【歌詞和訳】Griddlë – Yeat & Don Toliver

今回の曲のタイトルは、「Griddlë」です。
直訳すると、「鉄板(グリドル)」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Griddlë – Yeat & Don Toliver

.

[Intro]
(I-I-I—)
(アイアイアイ——)

Uh, uh
アー、アー



[Chorus]
I’m in love with the bitch, she a freak,1freak
[名詞][スラング]「変態、性的に奔放な人」という意。本来「奇人、怪物」という意味だが、ヒップホップでは「性的に大胆・奔放な人」を指すスラングとして使われる
geek show2geek show
[名詞][スラング]旧サーカスの見世物(geek show)から転じた表現。「奇妙なショー、目が離せない存在」という意。本来は怪物や奇人を見せる興行を指した
(I-I-I—)

その女に惚れてる、変態で、見世物みたいだ

I’m in love with the bitch, she a freak, freak, though
その女に惚れてる、変態だけどな

I’m in love with the bitch, she a freak, geek show
その女に惚れてる、変態で、見世物みたいだ



[Post-Chorus]
New Mulsanne3Mulsanne
[固有名詞]ベントレー・ミュルザンヌ。ベントレーの最高級フラッグシップセダンで、価格は数千万円。ヒップホップでは成功・富の象徴として頻繁に登場する
on the bitch, chop the roof4chop the roof
[慣用句]「ルーフ(屋根)を取り除く」という意。コンバーチブル(オープンカー)に改造すること、またはルーフを切り取って改造した車を指す

新しいミュルザンヌで、屋根を切り取った

Uh, bad bitch in the city, gon’ eat on my balls like they fruits (Do it)
街のかわいい女が、俺の金玉を果物みたいに舐め回そうとしてる(やれ)

I’m in the club in Miami, throw a dub5dub
[名詞][スラング]20ドル紙幣のこと。”double sawbuck”(10ドル×2)の略とも言われる。クラブで金を投げる(throw money)シーンでよく使われる表現
in the section,6section
[名詞][スラング]クラブやイベント会場のVIPブース・VIPエリアのこと。プレミアムシートに相当する特別区画
this bitch off of juice7off of juice
[熟語][スラング]「ジュース(薬物・興奮剤)でハイになっている」という意。”juice” は文脈によって飲み物・アルコール・薬物など様々なものを指すスラング

マイアミのクラブにいる、VIPに20ドル投げた、この女はジュースでハイになってる

I might’ve geeked out8geeked out
[熟語][スラング]「(薬物や興奮で)ハイになった、頭がおかしくなった」という意。”geek” が「興奮する・刺激される」という動詞として使われるスラング
my mind, lil’ bitch, I’ma snort me a line9snort a line
[熟語]コカインなどの粉末薬物を一直線に並べ(line)、鼻から吸引(snort)すること。薬物使用を指す直接的な表現
of that toos’10toos’
[名詞][スラング]「tusi(トゥシ)」とも呼ばれるピンク色の合成薬物(2C-BやMDMAなどの混合物)のスラング。セレブやクラブシーンで使われることがある

頭がおかしくなってたかも、あの粉を一本ラインでキメてやる




[Verse 1]
Money went taller, my money went taller
金がどんどん積み上がってく、どんどん積み上がってく

My tummy got fatter, my money got Lizzo11Lizzo
[固有名詞]アメリカの人気シンガー・ラッパー。ふくよかな体型と自己肯定感の高さで知られる。ここでは「金がLizzoのようにでかくなった」という比喩で、稼ぎの大きさを表す

腹も膨れた、金もLizzoみたいにでかくなった

They tryna ‘stand what I’m sayin’, lil’ bitch, I’ma serve this shit out like this shit was a riddle12riddle
[名詞]「なぞなぞ、謎」。ここでは「俺の言葉は謎かけのように難解で、誰にも簡単には理解できない」という意で使われている

あいつら俺の言うことを理解しようとしてる、まるでなぞなぞみたいに出してやる

Cut this shit up from the bottom to the top
下から上まで全部切り刻んでやる

I’ma cut this out, tell her, “Hop in the griddle13griddle
[名詞]「グリドル(鉄板)」。平らな鉄板のこと。パンケーキやサンドイッチを焼く際に使う。曲名の由来であり、「鉄板に乗り込め=俺の世界に入ってこい」という比喩としても読める

これを切り取って、「鉄板に乗り込め」と言ってやる

I’ma serve you like a savage,14savage
[形容詞][スラング]「容赦ない、野蛮なくらい強烈に」という意。ヒップホップでは「かっこよく豪快に」という肯定的なニュアンスで使われることが多い
lil’ bitch

容赦なく出してやる

I’ma serve you, lil’ bitch, I’ma call you McGriddle15McGriddle
[固有名詞]マクドナルドの朝食メニュー「マックグリドル」。グリドル(鉄板)で焼いたパンケーキ生地のバーガー。曲名の “griddle” と掛けた言葉遊び

出してやる、マックグリドルと呼んでやる

She stuck in the middle, no Malcolm,16no Malcolm
[固有名詞]アメリカのTVドラマ「Malcolm in the Middle」(マルコム・イン・ザ・ミドル)への言及。”stuck in the middle”(真ん中で立ち往生)という状況と “middle” を掛けて引用した表現
lil’ bitch

真ん中で立ち往生してる、マルコムじゃないぞ

I’ma play with the bitch, I’ma play her like fiddle17play someone like a fiddle
[慣用句]「(人を)思うがままに操る」という意。バイオリン(fiddle)を弾く人が弦を自在に操るイメージから生まれた表現

この女をもてあそんでやる、バイオリンみたいに弄ってやる

All of my diamonds, they sparkling brazy,18brazy
[形容詞][スラング]ストリートギャング「Bloods」が使う変形スラング。”crazy” の “C” を “B” に置き換えたもの。Bloodsは敵対するCripsの頭文字 “C” を避ける慣習から来ている
lil’ bitch

俺のダイヤは全部やばいくらい輝いてる

They might punch you, yeah, I hit ‘em, I hit ‘em (I-I-I—)
あいつらはお前をぶん殴るかも、俺はあいつらをやった

Yeah, they might hit ‘em
そう、あいつらはやるかも

Uh, hit ‘em, oh
アー、やる、おー



[Pre-Chorus]
She move it, move it, move it (Move it, move it)
動かして、動かして、動かして

Hide my blick19blick
[名詞][スラング]銃(特に拳銃)を指すスラング。語源は諸説あるが、ストリートスラングとして広く使われる
in the bush (Ah)

茂みに銃を隠してる

I let her do it, do it (Do it)
させてやる

I mix OJ with the kush20kush
[名詞][スラング]高品質のマリファナ(大麻)のこと。アフガニスタンのヒンドゥークシュ山脈(Hindu Kush)に由来するとされる大麻品種の名前から来たスラング

オレンジジュースとマリファナを混ぜる

Well, you’re a rock student21rock student
[名詞句][スラング]\”rock\” は薬物(クラック、コカイン等)のスラング。「薬物を学んでいる人=薬物に染まってきた人」という皮肉的な表現

お前は薬物の学習者だな

Bitch, don’t get hit with the b— (Ah)
このビッチ、撃たれるなよ——

Oh, yeah, you’re going stupid22going stupid
[熟語][スラング]「ハイになってる、テンションが上がってる、クレイジーな状態になっていく」という意。薬物や興奮によって正常な判断力を失っていく状態を表す

ああ、ハイになってるな

Oh, it’s as good as it look
見た目通りにいい



[Chorus]
I’m in love with the bitch, she a freak (I’m in love with that bitch), oh
その女に惚れてる、変態だ(その女に惚れてる)、おー

I’m in love with the bitch, she a freak, geek show (I’m in love with that bitch)
その女に惚れてる、変態で、見世物みたいだ(その女に惚れてる)

I’m in love with that bitch, she a freak, geek (Show)
その女に惚れてる、変態で(見世物)

I’m in love with the bitch, she a freak, geek show (Uh)
その女に惚れてる、変態で、見世物みたいだ



[Post-Chorus]
New Mulsanne on the bitch, chop the roof
新しいミュルザンヌで、屋根を切り取った

Uh, bad bitch in the city, gon’ eat on my balls like they fruits (Do it)
街のかわいい女が、俺の金玉を果物みたいに舐め回そうとしてる(やれ)

I’m in the club in Miami, throw a dub in the section, this bitch off of juice
マイアミのクラブにいる、VIPに20ドル投げた、この女はジュースでハイになってる

I might’ve geeked out my mind, lil’ bitch, I’ma snort me a line of that toos’
頭がおかしくなってたかも、あの粉を一本ラインでキメてやる




[Verse 2]
Just make it hot (Just make it hot)
熱くしてくれ

Just toot it up23toot it up
[熟語][スラング]「(お尻を)突き出す、反り返らせる」という意のダンス用語・スラング。女性がセクシーなダンスをする動作を指す
(Just toot it up)

突き出して

Then let it drop (Then let it)
そして落として

I’m booted up24booted up
[熟語][スラング]「薬物でハイになった状態」。コンピュータが起動(boot up)するように、薬物でスイッチが入った状態を表す
(I’m booted up)

ハイになってる

By ten o’clock (By ten)
10時までには

Before I walk out of the house, I grab my Glock25Glock
[固有名詞]オーストリアのグロック社製の半自動拳銃。信頼性の高さから世界中の軍・警察・一般人に普及している。ヒップホップでは銃の代名詞として頻繁に登場する

家を出る前に、グロックを掴む



[Pre-Chorus]
She move it, move it, move it (Move it, move it)
動かして、動かして、動かして

Hide my blick in the bush (Ah)
茂みに銃を隠してる

I let her do it, do it (Do it)
させてやる

I mix OJ with the kush
オレンジジュースとマリファナを混ぜる

Well, you’re a rock student
お前は薬物の学習者だな

Bitch, don’t get hit with the b— (Ah)
このビッチ、撃たれるなよ——

Oh, yeah, you’re going stupid
ああ、ハイになってるな

Oh, it’s as good as it look
見た目通りにいい




[Chorus]
I’m in love with the bitch, she a freak (I’m in love with that bitch), oh
その女に惚れてる、変態だ(その女に惚れてる)、おー

I’m in love with the bitch, she a freak, geek show (I’m in love with that bitch)
その女に惚れてる、変態で、見世物みたいだ(その女に惚れてる)

I’m in love with that bitch, she a freak, geek (Show)
その女に惚れてる、変態で(見世物)

I’m in love with the bitch, she a freak, geek show (Uh)
その女に惚れてる、変態で、見世物みたいだ



[Outro]
(Yeah)
(ヤー)

Oh, I’m in love with the bitch, she a freak, geek show
おー、その女に惚れてる、変態で、見世物みたいだ

I’m in love with the bitch, she a freak, freak (I-I-I—)
その女に惚れてる、変態だ(アイアイアイ——)



Writer(s): Yeat, Don Toliver, Mathaius Young, Benny Henny, 07ashr, BNYX®, 206DEREK

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Yeat & Don Toliver – Griddlë (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Purpose General – Yeat
【歌詞和訳】She’s Kinda Hot – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Don’t Stop – 5 Seconds of Summer