今回の曲のタイトルは、「In A Minute」です。
直訳すると、「すぐに」「少しの間に」です。
Lil Babyによる楽曲。アトランタの底辺から這い上がった自身の経験と、仲間・金・忠義に対する価値観を長大なヴァースに詰め込んだハードコア・ヒップホップ。Ellie Gouldingの楽曲をサンプリングしている点でも注目を集める。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
In A Minute – Lil Baby
[Intro]
(Damn, Kai, you goin’ crazy)
(くそ、カイ、やばいな)
[Verse 1]
I be in the loop,1in the loop
[慣用句]「最新情報に精通している、仲間に入っている」という意味。情報が回ってくる輪(loop)の中にいるイメージ。 she be in a group
俺は情報通で、彼女はグループにいる
Brodie want her friend, throw ‘em alley-oop2alley-oop
[名詞]バスケットボールのプレー「アリーウープ」のこと。高い位置でパスを受けてダンクするプレー。ここでは「仲間に女の子の友達を紹介・回す」という比喩表現。
仲間は彼女の友達を狙ってる、アリーウープで回す
Turned somethin’ to nothin’, bruh, I’m livin’ proof
何もないところから何かを作った、俺が生き証人だ
How can I lose when we the who’s who’s?3who’s who
[慣用句]「名士録、有名人・重要人物のリスト」という意味。”the who’s who”で「誰もが知る重要人物たち」を指す。
俺たちが誰もが知る存在なのに、どうやって負けるんだ
Still runnin’ ‘round with Mohawk, jet ready, pack the Goyard4Goyard
[固有名詞]1853年創業のフランスの超高級旅行バッグブランド「Goyard(ゴヤール)」のこと。エルメスやヴィトンと並ぶ最高峰のラグジュアリーブランド。
まだモホークと一緒にいる、ジェット機の準備、ゴヤールをパック
People probably think I show off, I ain’t even give it yet
人は俺が自慢してると思ってる、まだ全力出してないのに
Runnin’ up a silly check,5runnin’ up a check
[スラング]「金を積み上げる、大金を稼ぐ」という意味。”run up”(積み上げる)+”check”(小切手・金)の組み合わせ。 stayin’ off the internet
ばかでかい金を稼いで、ネットとは距離を置いてる
Share the stage with Billie Eilish, turnt6turnt
[スラング]「テンションが上がった、ハイになった、盛り上がっている」という意味。”turned up”の短縮形で、パーティーや気分が最高潮な状態。 at any given time
ビリー・アイリッシュとステージを共にする、いつでもハイテンション
Personal partners pillow talkin’7pillow talkin’
[スラング]「枕元でひそひそ話をする、秘密を漏らす」という意味。”pillow talk”は親密な場で交わされる打ち明け話。ここでは仲間が内緒話をしている(秘密を漏らしている)こと。 ‘cause I got rich without ‘em
個人的なパートナーが密かに話してる、俺が彼らなしで金持ちになったから
Only thing they should be sayin’ is, “Baby keep it solid8keep it solid
[スラング]「誠実に行動し続ける、筋を通す」という意味。”solid”には「信頼できる、誠実な」というスラング的な意味がある。“
彼らが言うべきことは「ベイビー、筋を通し続けろ」
We ain’t even deep as we used to be, this shit slick, divided
俺たちは以前ほど深い仲じゃない、これは滑らかに分断された
Bruh ain’t got no hustle9hustle
[名詞/動詞]「行動力、努力して稼ぐ力、ハッスル」という意味。強引に働き・行動・稼ぐことを指す。”no hustle”で「行動力がない」こと。 or nothin’, so he gon’ stick to violence
あいつには行動力も何もない、だから暴力に頼るんだ
I be known to run down, I’m dialed in,10dialed in
[スラング]「完全に集中している、最高の状態に調整されている」という意味。ラジオのチューニングを合わせる(dial in)イメージから転じ、「完璧に整った状態」を指す。 so I can’t speak about it
俺は追い込むことで知られてる、完全に集中してる、だからそれについて話せない
She know I’m a gangster, she love me, I bring the freak up out her
俺がギャングスターだと知ってて、愛してくれる、彼女の野性的な部分を引き出す
Can’t play with me, you know I come trim, I’m in a different league11league
[名詞]「リーグ(同じレベルのグループ)」のこと。”in a different league”で「別格のレベルにいる、比べものにならない」という意味のイディオム。
俺をなめるな、俺は準備万端で来る、別格のレベルにいる
I’m tired of showin’ what I can get done, what you gon’ do for me?
俺が何できるか見せるのに飽きた、お前は俺のために何をしてくれる?
Forty-thousand miles up in the air, only time I get some Z’s12Z’s
[スラング]「睡眠、うたた寝」を指すスラング。眠っている時に口から出る音「Zzz…」から転じた表現。
空を4万マイル飛んでる、それが俺が眠れる唯一の時間
Full-court press,13full-court press
[バスケット用語]「フルコートプレス」のこと。バスケで相手コート全体をカバーして圧力をかけるディフェンス戦術。転じて「相手に対して絶え間ない圧力をかける」という比喩。 foot on they neck, and I can’t let ‘em breathe
フルコートプレス、首に足を乗せて、息をさせない
Blood, sweat, and tears14blood, sweat, and tears
[慣用句]「血と汗と涙」= 極度の努力・苦労を表す慣用表現。チャーチル首相の演説で広まったとも言われる。 come with this check, it ain’t nowhere near easy
このチェックは血と汗と涙の結果、全然楽じゃない
Had to fall back,15fall back
[熟語]「引く、一歩引く、距離を置く」という意味。後退して状況を見守るニュアンス。 you know how that go, we only speakin’ briefly
引かなきゃいけなかった、あの流れわかるだろ、俺たちは短く話すだけ
Hope I’m not too much to handle,16too much to handle
[慣用表現]「手に負えない、対処しきれない」という意味。”handle”(扱う)するには大きすぎる・難しすぎる状態。 city nigga from Atlanta
俺が手に負えない存在じゃないといいな、アトランタのシティボーイ
I spent my last check on ammo,17ammo
[名詞]「弾薬(ammunition)」の短縮形。銃に使う弾の総称。 this is not a regular Lambo
最後のチェックを弾薬に使った、これは普通のランボじゃない
Hundred thousand dollars kit, could’ve put down on another Lambo
10万ドルのカスタムパーツ、別のランボの頭金にできた
Don’t be in the mix, I built this shit forever havin’ say so18say so
[名詞]「発言権、決定権、許可」という意味。”have say so”で「決定権を持つ」こと。
余計なことに首を突っ込むな、発言権を持ちながらこれを積み上げた
This shit gon’ get serious about my money, this ain’t no fuckin’ Play-Doh19Play-Doh
[固有名詞]子供向け粘土玩具「プレイドー(Play-Doh)」のこと。「これはプレイドーじゃない」= 「これは遊びじゃない、本気だ」という比喩。
金のことでは本気になる、これは遊び道具じゃない
Brodie down for20down for
[スラング]「〜の罪で収監されている、〜に直面している」という意味。”down”には「捕まっている」というニュアンスがある。 double homicide, I try to tell him, “Lay low21lay low
[熟語]「身を潜める、目立たないようにする」という意味のイディオム。危険を避けるために低くかがんでいるイメージ。“
仲間が二重殺人の罪で収監された、「身を潜めろ」と言おうとした
C don’t like to drive, but he spin22spin
[スラング]「車を走らせる、ドライブする」という意味のスラング。 good, I’m on the way to Clayco
Cは運転好きじゃないけど、うまく走らせる、クレイコに向かってる
AK-47s in the spots before they made the Draco23Draco
[固有名詞]AK-47ピストルのコンパクト版「Draco(ドラコ)」。ドラゴンにちなんだ名前のコンパクトな自動小銃。
ドラコが作られる前、溜まり場にAK-47があった
[Chorus]
I’m just tryna ball24ball
[スラング]「贅沢に派手に生きる、成り上がる」という意味。バスケットボールで活躍する(ball)= 目立つ・稼ぐ・成功するという転義。 and live, hundred mill’, I’m calling dibs25calling dibs
[スラング]「俺が先取りする、俺のものと宣言する」という意味。”dibs”は特定のものを先に取る権利を主張する子供の表現から転じたスラング。
ただ成り上がって生きていきたい、1億ドル、俺が先取りする
I’m the boss, pay all the bills, I’m the golden child26golden child
[慣用表現]「寵愛されている子、特別扱いされる存在」という意味。黄金(golden)のように大切にされた子供のイメージ。 for real
俺がボス、全部払う、俺は本物のゴールデンチャイルドだ
Go off27go off
[スラング]「爆発的に活躍する、全力を解放する」という意味。”go off”には「爆発する」という字義があり、転じて「最高のパフォーマンスをする」という意味。 in this bitch, I will, I been on my grind28on my grind
[スラング]「懸命に働き続けている、努力し続けている」という意味。”grind”は石臼でひく動作から転じ、地道な努力・作業を表す。 for years
ここで炸裂する、俺は何年もひたすら努力してきた
And I’m out here grinding still, I need equity29equity
[名詞]「株式持ち分、エクイティ」という意味。投資・ビジネスで「会社の一部を所有する権利」を指す金融用語。 to sign the deal
今でもまだ努力を続けてる、そのディールにサインするには株式持ち分が必要だ
I’m just tryna ball and live, hundred mill’, I’m calling dibs
ただ成り上がって生きていきたい、1億ドル、俺が先取りする
I’m the boss, pay all the bills, I’m the golden child for real
俺がボス、全部払う、俺は本物のゴールデンチャイルドだ
Go off in this bitch, I will, I been on my grind for years
ここで炸裂する、俺は何年もひたすら努力してきた
And I’m out here grinding still, I need equity to sign the deal
今でもまだ努力を続けてる、そのディールにサインするには株式持ち分が必要だ
[Verse 2]
Overbuying cars, I snatch the Brabus30Brabus
[固有名詞]メルセデス・ベンツのカスタムチューニングブランド「Brabus(ブラバス)」のこと。通常のメルセデスを超高性能・超高級にカスタマイズする会社として有名。 just for motivation
車を買いすぎてる、モチベーションのためにブラバスを手に入れた
Shootout at the spot today, tomorrow, we in a new location
今日は溜まり場で銃撃戦、明日は新しい場所にいる
Free all of the guys, I hope y’all beat the case31beat the case
[スラング]「裁判に勝つ、起訴を免れる」という意味。法廷で勝利することを”beat”(打ち負かす)と表現したスラング。 or get probation32probation
[名詞]「執行猶予」のこと。刑事裁判で実刑の代わりに与えられる保護観察付き自由の身の状態。
仲間全員を解放してくれ、裁判に勝つか執行猶予を得てほしい
Stash it at my mama house, four hundred bands33bands
[スラング]「1,000ドルの束」を指すスラング。”400 bands”= 40万ドル。 in the ventilation
ママの家に隠してる、換気口に40万ドル
Now look how I’m living, I bought a house for the money to stay at
俺の暮らしぶりを見ろ、金を置くために家を買った
Right when niggas think that I got soft, I’ma pull up and spray at
やつらが俺が丸くなったと思った瞬間、乗り付けて撃つ
Living like a don,34don
[名詞]「マフィアのボス、組織のトップ」を意味する語。イタリア語の”Don”(主人・頭)が転じた表現。 might smoke a blunt35blunt
[名詞]葉巻の葉にマリファナを詰めて巻いた「ブラント」のこと。シガリロを空にしてマリファナを詰めることが多い。 in the back of the Maybach36Maybach
[固有名詞]超高級自動車ブランド「マイバッハ(Maybach)」のこと。メルセデス・ベンツの最上位ラインで、リムジンのような広大な後部座席で知られる。
ドンのような生活、マイバッハの後部座席でブラントを吸うかもしれない
Pull up like your mama with the switch,37switch
[スラング]セミオートマチック拳銃をフルオートに改造するための小型部品のこと。改造により連射が可能になる。 “Why the fuck would you say that?”
お前の母親みたいに乗り付けてスイッチを持って、「なんでそんなこと言うんだ?」
You can do it first, I’ma do it worst, gotta double the pay back38pay back
[名詞]「仕返し、返済、倍返し」のこと。”double the payback”で「倍の仕返しをする」という意味。
お前が先にやっても、俺はもっと酷くやる、倍返しが必要だ
Never take it personal, show no mercy, bruh taught me that way back39way back
[副詞]「ずっと前に、はるか昔に」という意味。”way”で強調した”back”(前に)。
個人的に受け取るな、容赦しない、仲間がずっと前にそう教えてくれた
Condo to get off, I was always taught, “Don’t tell hoes where you stay at”
気晴らしのためのコンドミニアム、いつも「女たちに住所を教えるな」と教えられた
Keep a stash house, you can’t take nothing to the spot where you lay at
隠し家を持て、寝る場所には何も持ち込むな
Never be a bother, if you off me,40off me
[スラング]「俺から離れる、俺との関係をやめる」という意味。”off”には「〜と切り離す」というニュアンスがある。 no problem, just say that
迷惑はかけない、俺と関わりをやめたいなら、問題ない、そう言えばいい
Never runnin’ off, so if I owe you, I got you, I’ll pay that
逃げない、だから借りがあれば俺が払う
Give this shit my all, so when I’m old, I can chill and just lay back41lay back
[熟語]「リラックスする、のんびりする、くつろぐ」という意味。仰向けに横になる(lay back)イメージから。
これに全力を注ぐ、年老いた時にのんびりできるように
Really from the bottom so the trenches is where I feel safe at
本当に底辺から来たから、塹壕(貧しい地域)が安心できる場所
[Chorus]
I’m just tryna ball and live, hundred mill’, I’m calling dibs
ただ成り上がって生きていきたい、1億ドル、俺が先取りする
I’m the boss, pay all the bills, I’m the golden child for real
俺がボス、全部払う、俺は本物のゴールデンチャイルドだ
Go off in this bitch, I will, I been on my grind for years
ここで炸裂する、俺は何年もひたすら努力してきた
And I’m out here grinding still, I need equity to sign the deal
今でもまだ努力を続けてる、そのディールにサインするには株式持ち分が必要だ
I’m just tryna ball and live, hundred mill’, I’m calling dibs
ただ成り上がって生きていきたい、1億ドル、俺が先取りする
I’m the boss, pay all the bills, I’m the golden child for real
俺がボス、全部払う、俺は本物のゴールデンチャイルドだ
Go off in this bitch, I will, I been on my grind for years
ここで炸裂する、俺は何年もひたすら努力してきた
And I’m out here grinding still, I need equity to sign the deal
今でもまだ努力を続けてる、そのディールにサインするには株式持ち分が必要だ
Writer(s): Ellie Goulding, Haze, Howard New, Jim Eliot, Kaigoinkrazy, Lil Baby
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Lil Baby – In A Minute (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Sign of the Times – Harry Styles
【歌詞和訳】Smells Like Teen Spirit – Nirvana
【歌詞和訳】Shirt – SZA