<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>a-ha | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/a-ha/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Apr 2026 06:34:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>a-ha | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/a-ha/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Take on Me &#8211; a-ha</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1827/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591take-on-me-a-ha</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 06:34:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[a-ha]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1827/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Take on Me」です。 直訳すると、「私を受け入れて（私に挑...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1827/">【歌詞和訳】Take on Me – a-ha</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Take on Me」です。<br />
直訳すると、「私を受け入れて（私に挑んで）」です。</p>
<p>a-haの1985年の名曲で、Spotifyで12億回以上再生されています。斬新なペンシル・スケッチのアニメーションを使ったミュージックビデオで世界的に有名になり、MTVビデオ・ミュージック・アワードを6部門で受賞しました。「Take on me」には「私を受け入れてくれ」と「私に挑んでくれ」の両方の意味があり、恋の駆け引きと一緒に逃げることへの誘いを歌っています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Take on Me &#8211; a-ha</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>We&#8217;re talking away</em><br />
<span class="translation">話し続けている</span><br />
<em>No, I don&#8217;t know what I&#8217;m to say</em><br />
<span class="translation">いや、何を言えばいいかわからない</span><br />
<em>I&#8217;ll say it anyway</em><br />
<span class="translation">それでも言うつもりだ</span><br />
<em>Today is another day to find you</em><br />
<span class="translation">今日もあなたを見つけようとする日</span><br />
<em>Shyin&#8217; away<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">恥ずかしがって引いている</span><br />
<em>I&#8217;ll be comin&#8217; for your love, okay?</em><br />
<span class="translation">あなたの愛を求めてやってくる、いい？</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Take on me<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> (Take on me)</em><br />
<span class="translation">私を受け入れて（私を受け入れて）</span><br />
<em>Take me on (Take on me)</em><br />
<span class="translation">私に挑んで（私を受け入れて）</span><br />
<em>I&#8217;ll be gone</em><br />
<span class="translation">私はいなくなる</span><br />
<em>In a day or two</em><br />
<span class="translation">一日か二日で</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>So, needless to say</em><br />
<span class="translation">だから、言うまでもなく</span><br />
<em>I&#8217;m odds and ends<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">私はまとまりのない存在で</span><br />
<em>But I&#8217;ll be stumblin&#8217; away</em><br />
<span class="translation">それでもよろけながら進んでいく</span><br />
<em>Slowly learnin&#8217; that life is okay</em><br />
<span class="translation">人生は大丈夫だと少しずつ学びながら</span><br />
<em>Say after me</em><br />
<span class="translation">私の後に続けて言って</span><br />
<em>&#8220;It&#8217;s no better to be safe than sorry&#8221;<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">「慎重でいることが必ずしも後悔しないとは限らない」</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Take on me (Take on me)</em><br />
<span class="translation">私を受け入れて（私を受け入れて）</span><br />
<em>Take me on (Take on me)</em><br />
<span class="translation">私に挑んで（私を受け入れて）</span><br />
<em>I&#8217;ll be gone</em><br />
<span class="translation">私はいなくなる</span><br />
<em>In a day or two</em><br />
<span class="translation">一日か二日で</span></p>
<p></br><br />
[Instrumental Break]</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Oh, things that you say</em><br />
<span class="translation">ああ、あなたが言うこと</span><br />
<em>Yeah, is it life or just to play</em><br />
<span class="translation">そう、それは人生なの、それとも単なる遊び？</span><br />
<em>My worries away?</em><br />
<span class="translation">私の心配を取り除くための？</span><br />
<em>You&#8217;re all the things I&#8217;ve got to remember</em><br />
<span class="translation">あなたは私が覚えていなければならないすべて</span><br />
<em>You&#8217;re shyin&#8217; away</em><br />
<span class="translation">あなたは恥ずかしがって引いている</span><br />
<em>I&#8217;ll be comin&#8217; for you anyway</em><br />
<span class="translation">それでもあなたのところに行く</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Take on me (Take on me)</em><br />
<span class="translation">私を受け入れて（私を受け入れて）</span><br />
<em>Take me on (Take on me)</em><br />
<span class="translation">私に挑んで（私を受け入れて）</span><br />
<em>I&#8217;ll be gone</em><br />
<span class="translation">私はいなくなる</span><br />
<em>In a day</em><br />
<span class="translation">一日で</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>(Take on me) (Take on me)</em><br />
<em>(Take me on) (Take on me)</em><br />
<em>I&#8217;ll be gone (Take on me) (Take on me)</em><br />
<span class="translation">私はいなくなる（私を受け入れて）（私を受け入れて）</span><br />
<em>In a day (Take me on) (Take on me)</em><br />
<span class="translation">一日で（私に挑んで）（私を受け入れて）</span><br />
<em>(Take on me) (Take on me)</em><br />
<em>(Take me on) (Take on me)</em><br />
<em>(Take on me)</em></p>
<p></br><br />
Writer(s): Paul Waaktaar-Savoy, Morten Harket, Magne Furuholmen</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=djV11Xbc914" title="Take on Me - a-ha">Take on Me &#8211; a-ha</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/djV11Xbc914" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1826/" title="【歌詞和訳】Wonderwall - Oasis">【歌詞和訳】Wonderwall &#8211; Oasis</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1825/" title="【歌詞和訳】There's Nothing Holdin' Me Back - Shawn Mendes">【歌詞和訳】There&#8217;s Nothing Holdin&#8217; Me Back &#8211; Shawn Mendes</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1824/" title="【歌詞和訳】505 - Arctic Monkeys">【歌詞和訳】505 &#8211; Arctic Monkeys</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1827/">【歌詞和訳】Take on Me – a-ha</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shyin&#8217; away<br />
[熟語] shy away の短縮形。&#8221;shy&#8221;（引っ込み思案な）＋&#8221;away&#8221;（離れて）で「臆して引き下がる、尻込みしながら距離を置く」という意味の熟語</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Take on me<br />
[熟語] &#8220;take on&#8221;は「引き受ける、受け入れる、挑む」という意味の熟語。&#8221;Take on me&#8221;で「私を受け入れて」と「私に挑んで」という二重の意味を持つ</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;odds and ends<br />
[慣用句] まとまりのない雑多なもの、端切れ。「あちこちに余った端（odds）と端（ends）」というイメージから「一貫性のない、バラバラな存在」を表す慣用表現</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;It&#8217;s no better to be safe than sorry<br />
[ことわざの逆転] &#8220;Better safe than sorry&#8221;（転ばぬ先の杖）ということわざを逆転させた表現。「慎重でいることは悲しむことより必ずしも良いとは限らない」＝ 用心深くいるより思い切って行動した方がいいというメッセージ</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
