【歌詞和訳】Take Me To Church – Hozier

今回の曲のタイトルは、「Take Me To Church」です。
直訳すると、「俺を教会に連れていって」です。

アイルランド出身の Hozier が2013年にリリースした代表曲。宗教的なメタファーを駆使して、制度的な宗教が愛や人間性を否定することへの批判と、恋人への純粋な愛を重ねた一曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Take Me To Church – Hozier

.

[Verse 1]
My lover’s got humour
恋人はユーモアがある

She’s the giggle1giggle
[名詞]「くすくく笑い」。声を抑えながらクスクス笑うこと。笑い声を音で表した擬音語的な語。厳粛な葬式での笑いは社会規範への反抗を象徴する比喩
at a funeral

彼女は葬式でのくすくく笑い(のような存在)

Knows everybody’s disapproval
みんなの不満はわかってる

I should’ve worshipped2worshipped
[動詞]「崇拝した」「礼拝した」。”worship” は神や神聖なものを敬い崇めること。ここでは宗教的な崇拝を恋愛に重ねている
her sooner

もっと早く彼女を崇めるべきだった

If the heavens ever did speak
天が語りかけるとしたら

She’s the last true mouthpiece3mouthpiece
[名詞]「代弁者」「スポークスマン」。”mouth”(口)+ “piece”(道具・部分)の合成語で、字義通り「口となるもの」=「代わりに話す人」という意味。ここでは彼女を神の言葉を伝える者として表現

彼女こそが最後の真の代弁者

Every Sunday’s gettin’ more bleak4bleak
[形容詞]「荒涼とした」「暗澹たる」。古ノルド語 “bleikr”(青白い・色あせた)が語源で、光や温かみのない陰気な状態を表す

日曜日が増すごとに暗くなっていく

A fresh poison each week
毎週新たな毒が来る

We were born sick, you heard them say it
俺たちは生まれつき病んでいる、みんながそう言うのを聞いただろ

My church offers no absolutes5absolutes
[名詞]「絶対的な真理」「明確な答え」。ラテン語 “absolutus”(解き放たれた・完全な)が語源の形容詞 “absolute” の名詞形で、揺るぎない道徳的基準や真実を指す

俺の教会は絶対的な答えを示してくれない

She tells me, “Worship in the bedroom”
彼女は言う、「寝室で崇めなさい」

The only heaven I’ll6I’ll
[短縮形]”I will” の短縮形。「〜するつもり」「〜するだろう」という意
be sent to

俺が行けるたった一つの天国は

Is when I’m alone with you
君と二人きりの時

I was born sick, but I love it
俺は生まれつき病んでいるけど、それが好き

Command me to be well
俺に「治れ」と命じてくれ



[Pre-Chorus]
A, amen
アーメン

Amen, amen
アーメン、アーメン



[Chorus]
Take me to church
俺を教会に連れていって

I’ll worship like a dog at the shrine7shrine
[名詞]「聖地」「祠」。神聖な場所や礼拝の場所。ここでは恋人への崇拝の場を皮肉的に表現
of your lies

君の嘘の聖地で犬のように崇め奉る

I’ll tell you my sins8sins
[名詞]「罪」「罪業」。宗教的な文脈で道徳的・宗教的な違反を指す。告白(confession)の比喩として使われている
and you can sharpen your knife

俺の罪を打ち明けるから、ナイフを研ぎなさい

Offer me that deathless death9deathless death
[比喩]「死なない死」。矛盾したフレーズ(オキシモロン)で、愛や信仰のために自我を失うこと=「小さな死」を意味する詩的表現

あの死なない死を俺に与えて

Oh, good God, let me give you my life
あぁ神様、命を捧げさせて

Take me to church
俺を教会に連れていって

I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
君の嘘の聖地で犬のように崇め奉る

I’ll tell you my sins and you can sharpen your knife
俺の罪を打ち明けるから、ナイフを研ぎなさい

Offer me that deathless death
あの死なない死を俺に与えて

Oh, good God, let me give you my life
あぁ神様、命を捧げさせて




[Verse 2]
If I’m a pagan10pagan
[名詞]「異教徒」「多神教徒」。ラテン語 “paganus”(田舎者・農村民)が語源。キリスト教が都市部から広まったため、都市に届かない田舎に残る多神教信者を指す言葉になった
of the good times

俺が楽しい時間の異教徒なら

My lover’s the sunlight
恋人は太陽の光

To keep the goddess on my side
女神を味方につけるためには

She demands a sacrifice11sacrifice
[名詞]「生け贄」「犠牲」。ラテン語 “sacer”(神聖な)+ “facere”(行う)の合成語 “sacrificium” が語源で、「神聖なものにする行為」が原義。神への奉納として命や価値あるものを捧げることを指す

彼女は生け贄を要求する

Drain the whole sea, get somethin’ shiny
海全体を干上がらせて、輝くものを手に入れて

Somethin’ meaty for the main course
メインコースにはがっつりしたものを

That’s a fine lookin’ high horse12high horse
[熟語]「高慢な態度」。”on a high horse” は偉そうに振る舞う様子を指す慣用句。”get off your high horse”(偉そうにするな)という言い回しでよく使われる

なんと立派な高慢な態度だ

What you got in the stable13stable
[名詞]「馬小屋」「厩舎」。聖書ではイエス・キリストが生まれた場所として有名。宗教的な生け贄・捧げものを問いただす暗示
?

厩舎に何がいる?

We’ve a lot of starvin’ faithful14faithful
[名詞]「信者」「信徒」。”faith”(信仰・ラテン語 “fides” が語源)+ “-ful”(〜に満ちた)の形容詞の名詞化で、特定の宗教や信念に従う人たちを指す集合名詞

飢えた信者たちがたくさんいる

That looks tasty, that looks plenty
あれは美味しそう、十分にある

This is hungry work
これはお腹の空く作業だ



[Chorus]
Take me to church
俺を教会に連れていって

I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
君の嘘の聖地で犬のように崇め奉る

I’ll tell you my sins, so you can sharpen your knife
俺の罪を打ち明けるから、ナイフを研ぎなさい

Offer me my deathless death
俺の死なない死を俺に与えて

Oh, good God, let me give you my life
あぁ神様、命を捧げさせて

Take me to church
俺を教会に連れていって

I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
君の嘘の聖地で犬のように崇め奉る

I’ll tell you my sins, so you can sharpen your knife
俺の罪を打ち明けるから、ナイフを研ぎなさい

Offer me my deathless death
俺の死なない死を俺に与えて

Oh, good God, let me give you my life
あぁ神様、命を捧げさせて




[Bridge]
No masters or kings when the ritual15ritual
[名詞]「儀式」「儀礼」。ラテン語 “ritus”(慣習・儀礼)から来た語で、宗教的または慣習的な手順に従って行われる行為を指す
begins

儀式が始まれば主人も王もいない

There is no sweeter innocence than our gentle sin
俺たちの穏やかな罪より甘い無垢はない

In the madness and soil of that sad earthly16earthly
[形容詞]「地上の」「この世の」。天上や霊的な世界と対比して、現実の物質的な世界を指す
scene

あの悲しい地上の世界の狂気と土の中で

Only then, I am human, only then, I am clean
その時だけ、俺は人間で、その時だけ、俺は清い



[Pre-Chorus]
Oh, oh, amen
あぁ、アーメン

Amen, amen
アーメン、アーメン



[Chorus]
Take me to church
俺を教会に連れていって

I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
君の嘘の聖地で犬のように崇め奉る

I’ll tell you my sins and you can sharpen your knife
俺の罪を打ち明けるから、ナイフを研ぎなさい

Offer me that deathless death
あの死なない死を俺に与えて

Oh, good God, let me give you my life
あぁ神様、命を捧げさせて

Take me to church
俺を教会に連れていって

I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
君の嘘の聖地で犬のように崇め奉る

I’ll tell you my sins and you can sharpen your knife
俺の罪を打ち明けるから、ナイフを研ぎなさい

Offer me that deathless death
あの死なない死を俺に与えて

Oh, good God, let me give you my life
あぁ神様、命を捧げさせて



Writer(s): Andrew Hozier-Byrne

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Hozier – Take Me To Church (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】One Dance – Drake
【歌詞和訳】bad guy – Billie Eilish
【歌詞和訳】Dance Monkey – Tones And I