【歌詞和訳】I Had Some Help – Post Malone

今回の曲のタイトルは、「I Had Some Help」です。
直訳すると「俺にも手伝った奴がいた」ですが、別れた後に「俺だけが悪いわけじゃない、お前も一緒にめちゃくちゃにしたんだ」と互いを責め合う、痛烈なカントリー×ポップソングです。2024年にリリースされ、Billboard Hot 100で長期間1位を記録しました。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


I Had Some Help – Post Malone

.

[Verse 1]
You got a lotta nerve,1lotta nerve
[名詞句]「随分と図々しい、よく言えるな」という意。”nerve”は「神経、大胆さ」の意味で、”You got a lot of nerve”は「よくそんなこと言えるな、図々しい」という皮肉的な慣用表現
don’t you, baby?

随分と図々しいな、そうじゃないか?

I only hit the curb2hit the curb
[動詞句]「縁石にぶつかる」という意。ここでは比喩的に「失敗する、しくじる」という意味で使われている。車が縁石にぶつかる=制御を失う、というイメージから
‘cause you made me

縁石にぶつかったのはお前のせいだ

You’re tellin’ all your friends that I’m crazy
友達みんなに俺がおかしいと言ってる

Like I’m the only one
まるで俺だけが悪いみたいに

Why’d you throw them stones3throw them stones
[動詞句]「石を投げる」という意。”people in glass houses shouldn’t throw stones”(ガラスの家に住む人は石を投げるな)ということわざに由来し、自分も同じ立場なのに他人を批判することを指す
if you

なんで石を投げるんだ、お前も

Had a wild hair4wild hair
[名詞句]「突拍子もない考え、気まぐれな行動」という意。”have a wild hair”または”have a wild hair up one’s ass”というイディオムで、衝動的・無謀な行動や考えを指す口語表現
of your own or two?

同じような好き勝手な行動を一つや二つしてたくせに

Livin’ in your big glass house5glass house
[名詞句]「ガラスの家」という意。上記のことわざ”people in glass houses shouldn’t throw stones”から来ており、自分も人から批判されるような立場にいる(=もろく脆弱)にも関わらず他人を攻撃することの皮肉
with a view

眺めのいい大きなガラスの家に住みながら

I thought you knew
わかってると思ってたのに



[Chorus]
I had some help
俺だけじゃなかった

It ain’t like I can make this kinda mess all by myself
こんなめちゃくちゃ、俺一人で作れるわけないだろ

Don’t act like you ain’t help me pull that bottle off the shelf6pull that bottle off the shelf
[動詞句]「棚からボトルを引き出す」という意。飲み物(アルコール)の瓶を棚から取り出すことを指し、相手が自分を飲酒や不健全な行動へと引き込んだことを示唆している

棚からボトルを取り出すのを手伝っておいて知らないふりするな

Been deep in7been deep in
[動詞句]「〜に深くはまっている」という意。問題や状況に深く埋もれている・抜け出せない状態を表すスラング表現。ここでは飲酒や乱れた生活に深くはまっていたことを指す
every weekend if you couldn’t tell

わからなかったなら、毎週末ずっと深みにはまってた

They say, “Teamwork makes the dream work,”8Teamwork makes the dream work
[表現]「チームワークで夢は叶う」という意。アメリカでよく使われるモチベーションスローガン。ここでは皮肉的に使われており、破滅的な行動も「二人でやったこと」だと強調している
hell, I had some help

「チームワークで夢は叶う」って言うだろ、俺には手伝ってくれた奴がいた




[Post-Chorus]
(Help)
(手伝ってくれた)



[Verse 2]
You thought I’d take the blame for us a-crumbling9a-crumbling
[動詞]”crumbling”(崩れ落ちること)の古風な強調形。接頭辞”a-“を動詞に付ける用法はアパラチア英語や南部の口語に残る古い英語の形式で、カントリー音楽でよく使われる

俺たちが崩れた責任を俺が取ると思ってたんだろ

Go ‘round like you ain’t guilty of somethin’
まるで自分は何も悪くないみたいに振る舞って

Already lost the game that you been runnin’
お前がやってたゲームはもう負けてる

Guess it’s catchin’ up to you10catchin’ up to you
[動詞句]”catch up to someone”で「(悪事・因果が)追いつく、ばれる」という意。過去の行いがついに明るみに出てくることを表す
, huh

そのうちばれるよな

You think that you’re so innocent
お前は自分が全く潔白だと思ってる

After all the shit you did
あれだけのことをしておきながら

I ain’t an angel, you ain’t heaven-sent11heaven-sent
[形容詞]「天から送られた、天の恵みの」という意。”heaven-sent”で「特別な存在、天の使い」というニュアンス。ここでは皮肉的に「お前は天使でも何でもない」という意味

俺は天使じゃないし、お前も天から来た存在じゃない

Can’t wash our hands of this12wash our hands of this
[動詞句]「手を洗って関係を断つ」という意。”wash one’s hands of something”で「〜への関与・責任を放棄する」という慣用表現。聖書のポンティオ・ピラトが手を洗って責任を否定したことに由来する

これは手を洗って終わりにできない



[Chorus]
I had some help
俺だけじゃなかった

It ain’t like I can make this kinda mess all by myself
こんなめちゃくちゃ、俺一人で作れるわけないだろ

Don’t act like you ain’t help me pull that bottle off the shelf
棚からボトルを取り出すのを手伝っておいて知らないふりするな

Been deep in every weekend if you couldn’t tell
わからなかったなら、毎週末ずっと深みにはまってた

They say, “Teamwork makes the dream work,” hell, I had some help
「チームワークで夢は叶う」って言うだろ、俺には手伝ってくれた奴がいた




[Post-Chorus]
(Help)
(手伝ってくれた)

(Help)
(手伝ってくれた)

(Help)
(手伝ってくれた)



[Bridge]
It takes two13it takes two
[表現]「二人必要だ、二人でやることだ」という意。”It takes two to tango”(タンゴを踊るには二人いる)ということわざを短縮したもの。一人だけでは成立しない、双方に責任があるというニュアンス
to break a heart in two, ooh

心を二つに割るには二人いる

Baby, you blame me, and, baby, I blame you
ベイビー、お前は俺を責める、そして俺はお前を責める

Aw, if that ain’t the truth (Oh)
ああ、これが本当のことだ




[Chorus]
I had some help
俺だけじゃなかった

It ain’t like I can make this kinda mess all by myself
こんなめちゃくちゃ、俺一人で作れるわけないだろ

Don’t act like you ain’t help me pull that bottle off the shelf
棚からボトルを取り出すのを手伝っておいて知らないふりするな

Been deep in every weekend if you couldn’t tell
わからなかったなら、毎週末ずっと深みにはまってた

They say, “Teamwork makes the dream work,” hell, I had some help (Help)
「チームワークで夢は叶う」って言うだろ、俺には手伝ってくれた奴がいた



[Post-Chorus]
(Help)
(手伝ってくれた)

(Help)
(手伝ってくれた)

(Help)
(手伝ってくれた)



Writer(s): Post Malone, Hoskins, Louis Bell, Morgan Wallen, Charlie Handsome, ERNEST, Ashley Gorley, Chandler Walters

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Post Malone – I Had Some Help (feat. Morgan Wallen) (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Yo (Excuse Me Miss) – Chris Brown
【歌詞和訳】Nice For What – Drake
【歌詞和訳】Call Out My Name – The Weeknd