【歌詞和訳】Porch Light – Noah Kahan

今回の曲のタイトルは、「Porch Light」です。
直訳すると、「玄関先の灯り」です。

Noah Kahanの2023年の曲です。アメリカ・バーモント州出身のシンガーソングライターで、デラックスアルバム「Stick Season (We’ll All Be Here Forever)」(2023年)に収録されています。アルバムの核となる「Stick Season」はSpotify累計再生数が10億回を超え、Noah Kahan自身がフォーク・インディー界を代表するアーティストとなるきっかけとなった作品です。「Porch Light」も現在Apple Music USチャート9位を記録しており、愛する人が苦しむのを見守りながら傷つき続ける、待つ側の葛藤と痛みを描いたフォーク・インディーポップの一曲です。

【この曲の言葉について】
誰かを待ち続ける孤独と葛藤を歌った一曲ですが、あえて感情を和らげる意訳はせず「言葉そのまま」の直訳を選びました。特に「I’ll leave the porch light on」は、欧米で「帰りを待っている」サインとして玄関灯をつけたままにする文化をそのまま残すことで、待ち続ける人の切実さがダイレクトに伝わってきます。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Porch Light – Noah Kahan

.

[Intro]
Mm, mm-mm



[Verse 1]
I would ask you how you’ve been, it’s all over the internet
あなたが元気かどうか聞こうとしたけど、ネット上で全部わかる

But, hey, I mean, you knew that after all
でも、まあ、あなたもわかってたでしょ

If you’re looking for an autopsy1autopsy
[名詞]死体解剖・検死。ここでは比喩的に「なぜ関係が終わったかの死因究明」を指す。「解剖」することで原因を徹底的に調べるイメージから使われた表現。
or a half-assed2half-assed
[形容詞]スラング。「尻(ass)の半分しか使っていない」イメージから転じた「中途半端な、いい加減な」という口語表現。
half-apology

検死でも中途半端な半謝罪でも求めてるなら

Then I think you picked the wrong time to make this call
この電話をかけるタイミングを間違えたと思う

It is not irrelevant3irrelevant
[形容詞]無関係な、的外れな。”relevant”(関連のある)に否定の接頭辞 “ir-” が付いた形。「全く無関係というわけではない」というニュアンスで使われている。
that you stopped taking your medicine

あなたが薬を飲むのをやめたことは無関係じゃない

But I’m giving you the benefit4giving you the benefit
[慣用句]”give someone the benefit of the doubt”(疑わしきは罰せず・有利に解釈してあげる)の短縮形。証拠がなくても相手の言い分を信じることを指す。
‘cause it’s raining out

でも雨が降ってるから、あなたの言い分を信じてあげる

I’ll tell you how the weather is
天気の話でもしてあげる

And you’ll slip into some eloquently5eloquently
[副詞]雄弁に、言葉巧みに。”eloquent”(説得力のある・弁の立つ)の副詞形。言葉を巧みに使って丸め込むようなニュアンス。
ramblin’6ramblin’
[形容詞]”rambling”の短縮形。「脈絡のない、とりとめのない」という意味。もともと「あてもなくぶらぶら歩く(ramble)」ことを指す語から転じた。
mixed-messaging

そしてあなたは言葉巧みで脈絡のない混乱したメッセージへと滑り込む

I should shut you down
あなたを遮断すべきなのに



[Refrain]
But it’s cold, and it’s cold, and it’s cold, and it’s cold, and it’s cold
でも寒くて、寒くて、寒くて、寒くて、寒くて

And I don’t know, I’m alone, I’m alone, I’m alone, I’m alone
わからなくて、一人で、一人で、一人で、一人で



[Verse 2]
I hope you tell me that you’re winding down7winding down
[慣用句]”wind down”は「(活動・状況などが)落ち着く・収束していく」という意味。ぜんまいがゆっくり巻き戻るイメージから来ている。

落ち着いてきたって教えてくれることを願ってる

That you lost the taste to face the crowd
群衆に立ち向かう気力を失ったって

That whatever made you famous made you sick
あなたを有名にしたものがあなたを病気にしたって

That you can only do what pain allows
痛みが許す範囲のことしかできないって

It ain’t8ain’t
[短縮形]”am not / is not / are not / have not / has not”の口語的短縮形。南部アメリカや黒人英語(AAVE)に由来し、広く口語表現として使われる。
up to you to make it out9make it out
[慣用句]「(困難な状況を)乗り越える・脱け出す・なんとかやっていく」という意味のイディオム。

乗り越えるかどうかはあなた次第じゃない

And there ain’t no shame in callin’ this thing quits10callin’ this thing quits
[慣用句]”call it quits”(やめる・終わりにする)を変えた形。ゲームや仕事・関係を終わらせることを意味し、”quit”(やめる)から来ている。

これを終わりにすることに恥はない




[Refrain]
But you don’t, and you don’t, what you don’t, and you don’t, and you don’t
でもあなたはそうしない、しない、しない、しない、しない

You’re a ghost, you’re a ghost, you’re a ghost, you’re a ghost, and you’re—
あなたは幽霊、幽霊、幽霊、幽霊、そして——



[Chorus]
Poison spreading to my lungs
毒が肺に広がっていく

I ain’t holdin’ breath11holdin’ breath
[慣用句]”hold one’s breath”は「息をこらえて待つ・固唾を飲んで待ち望む」という意味のイディオム。ここでは「もう期待してもいない」というニュアンスで使われている。
, ain’t holdin’ any faith at all

息をこらえてもいないし、まったく信じてもいない

And I’ll pray for you, be in pain for you
あなたのために祈り、あなたのために痛みを感じる

I’ll leave the porch light12porch light
[名詞]玄関先の屋根つきスペース(ポーチ)に設置する照明。欧米では「ポーチライトをつけたままにしておく」ことが「あなたの帰りを待っている」サインになる文化がある。
on

ポーチライトをつけたままにしておく

Heartbroken, each morning when it’s me that turns it off
心を痛めながら、毎朝自分がそれを消す



[Post-Chorus]
So it goes13so it goes
[慣用句]「そういうものだ」「こうして続いていく」という意味の決まり文句。アメリカの作家Kurt Vonnegutの小説『スローターハウス5』で繰り返し使われ、避けられない物事をただ受け入れるニュアンスで有名になった。
, so it goes, so it goes

そういうものだ、そういうものだ、そういうものだ



[Verse 3]
You act like we just sit up here and wait for you to reappear
まるで僕らがここに座ってあなたが戻ってくるのをただ待ってるだけだと思ってるみたいに

But, baby, there are bills to pay and your dad’s road needs salt
でも、ねえ、支払わなきゃいけない請求書があって、あなたのお父さんの道には塩が必要なんだ

And I try to drown out14drown out
[慣用句]「(音・声・噂などを)かき消す、聞こえなくする」という意味。大きな音が他の音を水で溺れさせるように消してしまうイメージから。
all the talk, the eyeballs in the parking lot

噂を全部かき消そうとして、駐車場での視線も

And tell people it ain’t me you want, but I guess you’re my fault
あなたが求めているのは僕じゃないって人々に言うけど、たぶんあなたは僕のせいなんだろう




[Refrain]
You’re a ghost, you’re a ghost, you’re a ghost, you’re a ghost, you’re a ghost
あなたは幽霊、幽霊、幽霊、幽霊、幽霊

And I choke15choke
[動詞]「窒息する・喉が詰まる」が本来の意味。ここでは感情が込み上げて言葉が出なくなる様子を表している。
, and I choke, and I choke, and I choke on the—

そして喉が詰まって、詰まって、詰まって、詰まって——



[Chorus]
Poison spreading to my lungs
毒が肺に広がっていく

I ain’t holdin’ breath, ain’t holdin’ any faith at all
息をこらえてもいないし、まったく信じてもいない

And I’ll pray for you, be in pain for you
あなたのために祈り、あなたのために痛みを感じる

I’ll leave the porch light on
ポーチライトをつけたままにしておく

Heartbroken, each morning when it’s me that turns it off
心を痛めながら、毎朝自分がそれを消す



[Post-Chorus]
So it goes, so it goes, so it goes
そういうものだ、そういうものだ、そういうものだ




[Bridge]
Ooh-oh



[Chorus]
Poison spreading to my lungs
毒が肺に広がっていく

I ain’t holdin’ breath, ain’t holdin’ any faith at all
息をこらえてもいないし、まったく信じてもいない

And I’ll pray for you, be in pain for you
あなたのために祈り、あなたのために痛みを感じる

I’ll leave the porch light on
ポーチライトをつけたままにしておく

Heartbroken, each morning when it’s me that turns it off
心を痛めながら、毎朝自分がそれを消す




[Post-Chorus]
So it goes, so it goes, so it goes
そういうものだ、そういうものだ、そういうものだ



Writer(s): Noah Kahan, Aaron Dessner

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Porch Light」はどんな曲ですか?

Noah Kahanが2023年にリリースしたデラックスアルバム「Stick Season (We’ll All Be Here Forever)」に収録されたフォーク・インディーポップ曲です。愛する人が苦しむのを見守りながら傷つき続ける、待つ側の葛藤と痛みを描いており、現在Apple Music USチャートで9位を記録するほどの人気を誇ります。

「autopsy(オートプシー)」はどういう意味ですか?

本来は「死体解剖・検死」を意味する医学用語です。この曲では比喩的に「なぜ関係が終わったかを徹底的に調べること(死因究明)」として使われています。「関係の解剖」というイメージで、痛みを伴う原因分析を表現しています。

「porch light(ポーチライト)をつけたまま」にはどんな意味がありますか?

欧米では、玄関先のポーチライトをつけたままにしておくことが「あなたの帰りをここで待っている」という文化的なサインとされています。この曲では「それでも待ち続けている」という気持ちを象徴し、毎朝自分でそれを消してしまうという歌詞が、誰も帰ってこない現実との落差を際立たせています。

「so it goes」はどういう意味ですか?

「そういうものだ」「こうして続いていく」という意味の慣用表現です。アメリカの小説家Kurt Vonnegutの『スローターハウス5』で繰り返し登場するフレーズとして有名で、避けられない物事をただ受け入れるしかないという諦めのニュアンスが込められています。この曲では変えられない状況を受け入れる悲しみを表しています。

.

関連リンク

Porch Light – Noah Kahan (YouTube)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Doors – Noah Kahan
【歌詞和訳】End of August – Noah Kahan
【歌詞和訳】Staying Still – Noah Kahan
【歌詞和訳】A Few Of Your Own – Noah Kahan
【歌詞和訳】The Great Divide – Noah Kahan