【歌詞和訳】Made In America – Toby Keith

今回の曲のタイトルは、「Made In America」です。直訳すると、「アメリカ製」です。

Toby Keith(トビー・キース)は、アメリカ・オクラホマ州クリントン出身のカントリー音楽シンガーソングライターです。「Made In America」は2011年にリリースされ、同年発売のアルバム『Clancy’s Tavern』に収録されました。ビルボードの「Hot Country Songs」チャートで見事第1位を獲得した大ヒット曲で、アメリカ産の製品や文化への誇り、そして勤勉に生きるアメリカの庶民の姿を温かく描いたカントリー・パトリオティックな一曲です。

【こだわり解説】歌詞に繰り返し登場する”old man”は、直訳すると「老人」ですが、この曲では息子から見た「親父」を指すカジュアルなスラングとして使われています。単なる「年老いた男性」という意味ではなく、家族への親しみと敬意が込められた言葉なので、当ブログでは辞書通りに「親父」という訳語を採用しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Made In America – Toby Keith

.

[Verse 1]
My old man1old man
[名・俗語]「年老いた男」が転じて「父親・親父」を意味するスラング。
‘s that old man, spent his life livin’ off the land2livin’ off the land
[句]「土地から食いつなぐ」→ 農業や自然の恵みだけで生計を立てることを表すイディオム。

俺の親父はまさにあの昔気質の男そのもの——土地の恵みだけで一生を生き抜いた

Dirty hands and a clean soul
汚れた手と、清らかな魂

It breaks his heart seein’ foreign cars filled with fuel that isn’t ours
外国の車が自分たちのものじゃない燃料で満たされているのを見て、胸が張り裂ける

And wearin’ cotton we didn’t grow
自分たちが育てたわけでもない綿の服を身にまとって


[Chorus]
He’s got the red, white, blue3red, white, blue
[名詞句・文化]アメリカ国旗(星条旗)の三色を指す表現。国旗そのものの象徴として使われる。
flyin’ high on the farm

農場に星条旗を高く掲げている

Semper Fi4Semper Fi
[固有名詞]ラテン語「Semper Fidelis(常に忠実に)」の略。アメリカ海兵隊のモットー。
tattooed on his left arm

左腕にはセンパー・ファイのタトゥー

Spend a little more at the store for a tag
店で少し余分に払ってでも

In the back that says U-S-A
裏に「U-S-A」と書かれたタグのものを買う

He won’t buy nothin’ that he can’t fix
自分で直せないものは絶対に買わない

With WD-405WD-40
[固有名詞・製品]アメリカ発の万能潤滑・防錆スプレー。家庭の修理作業に広く使われる定番品。
and a Craftsman6Craftsman
[固有名詞・ブランド]アメリカの老舗工具ブランド。DIYや農作業の現場を象徴する存在。
wrench

WD-40とクラフツマンのレンチさえあれば

He ain’t prejudiced, he’s just
偏見があるわけじゃない、ただ

Made in America
アメリカ製なんだ





[Verse 2]
He loves his wife, but she’s that wife that decorates on the 4th of July74th of July
[固有名詞・祝日]アメリカの独立記念日(7月4日)。1776年の独立宣言採択を記念する国民的祝日で、旗や花火による装飾が定番。

彼は妻を愛しているが、彼女は独立記念日に家を飾り立てるタイプの妻だ

But says, “Every day’s Independence Day”
でも「毎日が独立記念日」と言う

She’s golden rule8golden rule
[名・慣用句]「黄金律」。「自分がされたいように他者にもせよ」という倫理原則で、キリスト教道徳の根幹とされる。ここでは彼女がその精神を体現していることを指す。
, teaches school, some folks say it isn’t cool

彼女は黄金律を体現し、学校で教えている——ダサいと言う人もいるけれど

But she says the Pledge of Allegiance9Pledge of Allegiance
[固有名詞]アメリカの「忠誠の誓い」。学校などで毎朝、星条旗に向かって右手を胸に当てながら暗唱される愛国的な宣誓文。
anyway

それでも彼女は忠誠の誓いを唱える


[Chorus]
He’s got the red, white, blue flyin’ high on the farm
農場には星条旗が高く掲げられている

Semper Fi10Semper Fi
[固有名詞・軍事用語]ラテン語「Semper Fidelis(常に忠実に)」の略。アメリカ海兵隊のモットー。海兵隊員であることの誇りを示す。
tattooed on his left arm

左腕には「セムパー・ファイ」のタトゥーが刻まれている

Spend a little more in the store for a tag
店で少し余分に払ってでも

In the back that says U-S-A
裏に「U-S-A」と書かれたタグのためなら

He won’t buy nothin’ that he can’t fix
自分で直せないものは買わない

With WD-4011WD-40
[固有名詞・ブランド]アメリカ発の万能潤滑・防錆スプレーのブランド。アメリカの家庭やガレージに欠かせない定番品。
and a Craftsman12Craftsman
[固有名詞・ブランド]アメリカの老舗工具ブランド。かつてシアーズ百貨店が販売し、アメリカの庶民・職人文化の象徴として知られる。
wrench

WD-40とクラフツマンのレンチがあれば

He ain’t prejudiced, he’s just
偏見があるわけじゃない、ただ

Made in America
アメリカ製なんだ


[Bridge]
Born in the heartland13heartland
[名・文化語]アメリカ中西部の農業・工業地帯を指す文化的概念。勤勉で伝統的な「真のアメリカ」を象徴する語。
, raised up a family

ハートランドに生まれ、家族を育て上げた

Of King James14King James
[固有名詞]欽定訳聖書(King James Version)を指す。英語圏のキリスト教信仰・プロテスタント文化の象徴。
and Uncle Sam15Uncle Sam
[固有名詞・慣用]アメリカ合衆国を擬人化した国民的シンボル。ここでは愛国心・アメリカ的価値観全般を意味する。

聖書とアメリカ精神に育まれた家族





[Chorus]
He’s got the red, white, blue16red, white, blue
[名・転喩]赤・白・青はアメリカ国旗(星条旗)の3色で、ここでは星条旗そのものを指す。
flyin’ high on the farm

農場に星条旗を誇らしく掲げている

Semper Fi17Semper Fi
[固・軍事]ラテン語「Semper Fidelis(常に忠実に)」の略。アメリカ海兵隊(USMC)のモットー。
tattooed on his left arm

左腕にはセンパー・ファイのタトゥーが刻まれている

Spend a little more in the store for a tag
店で少し余計に払ってでも

In the back that says U-S-A
裏にUSAと書かれたタグのついた品を買う

Won’t buy nothin’ that he can’t fix
自分で直せないものは何も買わない

With WD-4018WD-40
[固・商品名]アメリカ発の多目的潤滑・防錆スプレー。DIY修理の定番品。
and a Craftsman19Craftsman
[固・商標]アメリカの工具ブランド。かつてシアーズの看板商品で、DIY愛好家の間で品質の象徴とされる。
wrench

WD-40とクラフツマンのレンチで

He ain’t prejudiced, he’s just
偏見があるわけじゃない、ただ

Made in America
アメリカ製なんだ


[Outro]
Made in America
アメリカ製

Made in America
アメリカ製

Yeah, my old man20old man
[名・俗語]「老人」ではなく「親父・父親」を指すスラング。
‘s that old man

そうさ、俺の親父こそまさにその親父なんだ

Made in America
アメリカ製



Writer(s): Scott Reeves, Bobby Pinson, Toby Keith

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Made In America」はどんな曲ですか?

「Made In America」は、カントリーミュージックの大スター、トビー・キースが2011年にリリースしたシングルで、同年発売のアルバム『Clancy’s Tavern』に収録されています。アメリカ製品を愛し、土地を耕しながら誠実に生きる家族の姿を描いた愛国心あふれるナンバーで、Billboardのホット・カントリー・ソングス・チャートで見事1位を獲得しました。発売から10年以上たった今もストリーミングで安定した再生数を誇り、アメリカの労働者階級へのオマージュとして幅広い世代に愛され続けています。

“old man”はどういう意味ですか?

直訳すると「老人」ですが、この曲の中では「お父さん」のことをさすカジュアルな呼び方です。日本語で言うなら「うちの親父」に近いニュアンスで、決して失礼な表現ではなく、むしろ親しみと敬意が込められたスラングです。特にアメリカの農村部や労働者階級の文化では、父親をこう呼ぶことは珍しくなく、歌詞全体が漂わせる「飾らない家族の絆」を象徴するひと言でもあります。

“livin’ off the land”はどういう意味ですか?

「livin’ off the land」は「土地の恵みで暮らす」という意味で、自分で作物を育て、狩りや漁をして、店や他人に頼らず自給自足の生活を送ることを指します。日本語では「大地に生きる」と言うとニュアンスが伝わりやすいかもしれません。この表現は、アメリカ建国以来の「フロンティア精神」や「自立した暮らし」への誇りと深く結びついており、歌の主人公一家が古き良きアメリカの価値観を体現していることを示す重要なフレーズです。

“Semper Fi”はどういう意味ですか?

「Semper Fi」は、ラテン語の「Semper Fidelis(センペル・フィデリス)」を縮めたもので、意味は「常に忠実に(Always Faithful)」。アメリカ海兵隊(United States Marine Corps)の公式モットーであり、隊員同士が交わす合言葉でもあります。歌詞の中では、息子が海兵隊員として国のために尽くしている場面で登場し、家族の誇りと犠牲、そして国への揺るぎない忠誠心を一言で表す言葉として機能しています。アメリカ人にとって非常に重みのある表現なので、ぜひ覚えておいてください。

.

関連リンク

Made In America – Toby Keith (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Courtesy of the Red, White and Blue (The Angry American) – Toby Keith
【歌詞和訳】Morning Dew (Donk) – Beyonce
【歌詞和訳】Summertime – Kenny Chesney
【歌詞和訳】Only In America – Brooks & Dunn
【歌詞和訳】God Bless The U.S.A. – Lee Greenwood