今回の曲のタイトルは、「Sunflower」です。
直訳すると、「ひまわり」です。
映画「スパイダーマン:スパイダーバース」のサウンドトラックとして大ヒットしました。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Sunflower – Post Malone
[Intro: Swae Lee]
Ayy, ayy, ayy, ayy (Ooh)
エーイ、エーイ、エーイ、エーイ(ウー)
Ooh, ooh, ooh, ohh (Ooh)
ウー、ウー、ウー、オー(ウー)
Ayy, ayy
エーイ、エーイ
Ooh, ooh, ooh, ooh
ウー、ウー、ウー、ウー
[Verse 1: Swae Lee]
Needless to say,1needless to say
[熟語]「言うまでもなく」「当然のことながら」。明らかなことを念押しする際に使う表現 I keep her in check2keep her in check
[熟語]「彼女を抑えておく」「コントロールする」。相手の行動や感情をうまく管理・制御するという意
言うまでもなく、俺は彼女を抑えていた
She was all bad-bad,3all bad-bad
[スラング]「最悪にイケてる」「めちゃくちゃカッコいい・セクシー」。”bad” はHipHop文化では褒め言葉で「魅力的な」という意味 nevertheless4nevertheless
[接続詞]「それにもかかわらず」「それでも」。前の内容を認めつつも逆の結論を導く (Yeah)
彼女はめちゃくちゃイケてて、それでも(yeah)
Callin’ it quits now,5callin’ it quits
[熟語]「終わりにする」「やめる」。関係や状況に区切りをつけることを指す口語表現 baby, I’m a wreck6a wreck
[名詞]「ボロボロの状態」「精神的・肉体的にめちゃくちゃになった状態」。”nervous wreck” という形でよく使われる (Wreck)
もう終わりにしよう、俺はボロボロだ(ボロボロ)
Crash at my place,7crash at my place
[熟語]「俺のところに泊まる」。”crash” は「(どこかに)泊まる」という口語表現 baby, you’re a wreck (Wreck)
俺の家に泊まって、ベイビー、君もボロボロだ(ボロボロ)
Needless to say, I’m keeping her in check
言うまでもなく、俺は彼女を抑えていた
She was all bad-bad, nevertheless
彼女はめちゃくちゃイケてて、それでも
Callin’ it quits now, baby, I’m a wreck
もう終わりにしよう、俺はボロボロだ
Crash at my place, baby, you’re a wreck
俺の家に泊まって、ベイビー、君もボロボロだ
Thinkin’ in a bad way, losin’ your grip8losin’ your grip
[熟語]「掌握力を失っている」「コントロールを失っている」。物事や感情を制御できなくなっている状態
最悪な方向に考えて、コントロールを失って
Screamin’ at my face, baby, don’t trip9don’t trip
[スラング]「焦るな」「気にするな」「冷静でいろ」。HipHop由来のスラングで、過剰反応しないよう促す表現
俺の顔に向かって叫んで、ベイビー、落ち着いて
Someone took a big L,10took a big L
[スラング]”L” は “loss(敗北)” の頭文字。”take an L” で「負ける」「失敗する」という意味のスラング don’t know how that felt
誰かが大きな負けを喫した、その気持ちはわからないけど
Lookin’ at you sideways,11lookin’ at you sideways
[熟語]「横目で見る」「疑いの目で見る」。不信感や軽蔑を込めた視線を向けること party on tilt12on tilt
[スラング]ポーカー用語から転じて「感情的になって判断が乱れた状態」。パーティーが崩れかけている、誰もがコントロールを失っている情景
疑いの目で見ながら、パーティーは混乱状態
Ooh-ooh
ウー・ウー
Some things you just can’t refuse13can’t refuse
[熟語]「断れない」。映画『ゴッドファーザー』の名セリフ “an offer you can’t refuse” を連想させる表現。ここでは相手の魅力が断れないという意
断れないものってあるよね
She wanna ride me like a cruise14ride me like a cruise
[熟語]「クルーズ船のように乗り回す」。ゆったりと楽しむ、好きなように操るという比喩。官能的なニュアンスも含む
彼女は俺を乗り回したがってる
And I’m not tryna lose
そして俺は負けたくない
[Chorus: Swae Lee]
Thеn you’re left in the dust15left in the dust
[熟語]「置き去りにされる」「追いつけないほど引き離される」。dust(ほこり)は猛スピードで走り去った後に舞う土ぼこりから来ている
そして君は置き去りにされる
Unlеss I stuck by ya16stuck by ya
[熟語]”stick by someone” の過去形。「〜のそばにい続ける」「〜を見捨てない」という意
俺が君のそばにいてあげなければ
You’re a sunflower17sunflower
[比喩]「ひまわり」。太陽の方向を向いて生きる花として、相手への依存・一途さ・純粋さの象徴。また誰かに頼らなければ生きられない存在という意も
君はひまわりだ
I think your love would be too much
君の愛は重すぎると思う
Or you’ll be left in the dust
でなければ、君は置き去りにされる
Unless I stuck by ya
俺が君のそばにいてあげなければ
You’re the sunflower
君はひまわりだ
You’re the sunflower
君はひまわりだ
[Verse 2: Post Malone]
Every time I’m leavin’ on ya18leavin’ on ya
[熟語]「お前を置いて去るたびに」。”leave on someone” で「その人を残して立ち去る」という意味
俺がお前を置いて去るたびに
You don’t make it easy, no, no
お前は簡単にはさせてくれない
Wish I could be there for ya19be there for ya
[熟語]「傍にいてあげられる」「支えになれる」。emotionally・physicallyに相手のそばにいるという意
お前のそばにいてやれたらと思う
Give me a reason to go
俺に去る理由をくれ
Every time I’m walkin’ out
俺が出ていくたびに
I can hear you tellin’ me to turn around20turn around
[熟語]「振り返る」「引き返す」。去ろうとしている人を呼び止め、戻ってくるよう頼む行動
振り返れとお前が言うのが聞こえる
Fightin’ for my trust and you won’t back down21won’t back down
[熟語]「引き下がらない」「諦めない」。困難に直面しても屈しないという強い意志を表す
俺の信頼を勝ち取ろうとして、引き下がろうとしない
Even if we gotta risk it all right now, oh22risk it all
[熟語]「全てを賭ける」「すべてをリスクにさらす」。関係を守るために何もかもを賭ける覚悟を表す
たとえ今すべてを賭けなければならないとしても
I know you’re scared of the unknown (Known)23scared of the unknown
[熟語]「未知のものを恐れている」。先が見えないことへの不安・恐怖。多くの人が共感する普遍的な感情
お前が未知を恐れているのはわかる(わかる)
You don’t wanna be alone (Alone)
一人でいたくないんだろ(一人で)
I know I always come and go (And go)24come and go
[熟語]「来ては去る」「いたりいなかったり」。安定して傍にいられない自分の性質を認めた言葉
俺がいつも来ては去るのはわかってる(そして去る)
But it’s out of my control25out of my control
[熟語]「自分のコントロールが及ばない」「どうしようもない」。自分では止められない状況を指す表現
でも俺にはどうしようもない
[Chorus: Post Malone]
And you’ll be left in the dust
そして君は置き去りにされる
Unless I stuck by ya
俺が君のそばにいてあげなければ
You’re a sunflower
君はひまわりだ
I think your love would be too much
君の愛は重すぎると思う
Or you’ll be left in the dust
でなければ、君は置き去りにされる
Unless I stuck by ya
俺が君のそばにいてあげなければ
You’re the sunflower
君はひまわりだ
You’re the sunflower
君はひまわりだ
Yeah…
イェー…
Writer(s): Post Malone, Swae Lee, Louis Bell, Carter Lang, Billy Walsh, Carl Rosen
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Post Malone, Swae Lee – Sunflower (Spider-Man: Into the Spider-Verse)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Someone You Loved – Lewis Capaldi
【歌詞和訳】As It Was – Harry Styles
【歌詞和訳】Starboy – The Weeknd