今回の曲のタイトルは、「That’s So True」です。
直訳すると、「本当にその通り」です。
元カレが新しい女性に同じことを繰り返しているのを見ながら、嫉妬と自嘲と解放感が入り混じる楽曲です。「わかってるけど、やっぱり嫌だ」という正直な感情をGracie Abramsが語りかけるように歌います。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
That’s So True – Gracie Abrams
[Verse 1]
I could go and read your mind
あなたの心を読んでみせる
Think about your dumb face all the time
あなたのバカな顔のことをずっと考えてる
Living in your glass house,1glass house
[名詞]「ガラスの家」。”People in glass houses shouldn’t throw stones.”(ガラスの家に住む人は石を投げるべきでない)=自分も弱点があるのに他人を批判するなという慣用句に由来。ここでは「脆くて見透かされている関係」のメタファー。 I’m outside, uh
あなたのガラスの家の中、私は外にいる
Looking in her big blue eyes
彼女の大きな青い目を見つめながら
Did it just to hurt me, make me cry
私を傷つけて泣かせるためだけにそうしたのね
Smiling through it all, yeah, that’s my life
全部笑い飛ばして、そう、それが私の人生
[Pre-Chorus]
You’re an idiot, now I’m sure
あなたはバカだ、今は確信してる
Now I’m positive, I should go and warn her
今や確信した、彼女に警告しに行かなきゃ
[Chorus]
Ooh, bet2bet
[副詞スラング]「きっと〜だろう」「〜に違いない」という確信を表すスラング表現。賭け(bet)をするほど確かだというニュアンス。 you’re thinking, “She’s so cool”
きっとあなたは「彼女最高」って思ってるんでしょ
Kicking back on your couch, making eyes3making eyes
[慣用句]make eyes(at〜)で「〜に色目を使う、流し目を送る」という意味のイディオム。 from across the room
ソファでくつろいで、部屋の向こうから流し目を送って
Wait, I think I’ve been there too, ooh
待って、私もそこにいたことある気がする
[Verse 2]
What’d she do to get you off?4get you off
[句動詞スラング]「あなたを興奮させる、スイッチを入れる」という意味のスラング表現。 (Uh-huh)
彼女はどうやってあなたのスイッチを入れたの?
Taking down her hair like, oh, my God
髪を下ろしながら、もう、すごい
Taking off your shirt, I did that once
あなたのシャツを脱がせて、私もそれやったことある
Or twice, uh
いや、二度ほど
No, I know, I know I’ll fuck off5fuck off
[句動詞]「消える、邪魔しない、出ていく」という意味の俗語表現。自分を遠ざけるという意図を示している。 (Uh-huh)
わかってる、ちゃんと消えるから
But I think I like her, she’s so fun
でも彼女のこと好きかも、楽しそうだし
Wait, I think I hate her, I’m not that evolved,6evolved
[形容詞]「進化した、成熟した」という意味。ここでは「そこまで大人じゃない」=嫉妬を超えられるほど成長していない、という自己批判。 I’m sorry
待って、やっぱり嫌い、そこまで大人じゃないの、ごめん
[Pre-Chorus]
She’s missing it, sad, sad boy
彼女は何かを見落としてる、かわいそうな子
Not my business, but I had to warn ya
私には関係ないけど、警告しておかないと
[Chorus]
Ooh, bet you’re thinking, “She’s so cool”
きっとあなたは「彼女最高」って思ってるんでしょ
Kicking back on your couch, making eyes from across the room
ソファでくつろいで、部屋の向こうから流し目を送って
Wait, I think I’ve been there too, ooh
待って、私もそこにいたことある気がする
Ooh, you’ve got me thinking, “She’s so cool”
あなたのせいで私も「彼女最高」って思い始めてる
But I know what I know and you’re just another dude
でも私は知ってる、あなたはただの一人の男
Ooh, that’s so true, ooh
本当にその通り
[Bridge]
Made it out alive, but I think I lost it
生き残ったけど、正気を失った気がする
Said that I was fine, said it from my coffin7coffin
[名詞]「棺桶」。「棺桶の中から大丈夫だと言った」=死んでいるも同然の状態でも平気なふりをしていた、という比喩。
大丈夫だって言った、棺桶の中から
Remember how I died when you started walking?
あなたが去り始めたとき私がどれだけ死にそうになったか覚えてる?
That’s my life, that’s my life
それが私の人生、それが私の人生
I’ll put up a fight,8put up a fight
[慣用句]「抵抗する、闘う」という意味。抵抗をやめない、諦めないというニュアンス。 taking out my earrings9taking out my earrings
[慣用句]喧嘩や口論の前に耳飾りを外す仕草を指す。主にアメリカの文化で「いよいよ本気で向かっていく」というサインとして知られる表現。
闘ってやる、ピアスを外して
Don’t you know the vibe? Don’t you know the feeling?
この空気感わかんないの?この感覚わかんないの?
And she’ll spend the night, catch me on your ceiling
彼女が泊まって、あなたの天井に私が浮かぶ
That’s your price, that’s your price
それがあなたの代償、それがあなたの代償
Well
さてと
[Chorus]
Mm, bet you’re thinking, “She’s so cool”
きっとあなたは「彼女最高」って思ってるんでしょ
Kicking back on your couch, making eyes from across the room
ソファでくつろいで、部屋の向こうから流し目を送って
Wait, I think I’ve been there too, ooh
待って、私もそこにいたことある気がする
Ooh, you’ve got me thinking, “She’s so cool”
あなたのせいで私も「彼女最高」って思い始めてる
But I know what I know, and you’re just another dude
でも私は知ってる、あなたはただの一人の男
Ooh, that’s so true, ooh-ooh, oh
本当にその通り
Writer(s): Gracie Abrams, Audrey Hobert
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Gracie Abrams – That’s So True (Official MV)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】I Love You, I’m Sorry – Gracie Abrams
【歌詞和訳】Sleep On The Floor – The Lumineers
【歌詞和訳】Hooligan – BTS