今回の曲のタイトルは、「Coming Up Roses」です。
直訳すると、「バラが咲き誇る」です。
なお、”coming up roses” は「万事うまくいっている」という意味の慣用句でもあります。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Coming Up Roses – Harry Styles
[Verse 1]
Tell me your fears
君の恐れを教えて
I’ve turned back the clocks1turned back the clocks
[熟語]時計を巻き戻す。時間を遡る、昔に戻るという意味, it’s that time of year
時計を巻き戻した、今年もその時期だ
If we stay the course2stay the course
[熟語]方針を貫く、諦めずに続ける, we could get it right
このまま続けていければ、うまくいくかもしれない
But I’m not devoid of3devoid of
[熟語]〜が全くない、〜を欠いている。ここでは「欲求がないわけではない」という意 an appetite4appetite
[名詞]食欲、欲求。ここでは君への気持ちや欲望を指す
でも欲求がないわけじゃない
And everything seems to be coming up roses5coming up roses
[慣用句]万事うまくいっている。バラが咲き誇るように、物事が順調に進んでいる様子
そして何もかもうまくいっているように見える
But I’m scared if we’re both right
でも二人とも正しいとしたら怖い
Does that mean we’re not aligned?6aligned
[動詞]一致している、合っている。考えや方向性が合っているという意
それって二人の方向性が合っていないってこと?
[Chorus]
Just for tonight, let’s go hangover chasing7hangover chasing
[慣用句]二日酔い狩り。酔いが残っているうちにまた飲みに出かけること。日本でいう「迎え酒」に近い表現
今夜だけ、二日酔い狩りに行こう
And I’ll talk your ear off8talk your ear off
[慣用句]延々と話し続ける。相手の耳が取れるほどしゃべり続けるという誇張表現 about why it’s safe
そして安全な理由を延々と語り続けるよ
As I fumble my words9fumble my words
[慣用句]言葉をうまく言えない、言いよどむ。”fumble”はボールを落とすように、うまく扱えないこと and fall flat on my face10fall flat on my face
[慣用句]完全に失敗する、大恥をかく。顔から転ぶイメージで、大失敗を表す through the truth
真実を語ろうとして言葉につまり、すっかりへまをしながら
Just say the word and we’ll take up the test
一言言ってくれれば、その試練に挑もう
Where we flirt with11flirt with
[動詞]〜といちゃいちゃする、ちょっかいを出す。”flirt”は軽く誘惑したり、気を引こうとすること the bad ones and skip all the rest
悪い奴らといちゃいちゃして、それ以外はすっ飛ばす
But we see out the night12see out the night
[熟語]夜が明けるまで過ごす、夜通し一緒にいる with your head on my chest, me and you
でも夜が明けるまで、君の頭を僕の胸に乗せて、二人で
[Post-Chorus]
There’s only me and you
いるのは僕と君だけ
[Verse 2]
Now I see your tears on account of13on account of
[熟語]〜のせいで、〜が原因で my wants, and now it appears
僕の欲望のせいで君が泣いているのが見えて、今となっては
That I’m feeling guilty14guilty
[形容詞]罪悪感を感じている、後ろめたい and worried, dear
罪悪感と不安を感じている、ねえ
That you think that I might not want you here
君は僕がここに君を必要としていないと思っているんじゃないかって
Does all of this seem to be bringing us closer
これって僕たちを近づけているように見える?
Or am I back-seating15back-seating
[動詞]後席に追いやる。ここでは「君の人生を脇役に追いやっている」という意。”backseat driver”(口出しする後部座席の人)から来た表現 your life
それとも僕は君の人生を後回しにしている?
Judging while you drive?
君が運転している間にあれこれ口出しして?
[Chorus]
Just for tonight, let’s go hangover chasing
今夜だけ、二日酔い狩りに行こう
And I’ll talk your ear off about why it’s safe
そして安全な理由を延々と語り続けるよ
As I fumble my words and fall flat on my face through the truth
真実を語ろうとして言葉につまり、すっかりへまをしながら
Just say the word and we’ll take up the test
一言言ってくれれば、その試練に挑もう
Where we flirt with the bad ones and skip all the rest
悪い奴らといちゃいちゃして、それ以外はすっ飛ばす
But we see out the night with your head on my chest, me and you
でも夜が明けるまで、君の頭を僕の胸に乗せて、二人で
[Post-Chorus]
There’s only me and you
いるのは僕と君だけ
[Outro]
It’s only me and you
僕と君だけ
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la
La-la-la-la, la
Writer(s): Harry Styles
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Coming Up Roses – Harry Styles (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Risk It All – Bruno Mars
【歌詞和訳】Aperture – Harry Styles
【歌詞和訳】The Fate of Ophelia – Taylor Swift