care (Yeah)
お前が気にかけるとも思っていない

I know I said it before, but
前にも言ったのはわかってる、でも

All of our bridges burned down
俺たちの橋は全て燃えてしまった



[Pre-Chorus: Adam Levine]
I’ve wasted my nights
俺の夜を無駄にしてきた

You turned out the lights
お前は明かりを消した

Now I’m paralyzed (Oh)
今は麻痺したように動けない

Still stuck in that time
あの時のままで立ち止まったまま

When we called it love
俺たちがそれを愛と呼んでいた頃

But even the sun sets in paradise
でも天国でさえ日は沈む




[Chorus: Adam Levine & Wiz Khalifa]
I’m at a payphone, tryin’ to call home
俺は公衆電話のところにいる、家に電話しようとしてる

All of my change I spent on you (Oh, oh)
小銭は全部君のために使い果たした

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
あの頃はどこへ行ったんだ?ベイビー、全部おかしくなってる

Where are the plans we made for two? (Yeah)
二人で作った計画はどこへ行ったんだ?

If happy-ever-afters did exist
もしハッピーエンドが本当に存在するなら

I would still be holdin’ you like this
今もこうしてお前を抱きしめているだろう

And all those fairytales are full of shit
おとぎ話なんて全部でたらめだ

One more fuckin’ love song, I’ll be sick (Hehehe, uh)
もう一曲でも恋愛ソングを聴いたら吐きそうだ

Now I’m at a payphone
今、俺は公衆電話のところにいる



[Verse 3: Wiz Khalifa & Adam Levine]
Man, fuck that shit
なんてこった、くそっ

I be out spendin’ all this money while you sittin’ ‘round
俺が金を使いまくってる間、お前はぼーっと座ってる

Wonderin’ why it wasn’t you who came up from nothin’
なぜ何もないところから這い上がったのが自分じゃないかと思い続けながら

Made it from the bottom, now when you see me, I’m stuntin’9stuntin’
[動詞]「見せびらかす、自慢する」のスラング。”stunt”(妨害・見せ場)から転じ、高級品やライフスタイルを誇示することを表すヒップホップスラング

ゼロから成り上がった、今俺を見れば全部見せびらかしてる

And all of my cars start with the push of a button
俺の車は全部ボタンを押すだけで起動する

Tellin’ me I changed since I blew up10blew up
[熟語]「有名になった、売れっ子になった」。”blow up”(爆発する)から転じ、突然大成功・有名になることを表すスラング
or whatever you call it

売れてから変わったと言われるが、何と呼んでもいい

Switched the number to my phone so you never could call it
電話番号を変えたから、お前は絶対かけられない

Don’t need my name on my shirt, you can tell that I’m ballin’11ballin’
[動詞]「裕福に生きる、金持ち生活をしている」のスラング。”ball”(ボール)から転じ、バスケットボール選手のような豪華なライフスタイルを送ることを表す

シャツに名前がなくても、俺が裕福なのはひと目でわかる

Swish12Swish
[擬音語]「シュッ(バスケットボールがネットを通り抜ける音)」。リムに触れずにきれいにネットを通り抜けた完璧なシュートの音。ここでは「完璧・決まった」という意味で使われている
, what a shame, coulda got picked

シュッ、残念だったな、選んでもらえたのに

Had a really good game, but you missed your last shot
いいゲームをしてたのに、最後のシュートを外した

So you talk about who you see at the top
だから今は頂点にいる人間について語るだけだ

Or what you coulda saw, but sad to say it’s over for
見られたはずだったものを、でも残念ながら終わりだ

Phantom13Phantom
[固有名詞]「ロールス・ロイス・ファントム」。イギリスの高級自動車ブランド、ロールス・ロイスの最上位モデル。富と成功の象徴として頻繁にヒップホップで登場する
pulled up, valet14valet
[名詞]「バレットパーキング」。ホテルやレストランで、係員が代わりに車を駐車してくれるサービス。高級・VIPな場所の象徴として使われる
open doors

ファントムが乗り付けて、バレットがドアを開ける

Wished I’d go away, got what you was looking for
俺に消えてほしかっただろう、お前が求めていたものを手に入れたな

Now it’s me who they want
今は俺が求められてる

So you can go and take that little piece of shit with you (Yeah)
だからそのちっぽけなものを持って出て行け




[Chorus: Adam Levine]
Yeah, I’m at a payphone, tryin’ to call home
そう、俺は公衆電話のところにいる、家に電話しようとしてる

All of my change I spent on you (Woo)
小銭は全部君のために使い果たした

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong (Yeah)
あの頃はどこへ行ったんだ?ベイビー、全部おかしくなってる

Where are the plans we made for two? (Ooh, ooh, ooh)
二人で作った計画はどこへ行ったんだ?

If happy-ever-after’s did exist (Oh, then)
もしハッピーエンドが本当に存在するなら

I would still be holdin’ you like this
今もこうしてお前を抱きしめているだろう

And all these fairytales are full of shit (Yeah)
おとぎ話なんて全部でたらめだ

One more fuckin’ love song, I’ll be sick
もう一曲でも恋愛ソングを聴いたら吐きそうだ

Yeah, now I’m at a payphone
そう、今俺は公衆電話のところにいる



Writer(s): Adam Levine, Sam Martin, Johan Schuster, Max Martin, Mason Levy

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Maroon 5 – Payphone ft. Wiz Khalifa (Explicit) (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】I’m The One – DJ Khaled ft. Justin Bieber, Quavo, Chance the Rapper & Lil Wayne
【歌詞和訳】Young, Wild & Free – Snoop Dogg & Wiz Khalifa ft. Bruno Mars
【歌詞和訳】Circles – Post Malone