【歌詞和訳】Pump It – The Black Eyed Peas

今回の曲のタイトルは、「Pump It」です。
直訳すると、「音量を上げろ」です。

ブラック・アイド・ピーズが2006年にリリースした楽曲。ギリシャ民謡「Misirlou(ミシルー)」をサンプリングし、エネルギッシュなクラブミュージックに仕上げたパーティーソングです。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Pump It – The Black Eyed Peas

.

[Intro: The Black Eyed Peas & will.i.am]
Ha, ha, ha
(ヴォーカル)

Pump it
音量を上げろ

Ha, ha, ha
(ヴォーカル)

And pump it (Louder)
そして音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Turn up the radio, blast1blast
[動詞]「爆音で鳴らす」。本来「爆発させる、吹き飛ばす」の意味だが、音楽に対して使うと「ボリュームを最大にして鳴らす」という意味になる
the stereo right

ラジオの音量を上げろ、ステレオを思いっきり爆音で鳴らせ

Ha, ha, ha
(ヴォーカル)



[Verse 1: will.i.am & The Black Eyed Peas]
Niggas wanna hate on2hate on
[熟語]「〜を嫌う、批判する、嫉妬する」。\”hate\”(嫌う)に\”on\”を付けることで特定の対象を継続的・一方的に非難・妬むニュアンスを持つアメリカのスラング
us (Who?)

奴らは俺たちを嫌う(誰が?)

Niggas be envious3envious
[形容詞]「嫉妬している、羨んでいる」。\”envy\”(羨望・嫉妬)の形容詞形。他人の持つものを欲しがり、妬む感情を表す
(Who?)

奴らは嫉妬してる(誰が?)

I know why they hatin’ on us (Why?)
なぜ奴らが嫌うのかわかってる(なぜ?)

‘Cause style so fabulous (What?)
スタイルがあまりにも素晴らしいから(何だって?)

I’ma4I’ma
[短縮形]「〜するつもりだ」。\”I’m going to\”の短縮形。\”I am going to\”をさらに縮めたアメリカのスラング
be real on us (Come on)

俺たちについて本音を言おう(行くぜ)

Nobody got nothing on5got nothing on
[熟語]「〜に勝てるものがない、〜の足元にも及ばない」。\”have nothing on someone\”(〜に及ばない)から来た口語表現。\”nobody\”と\”nothing\”の二重否定で「誰も俺たちに勝てない」という意味になる
us (No)

俺たちに勝てる奴は誰もいない(そうだ)

Girls be all on us from London back down to the U.S. (S. S.)
ロンドンからアメリカまで、どこでも女の子たちが俺たちに夢中だ

We rockin’, it’s contagious
俺たちはロックしてる、その熱は伝染するほどに

Monkey business6monkey business
[名詞]「ふざけた行為、悪ふざけ、いかがわしい行動」。サルのいたずら好きなイメージから転じた慣用句。軽率な行為やおふざけを指す
, outrageous7outrageous
[形容詞]「とんでもない、常識外れな」。\”outrage\”(怒り・憤慨)に由来し、道徳的に衝撃的・非常識なほど大胆な様子を表す

ふざけた悪ふざけ、とんでもない

Just confess, your girl admits that we the shit8the shit
[スラング]「最高のもの、ナンバーワン」。\”shit\”はスラングで「すごいもの」を意味し、\”the\”を付けて「それそのもの=ナンバーワン」というニュアンスになる

認めろよ、お前の彼女だって俺たちが最高だって認めてる

F-R-E-S-H, we fresh
F-R-E-S-H、俺たちはフレッシュだ

D-E-F, that’s right, we def’9def’
[形容詞]「最高の、イケてる」。\”definite\”(確かな)の短縮形から転じたヒップホップスラング。「間違いなくイケてる」というニュアンス
(Rock)

D-E-F、そうだよ、俺たちは最高だ(ロック)

We definite
俺たちは確かだ

B-E-P, we reppin’ it10reppin’ it
[熟語]「〜を体現する、代表する」。\”representing\”の短縮形スラング。自分が属するグループや場所を誇りを持って体現・代表することを意味する

B-E-P、俺たちはそれを体現してる



[Pre-Chorus: will.i.am & Fergie]
So, turn me up (Turn it up)
だから、俺の音を上げてくれ(音量を上げろ)

Turn me up (Turn it up)
俺の音を上げてくれ(音量を上げろ)

Turn me up
俺の音を上げてくれ



[Chorus: The Black Eyed Peas & will.i.am]
Come on, baby, just pump it11pump it
[熟語]「音量を上げろ、テンションを上げろ」。\”pump up\”(増加させる・高める)から転じた表現。DJが観客に音楽のボリュームを上げるよう促すスラング
(Louder)

さあ、ベイビー、音量を上げてくれ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

And say, oh-oh, oh-oh
そして、オーオー、オーオーと叫べ

Say, oh-oh, oh-oh, yo, yo
オーオー、オーオー、イェー、イェー

Turn up your radio
ラジオの音量を上げろ

Blast your stereo right now (Ha)
今すぐステレオを爆音で鳴らせ(ハ)

This joint12joint
[名詞]「場所、会場、パーティー」。本来「継ぎ目、関節」を意味するが、スラングで「場所・会場」を指す。ここでは「このパーティー・会場」の意味
is fizzlin’13fizzlin’
[形容詞]「弾けるように盛り上がっている」。\”fizzle\”(シュワシュワ泡立つ)の現在分詞。炭酸のように弾けるエネルギーに満ちた様子を表すスラング

このパーティーは弾けるように盛り上がってる

It’s sizzlin’14sizzlin’
[形容詞]「熱く盛り上がっている、激アツな」。\”sizzle\”(ジュージュー焼ける)の現在分詞。食べ物が熱く焼けるイメージから転じ、パーティーや音楽が最高に盛り上がっている様子を表すスラング
right

熱く盛り上がってる




[Verse 2: will.i.am, Taboo & The Black Eyed Peas]
Can you check this out right here?
ちょっとこれ聞いてくれよ

Dude wanna hate on us (Dude)
俺たちを嫌う奴がいる(おい)

Dude need to ease on up15ease on up
[熟語]「落ち着く、やめる、緩める」。\”ease up\”(緩める・落ち着く)に\”on\”を加えた表現。誰かに対して攻撃や批判を和らげるよう促すスラング
(Dude)

そいつは落ち着く必要がある(おい)

Dude wanna act on gut16gut
[名詞]「直感、本能」。本来「腸」の意味から転じ、理性ではなく本能・感覚で判断することを表す。\”gut feeling\”(直感)の略

直感で行動したいみたいだが

But dude get shut like Flava17Flava
[固有名詞]「フレイバ・フラブ」。ヒップホップグループPublic Enemyのメンバー。ここでの\”(Shut ‘em down)\”はPublic Enemyの楽曲「Shut ‘Em Down」を参照している
(Shut ‘em down)

でもそいつはフレイバみたいに黙らされる(黙らせろ)

Chicks say she ain’t down18ain’t down
[熟語]「乗り気でない、興味がない」。\”ain’t\”(is not)+\”down\”。\”be down for something\”(〜に乗り気である)の否定形で「その気がない」という意味のスラング

女の子たちは興味ないって言うけど

But chick backstage when we in town (Ha)
でも俺たちが来たら楽屋にいるじゃないか(ハ)

She like man on drunk (Fool)
彼女は酔っ払いみたいだ(馬鹿め)

She wanna hit and run19hit and run
[慣用句]「やりっぱなしで逃げる」。元々は交通事故の「ひき逃げ」を意味するが、スラングでは性的な関係を持ってすぐ去ることを指す
(Err)

彼女はやりっぱなしで去りたいみたい(あれ)

Yeah, that’s the speed
そう、それがノリってものだ

That’s what we do, that’s who we be
それが俺たちのやること、それが俺たちという存在

B-L-A-C-K E-Y-E-D P to the E
B-L-A-C-K E-Y-E-D P to the E

Then the A to the S
そして A から S

When we play, you shake your ass
俺たちが演奏すれば、お前はケツを振る

(Shake it, shake it) Shake it, girl
(揺らせ、揺らせ)揺らせよ、ガール

Make sure you don’t break it, girl
壊さないようにな、ガール



[Pre-Chorus: The Black Eyed Peas, will.i.am & Fergie]
‘Cause we gonna turn it up (Turn it up)
だって俺たちが音量を上げるから(音量を上げろ)

Turn it up (Turn it up)
音量を上げろ(音量を上げろ)

Turn it up
音量を上げろ



[Chorus: The Black Eyed Peas & will.i.am]
Come on, baby, just pump it (Louder)
さあ、ベイビー、音量を上げてくれ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

And say, oh-oh, oh-oh
そして、オーオー、オーオーと叫べ

Say, oh-oh, oh-oh, yo, yo
オーオー、オーオー、イェー、イェー

Turn up your radio
ラジオの音量を上げろ

Blast your stereo right now (Ha)
今すぐステレオを爆音で鳴らせ(ハ)

This joint is fizzlin’
このパーティーは弾けるように盛り上がってる

It’s sizzlin’ right
熱く盛り上がってる




[Bridge: will.i.am & Fergie]
Damn, damn
すごい、すごい

Damn, damn
すごい、すごい

Damn, damn (Ooh, woah)
すごい、すごい(うー、うお)

Damn, damn
すごい、すごい

Damn, damn (Ah-ah-ah-ah-ah)
すごい、すごい(アアアアア)



[Verse 3: apl.de.ap, will.i.am & The Black Eyed Peas]
​apl.de.ap from the Philippines live and direct rockin’ the scene
フィリピン出身のapl.de.ap、ライブでシーンを揺らしてる

Breakin’ on down20breakin’ on down
[熟語]「ブレイクダンスを披露する、激しく踊る」。\”break it down\”(ブレイクダウンする)の変形。ヒップホップのブレイクダンス文化において、フロアで激しいパフォーマンスを繰り広げる様子
for the B-Boys21B-Boys
[名詞]「ブレイクボーイ、ブレイクダンサー(男性)」。\”break boys\”の略。ヒップホップ文化から生まれたブレイクダンスの踊り手を指す。女性版は\”B-Girls\”
and B-Girls waitin’ to do their thing

出番を待つBボーイとBガールのためにブレイクダウンしてる

Pump it, louder, come on
音量を上げろ、もっと大きく、さあ

Don’t stop and keep it goin’
止まるな、続けろ

Do it, let’s get it on22get it on
[熟語]「やろうぜ、始めよう、盛り上がろう」。口語で「さあ始めよう」「盛り上がろう」という意味のスラング。マーヴィン・ゲイの名曲タイトルでもある

やれ、やろうぜ

Move it, come on, baby, do it (Ha)
動け、さあ、ベイビー、やれ(ハ)



[Verse 4: Fergie, Taboo & The Black Eyed Peas]
La-da-dee-da-da-dee-da
(スキャット)

On the stere-ere-ere-ereo (Ha)
ステレオで(ハ)

Let those speakers blow your mind23blow your mind
[熟語]「〜を圧倒する、〜の頭を吹き飛ばす」。\”blow\”(吹き飛ばす)+\”mind\”(心・頭)から成る慣用表現。非常に強く驚かせる・圧倒するという意味
(Blow my mind, baby)

スピーカーに頭を吹き飛ばされろ(吹き飛ばしてくれ、ベイビー)

Just let it go, let it go, here we go (Ha)
解き放て、解き放て、さあいくぞ(ハ)

La-da-dee-da-da-dee-da (Come on, yeah)
(スキャット)(来い、イェー)

On the radi-adi-adi-adio (Ha)
ラジオで(ハ)

The system’s gonna feel so fine (Ha)
システムがいい感じになってくる(ハ)

(I’m fine, yeah) Yeah, yeah, yeah (Ha), yeah, yeah (I’m fine, and you?)
(俺は最高、イェー)イェー、イェー、イェー(ハ)、イェー、イェー(俺は最高、君は?)




[Chorus: The Black Eyed Peas & will.i.am]
Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

Pump it (Louder)
音量を上げろ(もっと大きく)

And say, oh-oh, oh-oh
そして、オーオー、オーオーと叫べ

Say, oh-oh, oh-oh, yo, yo
オーオー、オーオー、イェー、イェー

Turn up your radio
ラジオの音量を上げろ

Blast your stereo right now (Ha)
今すぐステレオを爆音で鳴らせ(ハ)

This joint is fizzlin’, it’s sizzlin’ right
このパーティーは弾けるように盛り上がってる、熱く盛り上がってる



Writer(s): William Adams, Stacy Ferguson, Allan Pineda, Jaime Gomez, Nicolas Roubanis

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

The Black Eyed Peas – Pump It (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Stressed Out – twenty one pilots
【歌詞和訳】I’m Yours – Jason Mraz
【歌詞和訳】Payphone – Maroon 5 ft. Wiz Khalifa