今回の曲のタイトルは、「What I Want」です。
直訳すると、「俺が欲しいもの」です。
Morgan WallenとTate McRaeの2025年のコラボ曲です。カントリー界のスター・Morgan Wallenとカナダ出身のポップシンガー・Tate McRaeが初共演した一曲で、Apple Music USチャートで26位にランクインしています。傷ついた心を持つ同士が、あえて深みにはまらない関係を選ぶ夜を、男女それぞれの視点から交互に歌ったカントリー×ポップの一曲です。
【直訳のポイント】
この曲のサビで繰り返される「everything she touch just goes up in smoke」という表現、多くのサイトでは「全部消えていく」と訳されていますが、当ブログでは辞書通りの「煙になって消える」を採用しました。smoke(煙)という言葉に込められた「あっけなく消えてしまうもの」のイメージをそのまま残したかったからです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
What I Want – Morgan Wallen & Tate McRae
[Chorus]
She said, “You don’t want this heart, boy, it’s already broke”
彼女は言った、「あなたはこの心なんていらない、もう壊れてるから」
Told me everything she touch just goes up in smoke1goes up in smoke
[慣用句]煙になって消える、消えてなくなる。literally は「煙になって上がる」で、そこから「物事が無に帰す・台無しになる」という意味になった慣用表現。
彼女が触れるものは何でも煙になって消えると言った
Only stay a couple nights, then she gon’2gon’
[動詞短縮形]gonna(= going to)のさらに口語的短縮形。アメリカ南部英語やヒップホップでよく用いられる。 be gone
2〜3泊だけして、それで彼女は去ってしまう
I said, “Baby, you should know that’s what I want”
私は言った、「ベイビー、それが俺の欲しいものだって知っておいてよ」
[Post-Chorus]
That’s what I want, that’s what I want
それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの
That’s what I want, that’s what I want, that’s what I want
それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの
What I want
俺の欲しいもの
[Verse 1]
Nah, you ain’t gotta worry ‘bout no trust issues3trust issues
[名詞句]不信感、信頼の問題。過去の経験から他者を信頼することが難しくなっている心理状態を指す口語表現。trust(信頼)+ issue(問題)。 with me
ナー、俺への不信感なんか心配しなくていい
I got ‘em too, I got ‘em too
俺も同じだから、俺も同じだから
Nah, you ain’t gotta worry ‘bout no exes4exes
[名詞]元恋人、元交際相手(複数形)。ex-boyfriend / ex-girlfriend の略称 ex の複数形。 that’s crazy
ナー、ヤバい元彼・元カノのことなんか心配しなくていい
I got ‘em too, you know I do
俺も同じだから、わかるだろ
[Pre-Chorus]
If you’re in a hurry5in a hurry
[慣用句]急いでいる。hurry は「急ぐ」という意。ここでは「長居するつもりがない・さっさと去りたい」という相手の気持ちを指している。
もし急いでいるなら
Nah, you ain’t gonna hurt me tonight
ナー、今夜は俺を傷つけることにはならない
And it won’t be the worst thing
最悪なことにはならない
If this is all it is, and in the middle of6in the middle of
[熟語]〜の最中に、〜の途中で。middle(真ん中)から、何かが進行している最中であることを表す。 a kiss
これだけのものなら、キスの最中だって
[Chorus]
She said, “You don’t want this heart, boy, it’s already broke”
彼女は言った、「あなたはこの心なんていらない、もう壊れてるから」
Told me everything she touch just goes up in smoke
彼女が触れるものは何でも煙になって消えると言った
Only stay a couple nights, then she gon’ be gone
2〜3泊だけして、それで彼女は去ってしまう
I said, “Baby, you should know that’s what I want”
私は言った、「ベイビー、それが俺の欲しいものだって知っておいてよ」
[Post-Chorus]
That’s what I want, that’s what I want (That’s what I want)
それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの(それが俺の欲しいもの)
That’s what I want, that’s what I want, that’s what I want (That’s what I want)
それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの(それが俺の欲しいもの)
That’s what I want (Oh)
それが俺の欲しいもの(ああ)
[Verse 2]
There are no hard feelings7hard feelings
[名詞句]悪感情、遺恨、わだかまり。no hard feelings で「気まずくない、気にしていない」という慣用表現として使われる。 if you only wanna act like lovers do
恋人みたいにふるまいたいだけなら、気まずくなんてならないよ
For a night or two (Oh, oh yeah)
1〜2晩だけでも(ああ、そうよ)
And sometimes in the mornin’, go back to bein’ someone you never knew (Hey, yeah)
そして時には朝になったら、知らなかった誰かに戻っていく(ヘイ、イエー)
You never knew
知らなかった誰かに
[Pre-Chorus]
Baby, don’t you worry
ベイビー、心配しないで
You ain’t gonna hurt me tonight
今夜、あなたは私を傷つけることにはならない
It won’t be the worst thing
最悪なことにはならない
If this is how it is (I said), then he (She) kissed me again
こういうことなら(私は言った)、彼は(彼女は)またキスした
[Chorus]
And said, “You don’t want this heart, boy, it’s already broke”
そして言った、「あなたはこの心なんていらない、もう壊れてるから」
Told me everything she touch just goes up in smoke
彼女が触れるものは何でも煙になって消えると言った
Only stay a couple nights then she gon’ be gone
2〜3泊だけして、それで彼女は去ってしまう
I said, “Baby, you should know that’s what I want” (What I want)
私は言った、「ベイビー、それが俺の欲しいものだって知っておいてよ」(俺の欲しいもの)
She said, “You don’t want this heart, no, it can’t be fixed” (Ah, yeah)
彼女は言った、「あなたはこの心なんていらない、直せないんだから」(ああ、そうよ)
And I ain’t ready to try on a night like this
でもこんな夜、本気で試してみる気にはなれない
But if you still wanna stay, there ain’t nothin’ wrong (No, there’s nothin’ wrong)
でももしまだいたいなら、何も悪いことなんてない(ない、何も悪くない)
I said, “Baby, you should know that’s what I want”
私は言った、「ベイビー、それが俺の欲しいものだって知っておいてよ」
[Post-Chorus]
That’s what I want, that’s what I want
それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの
That’s what I want, that’s what I want, that’s what I want (Ooh)
それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの(うう)
That’s what I want, hey, yeah, yeah, oh
それが俺の欲しいもの、ヘイ、イエー、イエー、ああ
That’s what I want, that’s what I want, that’s what I want (Ooh; Mm, yeah)
それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの、それが俺の欲しいもの(うう;んん、イエー)
That’s what I want (Hey, yeah, uh)
それが俺の欲しいもの(ヘイ、イエー、うん)
[Outro]
That’s what I want, that’s what I want
それが私の欲しいもの、それが私の欲しいもの
Writer(s): Morgan Wallen, Tate McRae, John Byron, Jacob Kasher, Charlie Handsome, Joe Reeves
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「What I Want」はどんな曲ですか?
Morgan WallenとTate McRaeの2025年のコラボ曲です。カントリー界のスター・Morgan Wallenと、カナダ出身のポップシンガー・Tate McRaeが初共演し、Apple Music USチャートで26位にランクインしました。傷ついた心を持つ二人が、深みにはまらない一夜限りの関係を男女それぞれの視点から歌ったカントリー×ポップのコラボ作品です。
「goes up in smoke」はどういう意味ですか?
「煙になって消える」という意味の慣用表現です。直訳すると「煙になって上がる」で、そこから「物事が無に帰す・あっけなく消えてしまう」という意味になりました。彼女が関わるものはすべて長続きしないという、自嘲気味の言葉です。
「trust issues」はどういう意味ですか?
「不信感、信頼の問題」という意味の口語表現です。過去の傷や経験から、他者を素直に信頼できなくなっている心理状態を指します。英語圏でよく使われるカジュアルな表現です。
「no hard feelings」はどういう意味ですか?
「気まずくない、わだかまりなし」という意味の慣用表現です。hard feelings は「悪感情、遺恨」を意味し、no hard feelings で「なんの感情的なしこりもない」というニュアンスを表します。深い関係にならなくても気まずくならないよ、という軽やかな宣言です。
関連リンク
What I Want – Morgan Wallen & Tate McRae (YouTube)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Wasted On You – Morgan Wallen
【歌詞和訳】Cowgirls – Morgan Wallen
【歌詞和訳】Thinkin’ Bout Me – Morgan Wallen
【歌詞和訳】I Got Better – Morgan Wallen
【歌詞和訳】Spin You Around – Morgan Wallen