<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arctic Monkeys | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/arctic-monkeys/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 12:39:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Arctic Monkeys | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/arctic-monkeys/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】505 &#8211; Arctic Monkeys</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1824/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591505-arctic-monkeys</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 05:29:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Arctic Monkeys]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1824/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「505」です。 直訳すると、「505（号室）」です。 Arctic...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1824/">【歌詞和訳】505 – Arctic Monkeys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「505」です。<br />
直訳すると、「505（号室）」です。</p>
<p>Arctic Monkeysの2007年の名曲で、アルバム『Favourite Worst Nightmare』に収録されています。Spotifyで18億回以上再生されており、バンドの代表曲の一つです。「505」とはホテルの部屋番号を指しており、離れていても愛する人のもとへどんな距離でも戻っていくという切ない恋愛感情を歌っています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>505 &#8211; Arctic Monkeys</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Chorus]<br />
<em>I&#8217;m going back to 505</em><br />
<span class="translation">505号室へ帰っていく</span><br />
<em>If it&#8217;s a seven hour flight or a forty-five minute drive</em><br />
<span class="translation">7時間のフライトでも45分のドライブでも</span><br />
<em>In my imagination, you&#8217;re waitin&#8217; lyin&#8217; on your side</em><br />
<span class="translation">想像の中では、あなたが横になって待っている</span><br />
<em>With your hands between your thighs</em><br />
<span class="translation">太ももの間に手を挟めて</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse]<br />
<em>Stop and wait a sec</em><br />
<span class="translation">止まって少し待って</span><br />
<em>And when you look at me like that, my darlin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">そんな目で私を見るとき、ねえ</span><br />
<em>What did you expect?</em><br />
<span class="translation">何を期待してたの？</span><br />
<em>I&#8217;d probably still adore<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> you</em><br />
<span class="translation">まだあなたを崇拝してるに違いない</span><br />
<em>With your hands around my neck</em><br />
<span class="translation">あなたの手が私の首に巻かれていても</span><br />
<em>Or I did last time I checked</em><br />
<span class="translation">少なくとも最後に確認したときはそうだった</span><br />
<em>Not shy of<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> a spark</em><br />
<span class="translation">火花が欠けているわけじゃない</span><br />
<em>The knife twists<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> at the thought</em><br />
<span class="translation">その考えに胸が痛む</span><br />
<em>That I should fall short of the mark<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">期待に届かないという考えに</span><br />
<em>Frightened by the bite, though</em><br />
<span class="translation">噛みつかれることは怖いけど</span><br />
<em>It&#8217;s no harsher than the bark<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">吠え声よりひどくはない</span><br />
<em>The middle of adventure</em><br />
<span class="translation">冒険の真っ只中</span><br />
<em>Such a perfect place to start</em><br />
<span class="translation">始まるのに完璧な場所</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;m going back to 505</em><br />
<span class="translation">505号室へ帰っていく</span><br />
<em>If it&#8217;s a seven hour flight or a forty-five minute drive</em><br />
<span class="translation">7時間のフライトでも45分のドライブでも</span><br />
<em>In my imagination, you&#8217;re waitin&#8217; lyin&#8217; on your side</em><br />
<span class="translation">想像の中では、あなたが横になって待っている</span><br />
<em>With your hands between your thighs</em><br />
<span class="translation">太ももの間に手を挟めて</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>But I crumble<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> completely when you cry</em><br />
<span class="translation">でもあなたが泣くと私は完全に崩れ落ちる</span><br />
<em>It seems like once again you&#8217;ve had to greet me with goodbye<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">また別れの言葉で迎えなければならなかったみたいだ</span><br />
<em>I&#8217;m always just about to go and spoil the surprise<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">私はいつもサプライズを台無しにしかけている</span><br />
<em>Take my hands off of your eyes too soon</em><br />
<span class="translation">早すぎる時点であなたの目から手を離す</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;m going back to 505</em><br />
<span class="translation">505号室へ帰っていく</span><br />
<em>If it&#8217;s a seven hour flight or a forty-five minute drive</em><br />
<span class="translation">7時間のフライトでも45分のドライブでも</span><br />
<em>In my imagination, you&#8217;re waitin&#8217; lyin&#8217; on your side</em><br />
<span class="translation">想像の中では、あなたが横になって待っている</span><br />
<em>With your hands between your thighs and a smile</em><br />
<span class="translation">太ももの間に手を挟めて、微笑みながら</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Alex Turner, Jamie Cook, Matt Helders, Nick O&#8217;Malley</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iIfl5k2nQBQ" title="505 - Arctic Monkeys">505 &#8211; Arctic Monkeys</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/iIfl5k2nQBQ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1823/" title="【歌詞和訳】Kill Bill - SZA">【歌詞和訳】Kill Bill &#8211; SZA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1822/" title="【歌詞和訳】7 rings - Ariana Grande">【歌詞和訳】7 rings &#8211; Ariana Grande</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1821/" title="【歌詞和訳】drivers license - Olivia Rodrigo">【歌詞和訳】drivers license &#8211; Olivia Rodrigo</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1824/">【歌詞和訳】505 – Arctic Monkeys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;darlin&#8217;<br />
[名詞] &#8220;darling&#8221;（いとしい人）の短縮形。語末の g を省いた口語・歌詞でよく使われる親愛の呼びかけ</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;adore<br />
[動詞] 崇拝する、深く愛する。&#8221;love&#8221;よりも強い敬愛と熱烈な愛着を含む語</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;not shy of<br />
[熟語] 〜に欠けていない、〜が十分ある。&#8221;shy of&#8221;が「〜に足りない、〜が欠けている」という意味なので、その否定形で「火花（刺激・情熱）が十分ある」というニュアンス</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The knife twists<br />
[熟語] 胸が締め付けられる、心が痛む。刃物（knife）が体の中でねじれる（twist）イメージから、心理的な痛みを生々しく表現した比喩</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fall short of the mark<br />
[熟語] 期待に届かない、目標を達成できない。弓道や射撃で矢や弾が的（mark）に届かないことから転じた表現</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bark<br />
[名詞] 吠え声。&#8221;one&#8217;s bark is worse than one&#8217;s bite&#8221;（吠え声は噛みつくより怖い）ということわざから来た表現で、ここでは逆転させて「噛みつきは吠え声より怖くない」というニュアンスで使っている</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crumble<br />
[動詞] 崩れ落ちる、砕ける。パンが崩れるイメージから、精神的に完全に崩れてしまうことを表す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;greet me with goodbye<br />
[逆説表現] 本来は出会いに使う&#8221;greet&#8221;（迎える）を別れの言葉&#8221;goodbye&#8221;と組み合わせた矛盾した表現。会うたびに別れを告げられるという切ない状況を表している</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spoil the surprise<br />
[熟語] サプライズを台無しにする。&#8221;spoil&#8221;（台無しにする）と&#8221;surprise&#8221;（サプライズ）の組み合わせで、楽しみにさせておいた出来事を早まって見せてしまうこと</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Do I Wanna Know? &#8211; Arctic Monkeys</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1814/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591do-i-wanna-know-arctic-monkeys</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 01:35:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Arctic Monkeys]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1814/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Do I Wanna Know?」です。 直訳すると、「俺は知りた...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1814/">【歌詞和訳】Do I Wanna Know? – Arctic Monkeys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Do I Wanna Know?」です。<br />
直訳すると、「俺は知りたいのか？」です。</p>
<p>Arctic Monkeysの2013年の曲です。アルバム『AM』のリード・シングルとして発表され、全英シングルチャートで5位を獲得しました。発売から10年以上経った今でもSpotifyで数十億回ストリーミングされ続けるバンドの代名詞的ナンバーで、片思いの相手に告白したい気持ちと、相手が同じ気持ちかどうかわからない葛藤と不安を、低音のギターリフと独特のグルーヴで表現した楽曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
片思いの葛藤と不安を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、主人公の剥き出しの感情を大切にしました。特に「Crawlin&#8217; back to you」の部分は、「這い戻ってくる」という生々しい表現をそのまま使うことで、惨めでも相手のもとへ帰ってしまう衝動がリアルに伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Do I Wanna Know? &#8211; Arctic Monkeys</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Have you got colour in your cheeks<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>?</em><br />
<span class="translation">頬に赤みがさしてる？</span></p>
<p><em>Do you ever get that fear that you can&#8217;t shift<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> the type</em><br />
<span class="translation">なかなか消えない種類の恐れを感じることはある？</span></p>
<p><em>That sticks around<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> like summat<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> in your teeth?</em><br />
<span class="translation">まるで歯に詰まったものみたいに、ずっとこびりついてくる？</span></p>
<p><em>Are there some aces up your sleeve<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>?</em><br />
<span class="translation">何か切り札を隠してるの？</span></p>
<p><em>Have you no idea that you&#8217;re in deep<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>?</em><br />
<span class="translation">自分がどっぷりはまってることを知らないの？</span></p>
<p><em>I&#8217;ve dreamt<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> about you nearly every night this week</em><br />
<span class="translation">今週、ほぼ毎晩君の夢を見た</span></p>
<p><em>How many secrets can you keep?</em><br />
<span class="translation">秘密をどれだけ守れる？</span></p>
<p><em>&#8216;Cause there&#8217;s this tune I found</em><br />
<span class="translation">あるメロディを見つけたんだ</span></p>
<p><em>That makes me think of you somehow an&#8217; I play it on repeat<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">それがなんとなく君を思い出させて、繰り返し流してる</span></p>
<p><em>Until I fall asleep, spillin&#8217; drinks on my settee<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">眠りにつくまで、ソファで飲み物をこぼしながら</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>(Do I wanna know) If this feelin&#8217; flows both ways<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>?</em><br />
<span class="translation">（知りたいのか）この気持ちが両想いかどうか</span></p>
<p><em>(Sad to see you go) Was sorta<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> hopin&#8217; that you&#8217;d stay</em><br />
<span class="translation">（君がいなくなるのは寂しい）少し、いてくれたらと思ってた</span></p>
<p><em>(Baby, we both know) That the nights were mainly made</em><br />
<span class="translation">（ふたりともわかってる）夜っていうのは主に作られてる</span></p>
<p><em>For sayin&#8217; things that you can&#8217;t say tomorrow day</em><br />
<span class="translation">翌日の昼間には言えないことを言うために</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Crawlin&#8217; back<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> to you</em><br />
<span class="translation">また君のところへ這い戻ってきてしまう</span></p>
<p><em>Ever thought of callin&#8217; when</em><br />
<span class="translation">電話しようと思ったことある？</span></p>
<p><em>You&#8217;ve had a few<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>?</em><br />
<span class="translation">少し飲んだ後に</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I always do</em><br />
<span class="translation">俺はいつもそうするから</span></p>
<p><em>Maybe I&#8217;m too</em><br />
<span class="translation">もしかしたら俺は〜に夢中すぎるのかも</span></p>
<p><em>Busy bein&#8217; yours</em><br />
<span class="translation">君のものでいることに</span></p>
<p><em>To fall for<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> somebody new</em><br />
<span class="translation">新しい誰かに恋する暇もないくらい</span></p>
<p><em>Now I&#8217;ve thought it through<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">もう考え抜いた</span></p>
<p><em>Crawlin&#8217; back to you</em><br />
<span class="translation">また君のところへ這い戻ってきてしまう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>So have you got the guts<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>?</em><br />
<span class="translation">で、君には勇気があるの？</span></p>
<p><em>Been wonderin&#8217; if your heart&#8217;s still open</em><br />
<span class="translation">君の心がまだ開いてるかどうか気になってた</span></p>
<p><em>And if so, I wanna know what time it shuts</em><br />
<span class="translation">もしそうなら、いつ閉まるか知りたい</span></p>
<p><em>Simmer down<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> an&#8217; pucker up<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>, I&#8217;m sorry to interrupt</em><br />
<span class="translation">落ち着いて、唇をとがらせて。割り込んでごめん</span></p>
<p><em>It&#8217;s just I&#8217;m constantly on the cusp of<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> tryin&#8217; to kiss you</em><br />
<span class="translation">ただ俺はずっとキスしようとする寸前にいるんだ</span></p>
<p><em>But I don&#8217;t know if you feel the same as I do</em><br />
<span class="translation">でも君が同じ気持ちかどうかわからない</span></p>
<p><em>But we could<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> be together if you wanted to</em><br />
<span class="translation">でも君が望むなら、一緒になれる</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>(Do I wanna know) If this feelin&#8217; flows both ways?</em><br />
<span class="translation">（知りたいのか）この気持ちが両想いかどうか</span></p>
<p><em>(Sad to see you go) Was sorta hopin&#8217; that you&#8217;d stay</em><br />
<span class="translation">（君がいなくなるのは寂しい）少し、いてくれたらと思ってた</span></p>
<p><em>(Baby, we both know) That the nights were mainly made</em><br />
<span class="translation">（ふたりともわかってる）夜っていうのは主に作られてる</span></p>
<p><em>For sayin&#8217; things that you can&#8217;t say tomorrow day</em><br />
<span class="translation">翌日の昼間には言えないことを言うために</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Crawlin&#8217; back to you (Crawlin&#8217; back to you)</em><br />
<span class="translation">また君のところへ這い戻ってきてしまう（また君のところへ這い戻ってきてしまう）</span></p>
<p><em>Ever thought of callin&#8217; when</em><br />
<span class="translation">電話しようと思ったことある？</span></p>
<p><em>You&#8217;ve had a few? (You&#8217;ve had a few)</em><br />
<span class="translation">少し飲んだ後に（少し飲んだ後に）</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I always do (&#8216;Cause I always do)</em><br />
<span class="translation">俺はいつもそうするから（俺はいつもそうするから）</span></p>
<p><em>Maybe I&#8217;m too (Maybe I&#8217;m too busy)</em><br />
<span class="translation">もしかしたら俺は（もしかしたら俺は夢中すぎるのかも）</span></p>
<p><em>Busy bein&#8217; yours (Bein&#8217; yours)</em><br />
<span class="translation">君のものでいることに（君のものでいることに）</span></p>
<p><em>To fall for somebody new</em><br />
<span class="translation">新しい誰かに恋する暇もないくらい</span></p>
<p><em>Now I&#8217;ve thought it through</em><br />
<span class="translation">もう考え抜いた</span></p>
<p><em>Crawlin&#8217; back to you</em><br />
<span class="translation">また君のところへ這い戻ってきてしまう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>(Do I wanna know) If this feelin&#8217; flows both ways?</em><br />
<span class="translation">（知りたいのか）この気持ちが両想いかどうか</span></p>
<p><em>(Sad to see you go) Was sorta hopin&#8217; that you&#8217;d stay</em><br />
<span class="translation">（君がいなくなるのは寂しい）少し、いてくれたらと思ってた</span></p>
<p><em>(Baby, we both know) That the nights were mainly made</em><br />
<span class="translation">（ふたりともわかってる）夜っていうのは主に作られてる</span></p>
<p><em>For sayin&#8217; things that you can&#8217;t say tomorrow day</em><br />
<span class="translation">翌日の昼間には言えないことを言うために</span></p>
<p><em>(Do I wanna know?) Too busy bein&#8217; yours to fall</em><br />
<span class="translation">（知りたいのか？）君のものでいるのに夢中で、恋に落ちる暇もない</span></p>
<p><em>(Sad to see you go) Ever thought of callin&#8217;, darlin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup>?</em><br />
<span class="translation">（君がいなくなるのは寂しい）電話しようと思ったことある、ダーリン？</span></p>
<p><em>(Do I wanna know?) Do you want me crawlin&#8217; back to you?</em><br />
<span class="translation">（知りたいのか？）君は俺に這い戻ってきてほしいの？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Alex Turner, Jamie Cook, Matt Helders, Nick O&#8217;Malley</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Do I Wanna Know?」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Arctic Monkeysの2013年の曲です。アルバム『AM』のリード・シングルとして発表され、全英シングルチャートで5位を獲得しました。片思いの相手が同じ気持ちかどうかわからない葛藤と不安を、重厚なギターリフと独特のグルーヴで表現したバンドの代表曲で、発売から10年以上経った今もSpotifyで数十億回再生されています。</p>
<h3>「aces up your sleeve」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「隠し持った切り札」という意味の慣用句です。カードゲームで袖の中にエース（最強のカード）を隠し持つ不正行為に由来しており、「秘密の手段や計画を持っている」という状況を指します。</p>
<h3>「crawlin&#8217; back to you」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「また君のところへ這い戻ってきてしまう」という意味です。&#8221;crawl&#8221;は「這う」という動作で、プライドを捨てて惨めに相手のもとへ戻る様子を生々しく表現した慣用句です。この曲では繰り返し登場するキーフレーズになっています。</p>
<h3>「on the cusp of」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「〜しようとする寸前に、〜の境目に」という意味の慣用句です。&#8221;cusp&#8221; は三日月の先端部分を指す言葉で、そこから「境界・転換点」という意味になりました。曲の中では「キスしようとして踏み出せない瞬間」を指しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bpOSxM0rNPM" title="Do I Wanna Know? (Official Video) - Arctic Monkeys">Do I Wanna Know? (Official Video) &#8211; Arctic Monkeys</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/bpOSxM0rNPM" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1173/" title="【歌詞和訳】I Wanna Be Yours - Arctic Monkeys">【歌詞和訳】I Wanna Be Yours &#8211; Arctic Monkeys</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1824/" title="【歌詞和訳】505 - Arctic Monkeys">【歌詞和訳】505 &#8211; Arctic Monkeys</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1970/" title="【歌詞和訳】Chicago - Michael Jackson">【歌詞和訳】Chicago &#8211; Michael Jackson</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1969/" title="【歌詞和訳】American Cars - Noah Kahan">【歌詞和訳】American Cars &#8211; Noah Kahan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1968/" title="【歌詞和訳】Burning Blue - Mariah the Scientist">【歌詞和訳】Burning Blue &#8211; Mariah the Scientist</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1814/">【歌詞和訳】Do I Wanna Know? – Arctic Monkeys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;colour in your cheeks<br />
[慣用句]顔に赤みがさしている、頬が赤らんでいる状態。興奮・恥ずかしさ・ときめきで顔に血色がよくなることを指す表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shift<br />
[動詞]取り除く、消す。「移動させる」の意味で知られるが、「払拭できない」というニュアンスでも使われる。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stick around<br />
[熟語]その場にとどまり続ける、しつこく残り続ける。&#8221;stick&#8221;（くっつく）のイメージから、何かがずっとそこに残っている状態を表す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;summat<br />
[口語]イギリスの方言・口語で &#8220;something&#8221;（何か）の短縮形。特に北イングランドで日常的に使われる表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;aces up your sleeve<br />
[慣用句]隠し持った切り札。カードゲームで袖の中にエース（最強カード）を隠し持つイカサマ行為に由来し、「秘密の手段を持っている」という意味になった。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in deep<br />
[慣用句]深みにはまっている。水深の深いところにいるイメージから転じて、「抜け出せない状況に陥っている」「本気になっている」という意味で使われる。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dreamt<br />
[動詞]dreamの不規則過去形。「dreamed」も正しいが、イギリス英語では「dreamt」の方が一般的に使われる。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on repeat<br />
[熟語]繰り返し再生する、ループ再生する。音楽プレーヤーの「リピート機能」がそのまま熟語として定着した表現。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;settee<br />
[名詞]イギリス英語で「ソファ、長椅子」のこと。アメリカ英語の &#8220;couch&#8221; や &#8220;sofa&#8221; にあたる。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flow both ways<br />
[慣用句]双方向に流れる。ここでは「気持ちが相手にも向いているかどうか」、つまり両想いかどうかを問う表現として使われている。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sorta<br />
[口語]&#8221;sort of&#8221;（ある意味・少し）の短縮形。口語的な話し方で、アメリカ・イギリス問わず広く使われる。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crawl back<br />
[慣用句]惨めに、または後悔しながら元の場所や相手のもとへ戻ること。&#8221;crawl&#8221;（這う）という動作が、プライドを捨てて戻る様子を生々しく表している。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;have a few<br />
[慣用句]お酒を少し飲んだ状態を指す口語表現。&#8221;a few drinks&#8221; の省略形で、少し酔った状態を婉曲的に表す。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fall for<br />
[動詞句]〜に恋をする、〜に惚れる。&#8221;fall in love with&#8221; と同義だが、より口語的な表現。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;think through<br />
[動詞句]〜をじっくり考え抜く、熟考する。&#8221;through&#8221; は「最後まで通り抜ける」イメージで、問題を最後まで考え尽くすことを意味する。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;guts<br />
[名詞]勇気、根性。もともとは「内臓、腸」の意味だが、「腹の据わった度胸」から転じた。&#8221;have the guts to do&#8221;（〜する勇気がある）の形でよく使われる。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;simmer down<br />
[慣用句]落ち着く、興奮を鎮める。&#8221;simmer&#8221;は「（液体が）グツグツ沸く」という意味で、沸騰が収まるイメージから「興奮が落ち着く」という意味になった。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pucker up<br />
[慣用句]キスをするために唇をすぼめる・とがらせること。&#8221;pucker&#8221; はしわを寄せる・すぼめるという動詞。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on the cusp of<br />
[慣用句]〜しようとする寸前に、〜の境目に。&#8221;cusp&#8221; は三日月の先端部分を指す言葉で、そこから「境界・転換点」という意味になった。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;could<br />
[助動詞]「〜できる」または「〜かもしれない」の意味。ここでは仮定のニュアンスで使われており、「もし君が望むなら、できる」という条件法の響きを含んでいる。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;darlin&#8217;<br />
[名詞]&#8221;darling&#8221;（ダーリン、愛しい人）の短縮形。親しい相手や恋人への呼びかけとして使われる表現。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】I Wanna Be Yours &#8211; Arctic Monkeys</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1173/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591i-wanna-be-yours-arctic-monkeys</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2026 12:24:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Arctic Monkeys]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1173/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「I Wanna Be Yours」です。 直訳すると、「あなたのも...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1173/">【歌詞和訳】I Wanna Be Yours – Arctic Monkeys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「I Wanna Be Yours」です。<br />
直訳すると、「あなたのものになりたい」です。</p>
<p>1982年のイギリスの詩人ジョン・クーパー・クラークの詩をArctic Monkeysがアレンジした楽曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>I Wanna Be Yours &#8211; Arctic Monkeys</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I wanna be your vacuum cleaner<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">君の掃除機になりたい</span></p>
<p><em>Breathin&#8217; in your dust<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">君のほこりを吸い込んで</span></p>
<p><em>I wanna be your Ford Cortina<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">君のフォード・コーティナになりたい</span></p>
<p><em>I will never rust<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">俺は絶対錆びない</span></p>
<p><em>If you like your coffee hot</em><br />
<span class="translation">もし熱いコーヒーが好きなら</span></p>
<p><em>Let me be your coffee pot<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">俺を君のコーヒーポットにして</span></p>
<p><em>You call the shots,<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> babe</em><br />
<span class="translation">全部君が決めていい、ベイブ</span></p>
<p><em>I just wanna be yours</em><br />
<span class="translation">ただ、君のものになりたい</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Secrets I have held in my heart<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">心に抱えてきた秘密が</span></p>
<p><em>Are harder to hide than I thought<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">思っていたより隠しにくい</span></p>
<p><em>Maybe I just wanna be yours</em><br />
<span class="translation">もしかしたら、ただ君のものになりたいだけかもしれない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>I wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Let me be your &#8216;leccy meter<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">俺を君の電力メーターにして</span></p>
<p><em>An&#8217; I&#8217;ll never run out<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">俺は絶対尽きない</span></p>
<p><em>Let me be the portable heater<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">俺を携帯ヒーターにして</span></p>
<p><em>That you&#8217;ll get cold without<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">俺がいないと君が寒くなるような</span></p>
<p><em>I wanna be your setting lotion<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> (Wanna be)</em><br />
<span class="translation">君のセットローションになりたい（なりたい）</span></p>
<p><em>Hold your hair in deep devotion<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> (How deep?)</em><br />
<span class="translation">深い愛情で君の髪を整えたい（どのくらい深く？）</span></p>
<p><em>At least as deep as the Pacific Ocean<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">少なくとも太平洋と同じくらい深く</span></p>
<p><em>I wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Secrets I have held in my heart</em><br />
<span class="translation">心に抱えてきた秘密が</span></p>
<p><em>Are harder to hide than I thought</em><br />
<span class="translation">思っていたより隠しにくい</span></p>
<p><em>Maybe I just wanna be yours</em><br />
<span class="translation">もしかしたら、ただ君のものになりたいだけかもしれない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>I wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p><em>Wanna be yours</em><br />
<span class="translation">君のものになりたい</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>I wanna be your vacuum cleaner (Wanna be yours)</em><br />
<span class="translation">君の掃除機になりたい（君のものになりたい）</span></p>
<p><em>Breathin&#8217; in your dust (Wanna be yours)</em><br />
<span class="translation">君のほこりを吸い込んで（君のものになりたい）</span></p>
<p><em>I wanna be your Ford Cortina (Wanna be yours)</em><br />
<span class="translation">君のフォード・コーティナになりたい（君のものになりたい）</span></p>
<p><em>I will never rust (Wanna be yours)</em><br />
<span class="translation">俺は絶対錆びない（君のものになりたい）</span></p>
<p><em>I just wanna be yours (Wanna be yours)</em><br />
<span class="translation">ただ、君のものになりたい（君のものになりたい）</span></p>
<p><em>I just wanna be yours (Wanna be yours)</em><br />
<span class="translation">ただ、君のものになりたい（君のものになりたい）</span></p>
<p><em>I just wanna be yours (Wanna be yours)</em><br />
<span class="translation">ただ、君のものになりたい（君のものになりたい）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Alex Turner, John Cooper Clarke</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=-cfNldzgYCQ" title="Arctic Monkeys - I Wanna Be Yours (Official Video)">Arctic Monkeys &#8211; I Wanna Be Yours (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/-cfNldzgYCQ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1172/" title="【歌詞和訳】lovely - Billie Eilish">【歌詞和訳】lovely &#8211; Billie Eilish</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1171/" title="【歌詞和訳】Heat Waves - Glass Animals">【歌詞和訳】Heat Waves &#8211; Glass Animals</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1170/" title="【歌詞和訳】STAY - The Kid LAROI">【歌詞和訳】STAY &#8211; The Kid LAROI</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1173/">【歌詞和訳】I Wanna Be Yours – Arctic Monkeys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vacuum cleaner<br />
[名詞]掃除機。「君のほこりを吸い込む掃除機になりたい」→ 君の汚いところ、嫌な部分も全部引き受けたいという愛情表現。日用品を通じた献身を詩的に描いている</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;breathin&#8217; in your dust<br />
[熟語]「君のほこりを吸い込む」。掃除機の比喩に沿った表現で、君の全てを（良いものも汚いものも）受け入れるという意</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ford Cortina<br />
[固有名詞]1962〜1982年にフォードが製造したイギリスの大衆車。クラシックで庶民的な車として知られる。「君を乗せる車になりたい」という献身を表す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I will never rust<br />
[熟語]「錆びない」。車は放置すると錆びるが、俺は絶対錆びない→ どんな時でも変わらず君のそばにいるという決意</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;coffee pot<br />
[名詞]コーヒーポット。「君のコーヒーポットになりたい」→ 毎朝温かいものを提供し続ける、生活に不可欠な存在になりたいという意</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;call the shots<br />
[熟語]「主導権を握る」「決定権を持つ」。ビリヤードで次の球を宣言することから来た表現で、「君が全てを決めていい」という意</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;held in my heart<br />
[熟語]「心に抱えてきた」「ずっと胸に秘めてきた」。長い間誰にも言えなかった気持ちを指す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;harder to hide than I thought<br />
[熟語]「思っていたより隠しにくい」。感情が溢れ出してきていることを表す</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;leccy meter<br />
[口語]&#8221;electricity meter&#8221;（電力メーター）の略。イギリス英語の口語形。「俺が君の電力メーターになれば、電気が切れない→ 生活のエネルギー源になる」という比喩</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;run out<br />
[熟語]「尽きる」「なくなる」。電力メーターが切れない＝俺の君への愛は尽きないという意</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;portable heater<br />
[名詞]「ポータブルヒーター」。持ち運びできる暖房器具。「俺が暖めてあげる」という温かさと親密さを象徴</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;that you&#8217;ll get cold without<br />
[熟語]「それがないと冷える」→ 俺がいないと君が寒くなる＝俺は君に必要不可欠な存在、という意</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;setting lotion<br />
[名詞]ヘアセットに使う整髪ローション。「君の髪をまとめるローションになりたい」→ 君の生活の細部まで支えたいという表現</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deep devotion<br />
[熟語]「深い献身」「深い愛情」。\&#8221;devotion\&#8221; はラテン語 \&#8221;devotio\&#8221;（誓い・奉献）が語源で、神や信仰に身を捧げる宗教的行為を指していた言葉が、転じて人への深い愛着・忠誠心を表すようになった</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;as deep as the Pacific Ocean<br />
[比喩]「太平洋と同じくらい深く」。世界最大の海洋に例えた、底知れない深さの愛情表現</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
