<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jimin | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/jimin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Jul 2026 01:33:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Jimin | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/jimin/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Who &#8211; Jimin</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2352/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591who-jimin</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2026 01:33:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Jimin]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2352/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Who」です。直訳すると、「誰」です。たった一語のシンプルなタイト...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2352/">【歌詞和訳】Who – Jimin</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Who」です。直訳すると、「誰」です。たった一語のシンプルなタイトルながら、「自分とは何者なのか」という深い問いを内包した、力強いタイトルになっています。</p>
<p>「Who」は、BTS（防弾少年団）のメンバーであるジミン（本名：パク・ジミン）が2024年7月19日にリリースした2枚目のソロアルバム『MUSE』のリードシングルで、ジミンにとって初のソロ英語詞シングルです。ジョン・ベリオン、Pdoggらが共同でプロデュースを手がけたポップサウンドで、まだ出会ったことのない運命の人を待ち焦がれる気持ちを描いたラブソングです。ビルボードHot 100では33週にわたりチャートインし、韓国人ソロアーティストとして史上最長記録を樹立しました。</p>
<p>【こだわり解説】この曲は「会ったこともない相手を想い続ける」という、焦がれるような切なさが核にあります。サビの&#8221;Who is my heart waiting for?&#8221;を意訳で飾らず「私の心はいったい誰を待っているのだろう？」とそのまま訳したのは、答えの出ない問いを抱え続ける主人公の心情を、装飾のない言葉でこそ伝えられると考えたためです。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。<br /><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Who &#8211; Jimin</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Chorus]<br />
<em>We never met, but she&#8217;s all I see at night</em><br />
<span class="translation">会ったことはないのに、夜になると彼女の姿しか見えない</span></p>
<p><em>Never met, but she&#8217;s always on my mind</em><br />
<span class="translation">会ったことはないのに、彼女はいつも頭から離れない</span></p>
<p><em>Wanna give her the world<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> and so much more</em><br />
<span class="translation">彼女に世界のすべてを、それ以上も与えたい</span></p>
<p><em>Who is my heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">私の心はいったい誰を待っているのだろう？</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>If every day I think about her</em><br />
<span class="translation">毎日、彼女のことを想っているのに</span></p>
<p><em>Yeah, every day of my life</em><br />
<span class="translation">そう、この人生の毎日を</span></p>
<p><em>Then tell me why I haven&#8217;t found her</em><br />
<span class="translation">なぜまだ彼女に出会えていないのか、教えてくれ</span></p>
<p><em>(Why, why, why, why, why?)</em><br />
<span class="translation">（なぜ、なぜ、なぜ、なぜ、なぜ？）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>There&#8217;s so many people to see (There&#8217;s so many people to see)</em><br />
<span class="translation">会いに行くべき人がこんなにもいるのに</span></p>
<p><em>And places to go (There&#8217;s so many places to go)</em><br />
<span class="translation">行くべき場所もこんなにあるのに</span></p>
<p><em>I still haven&#8217;t found your love</em><br />
<span class="translation">それでも、あなたの愛をまだ見つけられずにいる</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>We nevеr met, but she&#8217;s all I see at night</em><br />
<span class="translation">会ったことがないのに、夜は彼女のことしか目に浮かばない</span></p>
<p><em>Nevеr met, but she&#8217;s always on my mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">会ったことがないのに、いつも彼女のことが頭から離れない</span></p>
<p><em>Wanna give her the world<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> and so much more</em><br />
<span class="translation">彼女に世界中のものを、それ以上もあげたい</span></p>
<p><em>Who is my heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">僕の心はいったい誰を待っているんだろう？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I&#8217;ll take her places they ain&#8217;t found yet</em><br />
<span class="translation">まだ誰も見つけていない場所へ、彼女を連れて行く</span></p>
<p><em>I&#8217;ll put it all on the line<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">すべてを賭ける</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be that someone she can count on<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">彼女が頼れる、そんな存在になる</span></p>
<p><em>One, two, three, four, five</em><br />
<span class="translation">一、二、三、四、五</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>There&#8217;s so many people to see (There&#8217;s so many people to see)</em><br />
<span class="translation">会うべき人がこんなにもたくさんいる（会うべき人がこんなにもたくさんいる）</span></p>
<p><em>And places to go (There&#8217;s so many places to go)</em><br />
<span class="translation">行くべき場所もたくさんある（行くべき場所がたくさんある）</span></p>
<p><em>I still haven&#8217;t found your love</em><br />
<span class="translation">それでもまだ、あなたの愛が見つからない</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>We never met, but she&#8217;s all I see at night</em><br />
<span class="translation">まだ会ったことがないのに、夜になると彼女のことしか見えない</span></p>
<p><em>Never met, but she&#8217;s always on my mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">会ったことすらないのに、いつも彼女のことが頭から離れない</span></p>
<p><em>Wanna give her the world<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> and so much more</em><br />
<span class="translation">彼女に世界のすべてを、それ以上のものをあげたい</span></p>
<p><em>Who is my heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">僕の心はいったい誰を待っているんだろう？</span></p>
<p><em>Is she someone that I see every day?</em><br />
<span class="translation">彼女は毎日目にしている誰かなのか？</span></p>
<p><em>Is she somewhere a thousand miles away?</em><br />
<span class="translation">それともどこか遠く離れた場所にいるのか？</span></p>
<p><em>Wanna give her the world<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> and so much more</em><br />
<span class="translation">彼女に世界のすべてを、それ以上のものをあげたい</span></p>
<p><em>Who is my heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">僕の心はいったい誰を待っているんだろう？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>(Who is my heart) Heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">（私の心は）心は、誰を待っているの？</span></p>
<p><em>(Who is my heart) Heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">（私の心は）心は、誰を待っているの？</span></p>
<p><em>(Who is my heart) Heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">（私の心は）心は、誰を待っているの？</span></p>
<p><em>(Who is my—) Who is my heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">（私の—）私の心は、誰を待っているの？</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>We never met, but she&#8217;s all I see at night</em><br />
<span class="translation">会ったことはないのに、夜になると彼女の姿しか浮かばない</span></p>
<p><em>Never met, but she&#8217;s always on my mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">会ったことはないのに、いつも頭から離れない</span></p>
<p><em>Wanna give her the world and so much more</em><br />
<span class="translation">彼女に世界のすべてを、それ以上だって与えたい</span></p>
<p><em>Who is my heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">私の心はいったい誰を待っているのだろう？</span></p>
<p><em>Is she someone that I see every day?</em><br />
<span class="translation">彼女は毎日顔を合わせる誰かなのだろうか？</span></p>
<p><em>Is she somewhere a thousand miles away?</em><br />
<span class="translation">それとも千マイルも離れたどこかにいるのだろうか？</span></p>
<p><em>Wanna give her the world and so much more</em><br />
<span class="translation">彼女に世界のすべてを、それ以上だって与えたい</span></p>
<p><em>Who is my heart waiting for?</em><br />
<span class="translation">私の心はいったい誰を待っているのだろう？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Jon Bellion, Pete Nappi, Tenroc, Pdogg, GHSTLOOP</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Who」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Who」は、BTSのジミン（JIMIN）が2024年7月19日にリリースした2枚目のソロアルバム『MUSE』のリードシングルで、ジミンにとって初のソロ英語詞シングルです。まだ出会ったことのない運命の人への想いを、繊細なファルセットと感情豊かなメロディーで描いたラブソングです。リリース後はビルボードHot 100に33週間にわたりチャートインし、韓国人ソロアーティストとして史上最長記録を樹立するなど、世界中で高い支持を集めました。</p>
<h3>「give her the world」はどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳すると「彼女に世界を与える」ですが、英語ではこれは慣用表現で、「その人のためなら何でもしてあげる」「惜しみなく全てを捧げる」というニュアンスになります。「世界＝考えられるあらゆるもの」とイメージするとわかりやすいですね。日常英会話でも「I&#8217;d give you the world」のように使われ、言葉では言い表せないほど深い愛情と献身を表したいときの定番フレーズです。</p>
<h3>「on my mind」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「on my mind」は「頭の中に（ある）」、つまり「ずっとあなたのことが頭から離れない」「四六時中考えてしまう」というニュアンスの表現です。日本語では「心から離れない」「頭の中がいっぱい」と訳すと自然に伝わります。英語の恋愛ソングで非常によく登場するフレーズで、意識しようとしなくても自然とその人のことを考えてしまう、抗いきれない想いの状態を表しています。この曲では、愛する人への止まらない思慕がリアルに伝わってくる表現として機能しています。</p>
<h3>「give her the world」は曲の中でどんな役割を果たしていますか？</h3>
<p>同じフレーズがくり返し登場することで、主人公の「どんな犠牲を払っても彼女を幸せにしたい」という強い意志が強調されています。英語の歌詞では、こうした繰り返し（リフレイン）は単なる言葉遊びではなく、感情の高まりを表す重要な詩的技法です。また、「世界を丸ごと渡す」という大げさな表現（誇張法・ハイパーボリー）を使うことで、言葉では測れないほどの愛の大きさを聴き手に感じさせる効果があります。翻訳する際は、この「誇張による感情の増幅」を意識しておくと、より原曲の温度感に近い訳文が作れますよ。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Av9DvtlJ9_M" title="Who - Jimin (Official Video)">Who &#8211; Jimin (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Av9DvtlJ9_M" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2351/" title="【歌詞和訳】Low Top Vanz - Rylo Rodriguez">【歌詞和訳】Low Top Vanz &#8211; Rylo Rodriguez</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2350/" title="【歌詞和訳】Ghetto Love Story - BabyChiefDoit">【歌詞和訳】Ghetto Love Story &#8211; BabyChiefDoit</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2349/" title="【歌詞和訳】Chicken Fried - Zac Brown Band">【歌詞和訳】Chicken Fried &#8211; Zac Brown Band</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2348/" title="【歌詞和訳】American Kids - Kenny Chesney">【歌詞和訳】American Kids &#8211; Kenny Chesney</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2347/" title="【歌詞和訳】Made In America - Toby Keith">【歌詞和訳】Made In America &#8211; Toby Keith</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2352/">【歌詞和訳】Who – Jimin</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give her the world<br />
[句・慣用句]「世界を与える」→ 相手のためなら何でも惜しまない、すべてを捧げたいという意味のイディオム。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on my mind<br />
[句・イディオム]「心の上にある」→「頭から離れない・ずっと気になっている」という意味の定型イディオム。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give her the world<br />
[句・イディオム]「彼女に世界を与える」→「何でも与えてあげたい・惜しみなく尽くしたい」という愛情表現のイディオム。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;put it all on the line<br />
[句動詞・イディオム]「一線上にすべてを置く」→ すべてを賭ける、という意味のイディオム。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;count on<br />
[句動詞]「数える」→「頼りにする・当てにする」という意味に転じた句動詞。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on my mind<br />
[イディオム]直訳「心の上に」→「頭から離れない・常に考えている」という意味のイディオム。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give her the world<br />
[イディオム]「彼女に世界を与える」→「望むものすべて・考えられる最高のものをすべて捧げたい」という意味のイディオム。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give her the world<br />
[イディオム]「彼女に世界を与える」→「望むものすべて・考えられる最高のものをすべて捧げたい」という意味のイディオム。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on my mind<br />
[イディオム]「心の上に乗っている」→「頭から離れない・常に気になっている」状態を表す定型句。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
