【歌詞和訳】Piano Man – Billy Joel

今回の曲のタイトルは、「Piano Man」です。
直訳すると、「ピアノを弾く男」です。

ビリー・ジョエルが1973年にリリースした代表曲。実際に彼がロサンゼルスのバーでピアノ弾きとして働いていた頃の体験をもとにした曲で、バーの常連客たちの哀愁漂う人生模様を描いています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Piano Man – Billy Joel

.

[Verse 1]
It’s nine o’clock on a Saturday
土曜の9時

The regular crowd shuffles1shuffles in
[熟語]「ぞろぞろと入ってくる」。”shuffle”(足を引きずって歩く)+ “in”(中へ)の組み合わせ。老英語 “scuffle”(足をこする)が語源で、活気なく足を引きずりながら入ってくる様子を描写
in

常連たちがぞろぞろと入ってくる

There’s an old man sittin’ next to me
隣に老人が座っている

Makin’ love to his tonic2tonic
[名詞]「トニックウォーター」。ギニーネを含む炭酸水で、もとはマラリア予防薬として飲まれたもの。ギリシャ語 “tonikos”(伸張する・緊張させる)が語源で、「体を引き締める飲み物」として「強壮剤」の意味も持つ。ジンと合わせた「ジン・トニック」の定番カクテル
and gin

トニックとジンに夢中になっている

He says, “Son3Son
[名詞]「息子」。ここでは目上の人が若い男性に対して使う親しみのある呼びかけ語で、「兄ちゃん」「坊主」に相当。古英語 “sunu”(息子)が語源
, can you play me a memory?

「兄ちゃん、思い出の曲を弾いてくれないか?

I’m not really sure how it goes
どんな感じかよくわからないけど

But it’s sad, and it’s sweet, and I knew it complete
悲しくて、甘くて、全部知っていたんだ

When I wore a younger man’s clothes4wore a younger man’s clothes
[比喩]「若い頃の服を着ていた」。直訳だが「若かった頃」を意味する詩的な比喩表現。古英語 “werian”(着る)が語源

若い男の服を着ていた頃は」



[Refrain]
La, la-la, di-dee-da

La-la, di-dee-da da-dum



[Chorus]
Sing us a song, you’re the piano man
僕たちに歌を歌ってくれよ、君はピアノマンだ

Sing us a song tonight
今夜、僕たちに歌を歌ってくれ

Well, we’re all in the mood5in the mood
[熟語]「(〜したい)気分で、ノリノリで」。”mood”(気分)はゲルマン系の古英語 “mod”(心・気持ち)が語源で、「メロディーを聴く気分」という意味
for a melody

みんなメロディーを聴く気分なんだ

And you’ve got us feelin’ alright
そして君は僕らをいい気分にさせてくれる




[Verse 2]
Now John at the bar is a friend of mine
バーのジョンは僕の友達で

He gets me my drinks for free
飲み物をただにしてくれる

And he’s quick with a joke6quick with a joke
[熟語]「すぐに冗談を言う、気の利いた冗談をさっと返す」。”quick with”(〜が素早い)は「ある能力をすぐに発揮できる」という意味の口語表現
, or to light up your smoke

冗談を言うのも、タバコに火をつけるのも素早い

But there’s someplace that he’d rather be
でも彼にはむしろいたい場所が別にある

He says, “Bill, I believe this is killing me7killing me
[熟語]「(精神的に)僕を苦しめている、死ぬほどつらい」。”kill”(殺す)を誇張表現として使うことで、耐えられないほど苦しいことを表す

「ビル、これは僕を殺している気がするよ」と言って

As the smile ran away from his face8ran away from his face
[比喩]「顔から笑みが逃げていった」。笑顔が人間のように走って逃げる擬人化表現。笑顔が一気に消えていく様子を描写

顔から笑みが逃げていった

“Well, I’m sure that I could be a movie star
「きっと映画スターになれたはずなんだ

If I could get out of this place”
ここから出られさえすれば」



[Refrain]
Oh, la, la-la, di-dee-da

La-la, di-dee-da da-dum



[Verse 3]
Now Paul is a real estate9real estate
[名詞]「不動産」。ラテン語 “res”(物・事)+ “status”(状態・財産)の合成。”real estate novelist” は不動産業をしながら小説家を夢見る人を指す
novelist

ポールは不動産業の小説家で

Who never had time for a wife
妻を持つ時間がなかった男

And he’s talkin’ with Davy, who’s still in the navy10navy
[名詞]「海軍」。古フランス語 “navie”(船団)→ ラテン語 “navis”(船)が語源。”navigate”(航行する)も同じ語根を持つ

海軍にまだいるデイビーと話している

And probably will be for life
おそらく一生そうだろう

And the waitress is practicing politics11practicing politics
[熟語]「愛想を振りまく、うまく立ち回る」。政治家が有権者に笑顔を振りまくように、お客に愛想よく接することを比喩的に表現

ウェイトレスは愛想を振りまいていて

As the businessmen slowly get stoned12get stoned
[熟語]「酔う、酩酊する」。本来は「(ドラッグで)ハイになる」というスラングだが、ここでは酒でぼんやり酔っていく意味で使われている。”stone”(石)→「石のように動けなくなる」イメージ

ビジネスマンたちがゆっくりと酔っていく

Yes, they’re sharing a drink they call loneliness13a drink they call loneliness
[比喩]「孤独という名の飲み物」。孤独を酒に見立てた詩的な比喩表現。バーで知らない人同士が同じ孤独を抱えて飲んでいる様子を表す

そう、彼らは「孤独」という名の飲み物を分け合っている

But it’s better than drinkin’ alone
でも一人で飲むよりはましだ




[Piano Solo]
(ピアノソロ)



[Chorus]
Sing us a song, you’re the piano man
僕たちに歌を歌ってくれよ、君はピアノマンだ

Sing us a song tonight
今夜、僕たちに歌を歌ってくれ

Well, we’re all in the mood for a melody
みんなメロディーを聴く気分なんだ

And you’ve got us feelin’ alright
そして君は僕らをいい気分にさせてくれる



[Verse 4]
It’s a pretty good crowd for a Saturday
土曜にしてはなかなかの客の入りだ

And the manager gives me a smile
マネージャーが微笑みかけてくる

‘Cause he knows that it’s me they’ve been comin’ to see
僕を見に来ているとわかっているから

To forget about life for a while
しばらく人生を忘れるために

And the piano, it sounds like a carnival14carnival
[名詞]「お祭り、謝肉祭」。ラテン語 “carne vale”(肉よ、さらば)が語源で、断食前に肉を食べて騒ぐ祭りを指した。転じて「賑やかなお祭り騒ぎ」全般を指す

ピアノはまるで祭りのような音を立てていて

And the microphone smells like a beer
マイクにはビールの匂いがする

And they sit at the bar and put bread15bread
[スラング]「お金」。英国スラング “bread and honey”(=money)の短縮形。ロンドン発祥のコックニー・ライミング・スラングで、韻を踏む単語で別の意味を表す
in my jar

彼らはバーに座って瓶にお金を入れる

And say, “Man, what are you doin’ here?”
そして「なあ、ここで何してるの?」と言う



[Refrain]
Oh, la, la-la, di-dee-da

La-la, di-dee-da da-dum




[Chorus]
Sing us a song, you’re the piano man
僕たちに歌を歌ってくれよ、君はピアノマンだ

Sing us a song tonight
今夜、僕たちに歌を歌ってくれ

Well, we’re all in the mood for a melody
みんなメロディーを聴く気分なんだ

And you’ve got us feelin’ alright
そして君は僕らをいい気分にさせてくれる



Writer(s): Billy Joel

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Billy Joel – Piano Man (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Shake It Off – Taylor Swift
【歌詞和訳】High Hopes – Panic! At The Disco
【歌詞和訳】Unstoppable – Sia