今回の曲のタイトルは、「Don’t Stop」です。
直訳すると、「止まらないで」です。
5 Seconds of Summerの2014年のデビューアルバム「5 Seconds of Summer」に収録された曲です。オーストラリア出身の4人組バンドによる初期代表曲のひとつで、全英シングルチャートで2位を記録しました。パーティで出会った相手に一目惚れし、その魅力に翻弄される様子を軽快なポップロックで描いた一曲です。
【直訳のポイント】
歌詞中の「tongue-tied」という表現、「ドキドキした」「舞い上がった」と意訳されることもありますが、当ブログでは辞書通りの「言葉が出なくなる」を採用しました。”tongue”(舌)が”tie”(縛られる)という本来のイメージを大切にしたかったからです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Don’t Stop – 5 Seconds of Summer
[Verse 1]
You’re like perfection, some kind of holiday1holiday
[名詞]ここでは「休日、特別な体験」という比喩。日常から解放されるような最高の存在として相手を表している
あなたは完璧そのもの、まるで休日みたいな存在
You got me thinkin’ that we could run away
一緒に逃げ出せるんじゃないかって考えさせてくれる
You want, I’ll take you there
望むなら連れて行くよ
You tell me when and where, oh, oh-oh-oh
いつどこかを教えてくれ
But then I asked for your number, said you don’t have a phone
でも番号を聞いたら、スマホがないって言った
It’s getting late now, I gotta let you know
もう遅くなってきたから、伝えなきゃ
[Pre-Chorus]
That everybody wants to take you home tonight
今夜みんながあなたを連れ帰りたいと思ってるって
But I’m gonna find a way to make you mine
でも俺はあなたを俺のものにする方法を見つける
[Chorus]
Don’t stop doin’ what you’re doin’
今していることを止めないで
Every time you move to the beat, it gets harder for me
ビートに合わせて動くたびに、俺は我慢できなくなる
And you know it, know it, know it
あなたにはわかってる
Don’t stop ‘cause you know that I like it
止めないで、俺が好きだってわかってるから
Every time you walk in the room, you got all eyes on you
あなたが部屋に入るたびに、視線が全部あなたに集まる
And you know it, know it, know it
あなたにはわかってる
[Verse 2]
You’re coming close now, swear I can taste it
近づいてくる、もう感じられるほどだ
You got me tongue-tied,2tongue-tied
[慣用句]「言葉が出ない、舌がもつれる」という意。緊張・興奮・恥ずかしさなどで言葉が出てこない状態を指す。”tie”(縛る)+ “tongue”(舌)で「舌が縛られた」というイメージ I can’t escape it
あなたのせいで言葉が出なくなってる、逃げられない
I’m loving what you got
あなたが持ってるものが好きだ
But then you push me off, oh, oh-oh-oh
でもまた突き放す
[Pre-Chorus]
And everybody wants to take you home tonight
今夜みんながあなたを連れ帰りたいと思ってる
But I’m gonna find a way to make you mine
でも俺はあなたを俺のものにする方法を見つける
[Chorus]
Don’t stop doin’ what you’re doin’
今していることを止めないで
Every time you move to the beat, it gets harder for me
ビートに合わせて動くたびに、俺は我慢できなくなる
And you know it, know it, know it
あなたにはわかってる
And don’t stop ‘cause you know that I like it
止めないで、俺が好きだってわかってるから
Every time you walk in the room, you got all eyes on you
あなたが部屋に入るたびに、視線が全部あなたに集まる
And you know it, know it, know it
あなたにはわかってる
[Bridge]
Every day it’s the same
毎日同じことの繰り返し
All the games3games
[名詞]ここでは「駆け引き、恋愛ゲーム」という意。”play games” で「相手の気持ちをもてあそぶ、駆け引きする」という表現になる that you play (Ooh-ooh)
あなたがする駆け引きは全部
Back and forth, ‘round and ‘round
行ったり来たり、くるくると
Kinda like it this way
これはこれでいいかな
[Breakdown]
Don’t stop doin’ what you’re doin’
今していることを止めないで
‘Cause every time you move to the beat, it gets harder for me
ビートに合わせて動くたびに、俺は我慢できなくなるから
And you know it, know it, know it
あなたにはわかってる
[Chorus]
And don’t stop ‘cause you know that I like it (You know that I like it)
止めないで、俺が好きだってわかってるから(好きだってわかってる)
Every time you walk in the room, you got all eyes on you
あなたが部屋に入るたびに、視線が全部あなたに集まる
And you know it, know it, know it, know it
あなたにはわかってる
Don’t stop (Don’t stop, stop what you’re doing)
止めないで(止めないで、やってることを止めないで)
(‘Cause you know that, you know that I like it)
(俺が好きだってわかってる、好きだってわかってるから)
Every time you move to the beat, it gets harder for me
ビートに合わせて動くたびに、俺は我慢できなくなる
And you know it, know it, know it
あなたにはわかってる
And don’t stop ‘cause you know that I like it (You know that I like it)
止めないで、俺が好きだってわかってるから(好きだってわかってる)
Every time you walk in the room, you got all eyes on you
あなたが部屋に入るたびに、視線が全部あなたに集まる
And you know it, know it, know it
あなたにはわかってる
Writer(s): busbee, Steve Robson, Luke Hemmings, Calum Hood
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
5 Seconds of Summer – Don’t Stop (Official Video)
よくある質問
「Don’t Stop」はどんな曲ですか?
5 Seconds of Summerの2014年のデビューアルバムに収録された曲です。オーストラリア出身の4人組バンドの初期代表曲のひとつで、全英シングルチャートで2位を記録しました。パーティで出会った相手に惹かれ、「止まらないで」と伝える様子を描いたポップロック曲です。
「tongue-tied」とはどういう意味ですか?
「言葉が出なくなる、うまく話せない」という慣用表現です。”tongue”(舌)が”tie”(縛られる)というイメージから、緊張や興奮で言葉が詰まる状態を表します。日本語の「言葉に詰まる」に近い感覚です。
「games」はここでどういう意味ですか?
“play games”というフレーズが「相手の気持ちをもてあそぶ、本音を見せない」という行為を指す慣用表現で、この曲では「あなたがする駆け引きは全部」という意味になっています。
「holiday」はここでどういう意味ですか?
“some kind of holiday”(ある種の休日みたいな存在)という表現で使われています。相手が日常から解放してくれるような最高の存在であることを比喩的に表しており、「まるで休日みたい」というニュアンスです。
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】She’s Kinda Hot – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Amnesia – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】She Looks So Perfect – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Youngblood – 5 Seconds of Summer
【歌詞和訳】Good Girls – 5 Seconds of Summer