【歌詞和訳】Lose Yourself – Eminem

今回の曲のタイトルは、「Lose Yourself」です。
直訳すると、「自分自身を失う(没頭する)」です。

映画『8 Mile』(2002年)の主題歌として制作されたEminemの代表曲で、チャンスは一度しか来ないというメッセージを力強くラップしています。グラミー賞最優秀ラップソング賞を受賞し、アカデミー賞歌曲賞も獲得した歴史的名曲です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Lose Yourself – Eminem

.

[Intro]
Look, if you had one shot1one shot
[名詞]「一度のチャンス」という意。「shot」は本来「(銃の)一発」を意味するが、転じて「試み、機会」を指す口語表現。「have one shot at ~」で「〜に一度だけチャンスがある」という慣用句として使われる
or one opportunity

いいか、もし一度のチャンス、一度の機会があったとして

To seize2seize
[動詞]「素早くつかむ、捉える」という意。「seize an opportunity」(機会をつかむ)という形でよく使われる慣用表現
everything you ever wanted in one moment

欲しかったもの全てを一瞬でつかめるとしたら

Would you capture it or just let it slip?3let it slip
[慣用句]「(チャンスを)逃す、うっかり手放す」という意。「slip」は「すべり落ちる」という動詞で、「let ~ slip」で「〜をするりと逃す」という慣用表現になる

それをつかむか、それとも逃すか?

Yo
よお



[Verse 1]
His palms are sweaty,4sweaty
[形容詞]「汗ばんだ」という意。「sweat」(汗)の形容詞形。緊張による発汗を描写する
knees weak, arms are heavy

手のひらは汗ばみ、膝は震え、腕は重い

There’s vomit on his sweater already, mom’s spaghetti5mom’s spaghetti
[固有名詞的表現]映画『8 Mile』の主人公Rabbit(Eminem自身がモデル)が緊張で母親の作ったスパゲッティを吐いてしまうという場面への言及。この歌詞はミームとしても世界的に有名になった

もうセーターに嘔吐物がついている、ママのスパゲッティだ

He’s nervous, but on the surface, he looks calm and ready
彼は緊張しているが、表面上は落ち着いて準備万端に見える

To drop bombs,6drop bombs
[慣用句]「衝撃的なラップを繰り出す」という意のヒップホップスラング。「素晴らしいリリックを放つ」ことを指す。「drop」は「(音楽を)リリースする」という意味でも使われる
but he keeps on forgetting

爆弾級のラップをかますはずが、言葉を忘れ続ける

What he wrote down, the whole crowd goes so loud
書いてきた歌詞を。観客全員が大声を上げる

He opens his mouth, but the words won’t come out
口を開けるが、言葉が出てこない

He’s chokin’,7choke
[動詞]「(プレッシャーで)硬直する、しくじる」という意のスラング。本来は「窒息する」だが、重要な場面でパフォーマンスが落ちることを指す
how? Everybody’s jokin’ now

硬直している、なぜ?周りは全員笑いものにしている

The clock’s run out, time’s up, over, blaow
時間切れ、タイムアップ、終了、バン

Snap back to reality,8snap back to reality
[慣用句]「現実に引き戻される」という意。「snap」は「パチンとはじく」イメージで、「snap back」で「素早く元の状態に戻る」こと。妄想・夢から急に現実に戻る瞬間を表す
ope,9ope
[感嘆詞]中西部アメリカ英語の口語的な「oops」(おっと)に相当する感嘆詞
there goes gravity

現実に引き戻された、おっと、重力に引っ張られる

Ope, there goes Rabbit,10Rabbit
[固有名詞]映画『8 Mile』の主人公の愛称。Eminem自身をモデルにしたキャラクター
he choked, he’s so mad

おっと、Rabbitが硬直した、彼はひどく怒っている

But he won’t give up that easy, no, he won’t have it11won’t have it
[慣用句]「それを受け入れない、そんなことは許さない」という意。「have it」は「それを受け入れる」という意味で、否定形で強い拒絶を表す

でも彼はそう簡単に諦めない、いや、受け入れない

He knows his whole back’s to these ropes,12back to the ropes
[慣用句]ボクシングで「コーナーに追い詰められる」様子から来た表現。「追い詰められた状況」を意味する
it don’t matter

追い詰められているとわかっている、でも関係ない

He’s dope,13dope
[形容詞]「最高の、すごい」という意のスラング。元々は「麻薬」を意味するが、ヒップホップ文化で「かっこいい、優れた」という肯定的な意味に転じた
he knows that, but he’s broke,14broke
[形容詞]「無一文の、金がない」という意のスラング。「broke」単独で「お金がない状態」を表す口語表現
he’s so stagnant15stagnant
[形容詞]「停滞した、動きのない」という意。本来は「淀んだ(水)」を表す言葉だが、転じて「行き詰まった状態」を指す

彼はすごいとわかっている、でも無一文で完全に停滞している

He knows when he goes back to this mobile home,16mobile home
[名詞]「移動式住宅、トレーラーハウス」のこと。アメリカの低所得層が住む住宅形態で、貧しい生活環境を表す
that’s when it’s

このトレーラーハウスに帰る時が、それが

Back to the lab again, yo, this old rhapsody17rhapsody
[名詞]「熱狂的な詩、狂詩曲」という意。ここでは「同じことの繰り返し」というニュアンスで使われている

また最初からやり直し、よお、この古い繰り返し

Better go capture this moment and hope it don’t pass him
この瞬間をつかんで、逃さないことを願うしかない




[Chorus]
You better lose yourself18lose yourself
[慣用句]「(音楽・瞬間に)完全に没頭する、自分を忘れる」という意。「lose oneself in ~」で「〜に夢中になる」という表現。タイトルでもある表現
in the music

音楽に完全に没頭しろ

The moment, you own it,19own it
[慣用句]「(瞬間・状況を)完全に支配する、自分のものにする」という意のスラング。ステージやラップバトルを制することを指す
you better never let it go (Go)

その瞬間、自分のものにしたら、絶対に手放すな(行け)

You only get one shot, do not miss your chance to blow20blow
[動詞]「(チャンスを)爆発させる、大成功する」という意のスラング。「blow up」(爆発的に有名になる)の省略形

チャンスは一度だけ、大きく羽ばたくチャンスを逃すな

This opportunity comes once in a lifetime,21once in a lifetime
[慣用句]「一生に一度」という意の慣用表現。めったにない貴重な機会を表す。日本語の「千載一遇」に相当する
yo

このチャンスは一生に一度だ、よお

You better lose yourself in the music
音楽に完全に没頭しろ

The moment, you own it, you better never let it go (Go)
その瞬間、自分のものにしたら、絶対に手放すな(行け)

You only get one shot, do not miss your chance to blow
チャンスは一度だけ、大きく羽ばたくチャンスを逃すな

This opportunity comes once in a lifetime, yo
このチャンスは一生に一度だ、よお

You better
お前はそうしなければならない



[Verse 2]
His soul’s escaping through this hole that is gaping22gaping
[形容詞]「大きく開いた、ぽっかり開いた」という意。「gape」(口を開けてぼんやり見る)から派生した形容詞

ぽっかり開いた穴から魂が抜け出ていく

This world is mine for the taking,23for the taking
[慣用句]「取ろうと思えば取れる状態で、手の届くところにある」という意。「the world is mine for the taking」で「世界を手に入れるチャンスがある」というニュアンス
make me king

この世界は俺が手に入れられる、俺を王にしろ

As we move toward a new world order24new world order
[名詞]「新世界秩序」。国際政治用語で、時代が変わっていくというニュアンスで使われている

新世界秩序へと向かう中で

A normal life is boring, but superstardom’s25superstardom
[名詞]「スーパースターの地位、超一流の名声」という意。「superstar」+「-dom」(〜の状態・世界)で作られた言葉

普通の生活は退屈だ、でもスーパースターの地位は

Close to post-mortem,26post-mortem
[形容詞]ラテン語で「死後の」という意。医学では「検死」を指す。ここでは「スーパースターになる代償として死に近い状態になる」という意味
it only grows harder

死に近い。それはますます厳しくなるばかりだ

Homie27homie
[名詞]「仲間、友達」という意のスラング。「homeboy」の短縮形で、同じ地域出身の仲間を指す
grows hotter, he blows, it’s all over

仲間は熱狂し、彼は大ブレイク、全てが変わる

These hoes28hoes
[名詞]「女たち」という意のスラング。ヒップホップ・ラップ文化で使われる女性を指す俗語
is all on him, coast-to-coast29coast-to-coast
[形容詞]「東海岸から西海岸まで、全国的な」という意。アメリカ大陸の幅を表す表現で「全国規模」を意味する
shows

女たちは全員彼に群がり、全国各地でショーをこなす

He’s known as the Globetrotter,30Globetrotter
[固有名詞]「Harlem Globetrotters」はアメリカの有名なエンターテインメントバスケットボールチーム。転じて「世界中を旅する人」を意味する
lonely roads

彼はグローブトロッターとして知られ、孤独な旅を続ける

God only knows he’s grown farther from home, he’s no father
神のみぞ知る、彼は故郷からどんどん遠ざかり、父親でもなくなっている

He goes home and barely knows his own daughter
家に帰っても自分の娘のことをほとんど知らない

But hold your nose31hold your nose
[慣用句]「鼻をつまむ」。嫌なにおいを避けるための動作から転じて「不快なことが来るから覚悟しろ」という警告のニュアンスで使われる
‘cause here goes the cold water32cold water
[慣用句]「冷や水を浴びせる、現実を突きつける」という意。「throw cold water on ~」(〜に冷や水をかける)という表現に由来し、夢から現実に引き戻すことを指す

でも鼻をつまめ、冷や水が来るぞ

These hoes don’t want him no mo’, he’s cold product33cold product
[スラング]「売れない商品、需要のない存在」という意。「cold」は「人気がない、冷めた」というニュアンスで、市場価値がなくなった状態を指す

女たちはもう彼を求めない、彼は売れない商品だ

They moved on to the next schmoe34schmoe
[名詞]「つまらない奴、平凡な人」という意のスラング。イディッシュ語「shmo」(愚か者)が語源
who flows

彼女たちは次にラップする別の奴に乗り換えた

He nose-dove35nose-dove
[動詞]「急落した、急降下した」という意。「nosedive」(急降下、急落)の過去形。飛行機が機首を下げて急降下する様子から来た表現で、人気・地位の急落を指す
and sold nada,36nada
[名詞]スペイン語で「何もない」という意。アメリカ英語のスラングでも「ゼロ、何も」という意味で使われる
and so the soap opera37soap opera
[名詞]「昼メロ、ドラマ仕立ての出来事」という意。1930年代のラジオドラマの主なスポンサーが石鹸(soap)メーカーだったことから「soap opera」と呼ばれるようになった

急落して何も売れず、そしてこのドラマは

Is told, it unfolds,38unfold
[動詞]「展開する、明らかになる」という意。「fold」(折り畳む)の反対で、物事が次第に明らかになる様子を表す
I suppose39suppose
[動詞]「〜と思う、推測する」という意。断定を避けた控えめな推量を表す
it’s old, partner

語られ、展開し、まあ古い話だろうな、相棒

But the beat goes on, da-da-dom, da-dom, dah-dah-dah-dah
でもビートは続く、ダ・ダ・ドム、ダ・ドム、ダー・ダー・ダー・ダー



[Chorus]
You better lose yourself in the music
音楽に完全に没頭しろ

The moment, you own it, you better never let it go (Go)
その瞬間、自分のものにしたら、絶対に手放すな(行け)

You only get one shot, do not miss your chance to blow
チャンスは一度だけ、大きく羽ばたくチャンスを逃すな

This opportunity comes once in a lifetime, yo
このチャンスは一生に一度だ、よお

You better lose yourself in the music
音楽に完全に没頭しろ

The moment, you own it, you better never let it go (Go)
その瞬間、自分のものにしたら、絶対に手放すな(行け)

You only get one shot, do not miss your chance to blow
チャンスは一度だけ、大きく羽ばたくチャンスを逃すな

This opportunity comes once in a lifetime, yo
このチャンスは一生に一度だ、よお

You better
お前はそうしなければならない




[Verse 3]
No more games, I’ma40I’ma
[短縮形]「I’m going to」の短縮形。口語・ラップにおける発音の縮約
change what you call rage41rage
[名詞]「激しい怒り、激怒」という意。「anger」より強烈で抑えきれない怒りを表す

もうゲームは終わりだ、お前が怒りと呼ぶものを変えてやる

Tear this motherfuckin’ roof off like two dogs caged42two dogs caged
[直喩]「檻に閉じ込められた2匹の犬のように」。拘束された状態から解放された時の爆発的なエネルギーを表す比喩

檻の中の2匹の犬のようにこの屋根をぶっ壊してやる

I was playin’ in the beginning, the mood all changed
最初は遊んでいたが、ムードが一変した

I’ve been chewed up43chewed up
[慣用句]「散々に叩かれた、ボロボロにされた」という意。「chew up」は「噛み砕く」から転じて「ひどく批判される・傷つけられる」という意味
and spit out44spit out
[慣用句]「吐き出された」という意。「chew up and spit out」(噛み砕いて吐き出す)でセットの慣用句。利用された後に捨てられることを表す
and booed off45booed off
[慣用句]「ブーイングされてステージから追い出された」という意。「boo」(ブー、やじる)+「off」(〜から離れて)の組み合わせ
stage

散々叩かれ、吐き出され、ブーイングでステージを追われた

But I kept rhymin’ and stepped right in the next cypher46cypher
[名詞]ヒップホップ文化における「サイファー」。ラッパーたちが輪になって即興でラップを回し合う場のこと

でもラップし続け、次のサイファーにすぐ飛び込んだ

Best believe somebody’s payin’ the Pied Piper47Pied Piper
[固有名詞]ドイツの民話「ハーメルンの笛吹き男」のこと。転じて「みんなを引き付けるカリスマ的存在」を指す。「paying the Pied Piper」は「その代償を払う」という意味を含む

確かに誰かが笛吹き男に代償を払っている

All the pain inside amplified48amplified
[動詞]「増幅された、大きくなった」という意。アンプ(amplifier)で音が大きくなるように、内面の痛みが増大することを表す
by the

内側の痛みが全て増幅された、それは

Fact that I can’t get by49get by
[慣用句]「何とか生活する、やりくりする」という意。「生活をなんとかこなしていく」という意味のイディオム
with my nine-to-

9時から——でやりくりできないという事実によって

Five and I can’t provide the right type of life for my family
5時(の仕事)では、家族に正しい形の生活を提供できない

‘Cause, man, these goddamn food stamps50food stamps
[名詞]「フードスタンプ(食料費補助券)」。低所得者向けのアメリカ政府の食料支援プログラム。現在は「SNAP」と呼ばれる
don’t buy diapers51diapers
[名詞]「おむつ」という意。アメリカ英語では「diaper」、イギリス英語では「nappy」と言う

だって、このくそフードスタンプじゃおむつも買えない

And there’s no movie, there’s no Mekhi Phifer,52Mekhi Phifer
[固有名詞]映画『8 Mile』でEminemの親友役を演じた俳優。ここでは「映画とは違って現実には助けてくれる友人もいない」という意味で使われている
this is my life

映画なんてない、Mekhi Phiferもいない、これが俺の人生だ

And these times are so hard, and it’s gettin’ even harder
時代はとても厳しく、さらに厳しくなっていく

Tryna53Tryna
[短縮形]「trying to」の短縮形。口語・ラップにおける発音の縮約
feed and water my seed,54seed
[名詞]「子供、子孫」という意の詩的表現。「seed」(種)は「自分から生まれた存在(子供)」を指す比喩表現
plus teeter-totter55teeter-totter
[動詞]「ぐらぐらバランスをとる」という意。本来は「シーソー」のこと(名詞)。動詞として「不安定に揺れる、どちらとも決められない状態にある」という意味で使われている

我が子を養い育てようとしながら、揺れ動く

Caught up between bein’ a father and a prima donna56prima donna
[名詞]「わがままなスター、難しい気質の主役」という意。イタリア語で「第一の女性」という意味で、オペラの主役歌手を指していた言葉。転じて「自己中心的なスター」を指す

父親であることとスターであることの間で板挟みになって

Baby-mama drama,57baby-mama drama
[スラング]「子供の母親とのトラブル・もめごと」という意。「baby mama」は婚姻関係にない子供の母親を指すアメリカのスラング。「drama」は「もめごと、トラブル」
screamin’ on her, too much for me to wanna

ベイビーマザーとのもめごと、彼女に怒鳴りながら、これ以上続けたくなくなるほど

Stay in one spot, another day of monotony’s58monotony
[名詞]「単調さ、変化のなさ」という意。ギリシャ語「monotonia」(単音)が語源。毎日同じことの繰り返しで刺激がない状態を表す
gotten me

一か所に留まり続けること、もう一日の単調な生活が俺を

To the point I’m like a snail, I’ve got
カタツムリのような状態まで追い込んだ、俺は

To formulate59formulate
[動詞]「(計画・考えを)練る、具体化する」という意。「formula」(公式)から派生した動詞で「体系的に計画を立てる」こと
a plot60plot
[名詞]「計画、策略」という意。ここでは「今後の作戦・計画」を指す
or end up in jail or shot

計画を練らないと、刑務所か銃で撃たれるかのどちらかで終わる

Success is my only motherfuckin’ option, failure’s not
成功だけが俺の唯一の選択肢だ、失敗は選択肢にない

Mom, I love you, but this trailer’s61trailer
[名詞]「トレーラーハウス」のこと。移動式住宅で、低所得層の住居として知られる。Eminemが幼少期に住んでいた住環境への言及
got

ママ、愛してる、でもこのトレーラーハウスは

To go, I cannot grow old in Salem’s Lot62Salem’s Lot
[固有名詞]スティーヴン・キング原作のホラー小説・映画のタイトル。ここではEminemが育った街への蔑称的な比喩として使い、「こんな呪われた土地では老いを迎えたくない」というニュアンス

出て行かないといけない、こんな場所では老いたくない

So here I go, it’s my shot, feet, fail me not
さあ行く、これが俺のチャンス、足よ、裏切るな

This may be the only opportunity that I got
これが俺に与えられた唯一のチャンスかもしれない



[Chorus]
You better lose yourself in the music
音楽に完全に没頭しろ

The moment, you own it, you better never let it go (Go)
その瞬間、自分のものにしたら、絶対に手放すな(行け)

You only get one shot, do not miss your chance to blow
チャンスは一度だけ、大きく羽ばたくチャンスを逃すな

This opportunity comes once in a lifetime, yo
このチャンスは一生に一度だ、よお

You better lose yourself in the music
音楽に完全に没頭しろ

The moment, you own it, you better never let it go (Go)
その瞬間、自分のものにしたら、絶対に手放すな(行け)

You only get one shot, do not miss your chance to blow
チャンスは一度だけ、大きく羽ばたくチャンスを逃すな

This opportunity comes once in a lifetime, yo
このチャンスは一生に一度だ、よお

You better
お前はそうしなければならない



[Outro]
You can do anything you set your mind to,63set your mind to
[慣用句]「〜に本気で取り組む、〜を達成しようと決意する」という意。「set one’s mind to ~」で「〜に向けて気持ちを固める」というイディオム
man

本気で取り組めば何でもできる、なあ



Writer(s): Eminem, Jeff Bass, Luis Resto

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

【歌詞和訳】HUMBLE. – Kendrick Lamar
【歌詞和訳】No Role Modelz – J. Cole
【歌詞和訳】See You Again – Tyler, The Creator