【歌詞和訳】Wonderwall – Oasis

今回の曲のタイトルは、「Wonderwall」です。
直訳すると、「ワンダーウォール(心の支えとなる特別な壁)」です。

Oasisの1995年のシングルで、アルバム『(What’s the Story) Morning Glory?』に収録されています。全英シングルチャートで2位を記録し、Spotifyでは20億回以上再生されているブリットポップを代表する名曲です。「自分を救ってくれる特別な存在」への切ない想いを詩的なフレーズで綴ったラブソングで、Noel Gallagherが作詞・作曲しました。

【この曲の言葉について】
切ない愛を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳しました。特に「And after all, you’re my wonderwall」の部分は、「after all」を「結局のところ」とそのまま訳すことで、あきらめにも似た切なさとともに「それでもあなたが特別な存在だ」というNoel Gallagherの剥き出しの感情がより伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Wonderwall – Oasis

.

[Verse 1]
Today is gonna1gonna
[口語]”going to” の口語短縮形。「〜するつもり」「〜することになる」という未来を表す。ポップソングやカジュアルな会話で広く使われる表現。
be the day

今日こそがその日になる

That they’re gonna throw it back to you
あの人たちがあなたに折り返してくれる日が

By now2By now
[熟語]「今ごろはもう〜しているはず」という意味。”by” は「〜までに」という期限を表し、”now”(今)と組み合わせることで「現時点ではすでに」というニュアンスを生む。
, you should’ve3should’ve
[短縮形]”should have” の短縮形。「〜したはずだ」または「〜すべきだった」という意味を持つ。ここでは「今ごろはもう気づいているはずだ」というニュアンス。
somehow

今ごろはもう、どうにかして

Realised what you gotta4gotta
[口語]”got to” の口語短縮形。「〜しなければならない」という義務を表す。
do

あなたは何をすべきか気づいているはずだ

I don’t believe that anybody
誰もいないと思う

Feels the way I do about you now
今の僕があなたに感じているのと同じように感じている人は



[Verse 2]
Backbeat5Backbeat
[音楽用語]4拍子の2拍目・4拍目を強調するリズムパターンのこと。ロックやR&Bでは特に強調されることが多く、グルーヴを生み出す重要な要素。
, the word is on the street6the word is on the street
[イディオム]「噂が広まっている」「街で話題になっている」という意味の慣用句。”word” はここで「噂・情報」を意味し、”on the street” は「世間に出回っている」というイメージ。

バックビート、噂が街に広まっている

That the fire in your heart is out
あなたの心の火が消えたという噂が

I’m sure you’ve heard it all before
きっとこんな話は前にも全部聞いたことがあるだろう

But you never really had a doubt
でも、あなたは本当に疑ったことはなかった

I don’t believe that anybody
誰もいないと思う

Feels the way I do about you now
今の僕があなたに感じているのと同じように感じている人は



[Pre-Chorus]
And all the roads we have to walk are winding7winding
[形容詞]「曲がりくねった」という意味。発音は /ˈwaɪndɪŋ/(「ワインディング」)で、”wind”(風)の /wɪnd/ とは異なる。動詞 “wind”(曲げる・巻く)から派生した表現。

そして、僕たちが歩かなければならない道はすべて曲がりくねっていて

And all the lights that lead us there are blinding8blinding
[形容詞]「目がくらむほど眩しい」という意味。動詞 “blind”(目を見えなくする)から派生。光が強すぎて進む方向がわからなくなるほどという比喩的なニュアンスも含む。

そして、僕たちをそこへ導くすべての明かりは目がくらむほど眩しい

There are many things that I would9would
[助動詞]ここでは「〜したい」という丁寧な願望を表す。”I would like to” は “I want to” を丁寧にした表現。直接的に言うのをためらう気持ちも含まれる。
like to say to you

あなたに言いたいことはたくさんある

But I don’t know how
でも、どう言えばいいのかわからない



[Chorus]
Because maybe
なぜなら、もしかしたら

You’re gonna be the one that saves me
あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれないから

And after all10after all
[イディオム]「結局のところ」「やっぱり」という意味。他のことを考慮した末に、最終的にそうだという締めくくりのニュアンスを持つ。

そして結局のところ

You’re my wonderwall11wonderwall
[固有表現]ジョージ・ハリスン(ビートルズ)が1968年に制作した映画『Wonderwall』のサウンドトラックからインスピレーションを受けてNoel Gallagherが使った造語。「自分を取り囲み守ってくれる特別な壁(存在)」を意味する。

あなたは僕のワンダーウォール




[Verse 3]
Today was gonna be the day
今日こそがその日になるはずだった

But they’ll never throw it back to you
でも、あの人たちはあなたに折り返すことはないだろう

By now, you should’ve somehow
今ごろはもう、どうにかして

Realised what you’re not to do
あなたはやってはいけないことに気づいているはずだ

I don’t believe that anybody
誰もいないと思う

Feels the way I do about you now
今の僕があなたに感じているのと同じように感じている人は



[Pre-Chorus]
And all the roads that lead you there were winding
そして、あなたをそこへ導いたすべての道は曲がりくねっていた

And all the lights that light the way are blinding
そして、道を照らすすべての明かりは目がくらむほど眩しい

There are many things that I would like to say to you
あなたに言いたいことはたくさんある

But I don’t know how
でも、どう言えばいいのかわからない



[Chorus]
I said maybe
僕は言った、もしかしたら

You’re gonna be the one that saves me
あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれないって

And after all
そして結局のところ

You’re my wonderwall
あなたは僕のワンダーウォール

I said maybe (I said maybe)
僕は言った(言っただろう)、もしかしたら

You’re gonna be the one that saves me
あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれないって

And after all
そして結局のところ

You’re my wonderwall
あなたは僕のワンダーウォール




[Outro]
I said maybe (I said maybe)
僕は言った(言っただろう)、もしかしたら

You’re gonna be the one that saves me (That saves me)
あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれない(救ってくれる存在)

You’re gonna be the one that saves me (That saves me)
あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれない(救ってくれる存在)

You’re gonna be the one that saves me (That saves me)
あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれない(救ってくれる存在)



Writer(s): Noel Gallagher

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Wonderwall」はどんな曲ですか?

Oasisの1995年のシングルで、アルバム『(What’s the Story) Morning Glory?』に収録されています。全英シングルチャートで2位を記録し、Spotifyでは20億回以上再生されているブリットポップを代表する名曲です。「自分を救ってくれる特別な存在(ワンダーウォール)」への切ない想いを詩的なフレーズで綴ったラブソングで、Noel Gallagherが作詞・作曲しました。

「gonna」はどういう意味ですか?

「gonna」は “going to” の口語短縮形で、「〜するつもり」「〜することになる」という意味です。英語のポップソングやカジュアルな会話で非常によく使われます。「Today is gonna be the day」なら「今日こそがその日になる」という意味になります。

「the word is on the street」はどういう意味ですか?

「噂が広まっている」「街で話題になっている」という意味のイディオムです。”word”(言葉・噂)が “on the street”(街に出回っている)というイメージから来ています。日本語の「街では〜という噂が流れている」に近い表現です。

「after all」はどういう意味ですか?

「結局のところ」「やっぱり」という意味の慣用句です。さまざまなことを考えた末に最終的な結論を述べるときに使います。サビの「And after all, you’re my wonderwall」は「そして結局のところ、あなたは僕のワンダーウォール(心の支え)なんだ」という意味になります。

.

関連リンク

Wonderwall – Oasis (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Something In The Water – Chris Brown
【歌詞和訳】Say Nothin’ – Chris Brown
【歌詞和訳】Perfect Timing – Chris Brown ft. Fridayy
【歌詞和訳】Golden – HUNTR/X
【歌詞和訳】Mask Off – Future