【歌詞和訳】Don’t We – Morgan Wallen

今回の曲のタイトルは、「Don’t We」です。
直訳すると、「そうだろ?」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Don’t We – Morgan Wallen

.

[Verse 1]
Wouldn’t trade this holler1holler
[名詞]アメリカ南部・アパラチア地方の方言で「谷間、小さな谷」を指す。山々に囲まれた細長い低地のことで、農村コミュニティの象徴的な地名としてよく使われる
for a stone-cold million dollars

この谷間を百万ドルとは交換しない

My green2green
[名詞][スラング]「お金、現金」を指すスラング。アメリカの紙幣が緑色(グリーン)であることから来た表現
all comes blue collar,3blue collar
[形容詞]「肉体労働者の、工場労働者の」という意。かつての工場労働者が汚れを目立たせないよう青や紺の作業着を着ていたことから生まれた表現。対義語は “white collar”(頭脳労働者)
and I’m all good with that

俺の金は全部肉体労働で稼いだもの、それで満足してる

This world’s been changin’, but these folks ‘round here, they ain’t been
世界は変わってきてるが、この辺の人たちは変わってない

They all still windshield wavin’4windshield wavin’
[慣用的表現]車のフロントガラス(windshield)越しに手を振る挨拶のこと。アメリカの田舎・農村地帯では、すれ違う車に手を振って挨拶する文化があり、コミュニティの絆の象徴
when they slow rollin’ past

みんなゆっくり通り過ぎる時、まだフロントガラス越しに手を振ってる



[Pre-Chorus]
We could live a little higher on the hog5live high on the hog
[慣用句]「豊かな暮らしをする、ぜいたくな生活を送る」という意。豚の上の部位(ロース・ヒレ)は高級で、下の部位(足・内臓)は安い。上等な部位を食べる生活から転じた表現

もう少し豊かな暮らしもできるだろうが

But I don’t think that we’d be no better off
でも、それで良くなるとは思わない



[Chorus]
Not everybody got that spot out in the forty6the forty
[名詞]「40エーカーの土地」を指す。エーカーはアメリカの土地面積単位で、40エーカー=約16万㎡。南北戦争後に元奴隷への土地分配として「40エーカーとラバ1頭」という約束があったことでも知られる

誰もが四十エーカーの土地を持てるわけじゃない

Some ten-point buck7ten-point buck
[名詞]「角が10本ある雄鹿」。鹿の角の又の数(ポイント)が多いほど大型・高齢の大物とされ、ハンターにとって最高の戦利品。アメリカ南部の狩猟文化において誇りの象徴
they shot, hangin’ like a velvet trophy8velvet
[名詞]鹿の角が成長中に覆われているベルベット状の皮膚のこと。ここでは「柔らかくて高級感のあるトロフィー」という意味合いで使われている

自分で撃った10ポイントの雄鹿が、ベルベットのトロフィーみたいに飾ってある

Fridays in parkin’ lots outside of somewhere holy9somewhere holy
[名詞句]「神聖な場所」=教会のこと。アメリカ南部では教会が地域コミュニティの中心であり、礼拝後に駐車場に集まって交流するのが一般的な文化

教会の外の駐車場で過ごす金曜日

Not everybody likes this kind of life, but we do, don’t we?
みんながこういう生活を好きなわけじゃない、でも俺たちは好きだ、そうだろ?

Still workin’ hard like my daddy told me
親父に言われた通り、まだ懸命に働いてる

Still keepin’ lowkey10lowkey
[形容詞][スラング]「目立たず、控えめに、ひっそりと」という意。派手さや注目を避けて、静かに自分のペースを守る姿勢を表す

まだ目立たずやってる

Still ridin’ high11ridin’ high
[慣用句]「絶好調で、最高な気分で」という意。馬に高く乗って得意顔でいるイメージから転じた表現
behind them low beams

ロービームの明かりの中でも最高な気分で走ってる

Not everybody thinks we got it made,12got it made
[慣用句]「成功している、うまくやっている、恵まれた状態にある」という意。”have it made” で「理想的な状況にいる」ということ
but we do, don’t we?

俺たちが成功してると思ってる人はいないかもしれないが、してる、そうだろ?




[Verse 2]
It might be simple, but these two lanes, they’re my temple
シンプルかもしれないが、この二車線が俺の聖堂だ

And that river rollin’ gentle wash my worries away
ゆったり流れる川が心配事を洗い流してくれる

I used to hate it, but I traveled lots of pavement
かつては嫌いだったが、色々な道を旅した

And there ain’t no better places at the end of the day13at the end of the day
[慣用句]「結局のところ、最終的には」という意。一日の終わりに物事を振り返るイメージから転じた表現

結局、ここより良い場所はない



[Pre-Chorus]
So I pass the plate14pass the plate
[慣用句]教会での礼拝中に献金用の皿(plate)を回すこと。アメリカのキリスト教文化では礼拝中に献金皿を参列者に回す習慣があり、信仰と感謝を示す行為
and thank the Lord He put me here

だから献金皿を回して、ここに置いてくれた神様に感謝する

And pray that times like mine don’t ever disappear
そして俺のような時代がいつまでも消えないよう祈る



[Chorus]
Not everybody got that spot out in the forty
誰もが四十エーカーの土地を持てるわけじゃない

Some ten-point buck they shot, hangin’ like a velvet trophy
自分で撃った10ポイントの雄鹿が、ベルベットのトロフィーみたいに飾ってある

Fridays in parkin’ lots outside of somewhere holy
教会の外の駐車場で過ごす金曜日

Not everybody likes this kind of life, but we do, don’t we?
みんながこういう生活を好きなわけじゃない、でも俺たちは好きだ、そうだろ?

Still workin’ hard like my daddy told me
親父に言われた通り、まだ懸命に働いてる

Still keepin’ lowkey
まだ目立たずやってる

Still ridin’ high behind them low beams
ロービームの明かりの中でも最高な気分で走ってる

Not everybody thinks we got it made, but we do, don’t we?
俺たちが成功してると思ってる人はいないかもしれないが、してる、そうだろ?

Yeah
ヤー

But we do, don’t we?
でも俺たちはしてる、そうだろ?



[Bridge]
Not everybody takes off their hat
誰もが帽子を脱ぐわけじゃない

Stands for the flag that them boys overseas got on their sleeve15stands for the flag
[慣用句]「国旗に敬意を示す」という意。アメリカでは国旗掲揚や国歌斉唱の際に起立・脱帽・胸に手を当てるのが礼儀とされ、海外で戦う兵士への敬意も込められている

海外の兵士たちが袖につけている国旗に敬意を示す

Not everybody dies where they’re born, takes a field full of corn
誰もが生まれた土地で死ぬわけじゃない、トウモロコシ畑をそのまま使って

And turns it into whiskey,16turns it into whiskey
[慣用的表現]トウモロコシ(corn)からバーボンウイスキーを作ること。アメリカ南部・中西部ではコーンを原料にしたバーボンの製造が盛んで、農村文化と深く結びついている
say it with me

ウイスキーに変える、一緒に言ってくれ

Yeah, we do, don’t we?
そう、俺たちはしてる、そうだろ?




[Chorus]
Not everybody got that spot out in the forty
誰もが四十エーカーの土地を持てるわけじゃない

Some ten-point buck they shot, hangin’ like a velvet trophy
自分で撃った10ポイントの雄鹿が、ベルベットのトロフィーみたいに飾ってある

Fridays in parkin’ lots outside of somewhere holy
教会の外の駐車場で過ごす金曜日

Not everybody likes this kind of life, but we do, don’t we?
みんながこういう生活を好きなわけじゃない、でも俺たちは好きだ、そうだろ?

Still workin’ hard like my daddy told me
親父に言われた通り、まだ懸命に働いてる

Still keepin’ lowkey
まだ目立たずやってる

Still ridin’ high behind them low beams
ロービームの明かりの中でも最高な気分で走ってる

Not everybody thinks we got it made, but we do, don’t we?
俺たちが成功してると思ってる人はいないかもしれないが、してる、そうだろ?

Not everybody got that spot out in the forty
誰もが四十エーカーの土地を持てるわけじゃない

(But we do, don’t we?)
(でも俺たちはしてる、そうだろ?)

Fridays in parkin’ lots outside of somewhere holy
教会の外の駐車場で過ごす金曜日

Not everybody likes this kind of life, but we do, don’t we?
みんながこういう生活を好きなわけじゃない、でも俺たちは好きだ、そうだろ?



Writer(s): Morgan Wallen, Charlie Handsome, Ashley Gorley, Rocky Block, Blake Pendergrass, John Byron

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Morgan Wallen – Don’t We (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】DAISIES – Justin Bieber
【歌詞和訳】Lose Control – Yeat & Elton John
【歌詞和訳】Face The Flamë – Yeat ft. YoungBoy Never Broke Again & Grimes