今回の曲のタイトルは、「See You Again」です。直訳すると、「また会おう」です。
ウィズ・カリファ(本名:Cameron Jibril Thomaz)は、ペンシルバニア州ピッツバーグ出身のラッパー・シンガーソングライターです。「See You Again」はチャーリー・プースをフィーチャリングし、2015年3月23日にリリースされました。映画『ワイルド・スピード SKY MISSION』(Furious 7)のサウンドトラック収録曲として制作され、2013年11月に交通事故で急逝した俳優ポール・ウォーカーへの追悼曲としても広く知られています。ビルボードHot 100では12週連続1位を獲得し、ヒップホップ・ポップ・R&Bの枠を超えた歴史的な大ヒットとなりました。
【直訳のポイント】タイトルの “see” は「見る」ではなく「会う」と訳しています。英語で “see someone” は「人に会う」を意味するため、「またあなたに会う日まで」というニュアンスを優先しました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
See You Again – Wiz Khalifa
[Chorus: Charlie Puth]
It’s been a long day
長い一日だった
Without you, my friend
君なしで、友よ
And I’ll tell you all about it when I see you again
また会えたとき、全部話すよ
We’ve come a long way1come a long way
[句動詞・イディオム]「長い道のりを来た」→ 単なる距離ではなく「多くの経験・困難を乗り越えてここまで来た」という歩みや成長を表すイディオム。
俺たちはずいぶん遠くまで来た
From where we began
始まりの場所から
Oh, I’ll tell you all about it when I see you again
また会えたとき、全部話すよ
When I see you again
また君に会えるとき
[Verse 1: Wiz Khalifa]
Damn, who knew?
くそ、誰が知ってた?
All the planes we flew, good things we been through2been through
[句動詞・AAVE]「have been through」のhaveを省略したAAVE文法。「一緒に経験してきた・くぐり抜けてきた」を意味するイディオム。
一緒に乗り込んだ飛行機、ふたりでくぐり抜けてきたいいこと
That I’d be standin’ right here talkin’ to you
こうしてここに立って、君に話しかけることになるとは
‘Bout another path
別の道のことを
I know we loved to hit the road3hit the road
[句動詞・イディオム]「道を叩く」→「旅に出る・出発する」を意味するイディオム。 and laugh
旅に出て笑い合うのが大好きだったよな
But somethin’ told me4told me
[イディオム]「something tells me 〜」=「何かが〜と告げる」→「直感的にそう感じる」を意味する慣用表現。 that it wouldn’t last
でも何かが、長くは続かないと告げていた
Had to switch up5switch up
[句動詞・俗語]「やり方・スタイルをがらっと変える」を意味するスラング。, look at things different, see the bigger picture6bigger picture
[イディオム]「より大きな絵」→「物事の全体像・大局」を意味するイディオム。
やり方を変えて、違う目で物事を見て、大局を捉えなければならなかった
Those were the days7Those were the days
[慣用句]「あの日々はよかった」という、過去の良き時代を懐かしむ決まり文句。, hard work forever pays
あの頃は良かった、努力はいつか必ず報われる
Now I see you in a better place8in a better place
[イディオム]「より良い場所にいる」→ここでは「以前より良い状況・境地にある」の意。別の文脈では「天国にいる=他界した」を指すこともある。
今の君が、以前より良い場所にいるのが見える
Uh
ウー
[Refrain: Wiz Khalifa]
How can we not talk about family when family’s all that we got?
家族のことを語らずにいられようか、家族こそが俺たちのすべてなのに
Everything I went through9went through
[句動詞]go throughの過去形。「通り抜ける」→「(困難・出来事を)経験する・乗り越える」の意に転じたイディオム。, you were standin’ there by my side
俺が歩んできたすべての道で、あなたはいつもそばにいてくれた
And now you gon’ be with me for the last ride10last ride
[名・比喩]「最後のドライブ」→ここでは人生最後の旅路・別れまでの時間を指す比喩表現。
そして今も、最後の旅路でともにいてくれる
[Chorus: Charlie Puth & Wiz Khalifa]
It’s been a long day
長い一日だった
Without you, my friend
君なしで、友よ
And I’ll tell you all about it when I see you again (I’ll see you again)
また会えたとき、全部話すよ(また会えるさ)
We’ve come a long way11come a long way
[句動詞・慣用句]「遠くまで来た」→「大きく成長した・長い道のりを歩んできた」を意味するイディオム。 (Yeah, we came a long way)
僕たちは長い道のりを歩んできた(そう、長い道のりをね)
From where we began12began
[動・不規則変化]beginの過去形。begin → began → begun と変化する不規則動詞。 (You know where we started)
あの始まりの場所から(どこから始まったか、わかるだろう)
Oh, I’ll tell you all about it when I see you again (Let me tell you)
また会えたとき、全部話すよ(全部話させてくれ)
When I see you again
また君に会えるとき
[Post-Chorus: Charlie Puth & Wiz Khalifa]
Oh, oh
オー、オー
Ooh (Yeah)
ウー(イェー)
[Verse 2: Wiz Khalifa]
First, you both go out your way13go out your way
[句動詞]”go out of one’s way”の省略形。「わざわざ〜する」「特別な努力をする」というイディオム。 and the vibe is feelin’ strong
まず、二人ともわざわざ歩み寄り、その感覚はどんどん強まっていく
And what’s small turned to a friendship, a friendship turned to a bond
小さなことが友情に、友情がやがて絆へと変わっていった
And that bond’ll never be broken, the love will never get lost
その絆は決して壊れることなく、愛も決して消えることはない
And when brotherhood come first, then the line’ll never be crossed
兄弟の絆を一番に置けば、その一線を越えることは決してない
Established it on our own when that line had to be drawn14drawn
[動・イディオム]”draw the line”(一線を引く)の過去分詞。「描く」という通常の意味とは異なり、限界や境界を設けるという意味の慣用表現。
一線を引かなければならなかったとき、俺たちは自分たちの力でそれを確立した
And that line is what we reached, so remember me when I’m gone
そしてその一線こそが俺たちの到達点だ——だから俺がいなくなっても、忘れないでくれ
[Refrain: Wiz Khalifa]
How can we not talk about family when family’s all that we got?
家族こそすべてなのに、どうして家族のことを語らずにいられる?
Everything I went through15went through
[句動詞]go throughの過去形。「通り抜ける」が転じて「経験する・乗り越える」を意味するイディオム。, you were standin’ there by my side
俺が乗り越えてきたすべてのことを、お前はずっとそばで見守ってくれた
And now you gon’ be with me for the last ride
そしてお前は、この最後の旅路でも俺と共にいてくれる
[Bridge: Charlie Puth]
So let the light guide your way, yeah
だから光に道を照らしてもらおう、そう
Hold16Hold
[動・比喩]「握る・持つ」→ 記憶を心の中に「持ち続ける・大切に抱く」意の比喩的用法。 every memory as you go
歩みながら、すべての記憶を胸に抱いていて
And every road you take
そしてあなたが踏み出すどの道も
Will always lead you home, home
いつも必ずあなたを家へ、家へと連れ帰ってくれる
[Chorus: Charlie Puth]
It’s been a long day
長い一日だった
Without you, my friend
友よ、君なしで
And I’ll tell you all about it when I see you again
また会えるとき、全部話すよ
We’ve come a long way17come a long way
[句動詞・イディオム]「遠くまで来た」という字義から転じ、「長い道のりを歩んできた・大きく成長した」を意味するイディオム。
僕たちはずいぶん遠くまで来た
From where we began
始まりの場所から
Oh, I’ll tell you all about it when I see you again
また会えるとき、全部話すよ
When I see you again
また会えるとき
[Post-Chorus: Charlie Puth & Wiz Khalifa]
Oh (Uh), oh (Yeah-yeah; yeah)
オー、オー
Ooh (Yo, yo, uh)
ウー
When I see you again (See you again, yeah, yeah)
また君に会えるとき
Oh (Yeah), oh (Yeah, yeah; oh-oh)
オー、オー
Ooh (Uh-huh, yup)
ウー
When I see you again
また君に会えるとき
Writer(s): Wiz Khalifa, Phoebe Go, Dann Hume, Hopium, Charlie Puth, DJ Frank E, Andrew Cedar
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「See You Again」とはどんな曲ですか?
「See You Again」は、ラッパーのWiz KhalifaとシンガーのCharlie Puthがコラボした楽曲で、2015年3月に映画『ワイルド・スピード スカイミッション』のサウンドトラックとしてリリースされました。Billboardホット100で12週連続1位を記録するなど、世界的な大ヒットを記録しています。亡くなった俳優ポール・ウォーカーへの追悼をテーマに、「いつかまた会える」という切なくも温かい別れと再会の想いが込められた感動的なバラードです。
「It’s been a long day without you, my friend」の「a long day」はどういう意味ですか?
直訳すると「長い一日」ですが、英語では「a long day」はただ時間が長かったというだけでなく、「本当につらくて、しんどい時間だった」というニュアンスを含む表現です。日本語の「長い一日だったな…」と言うときと同じ感覚で、この曲ではあなたがいない毎日がどれほど重く、空虚に感じるかを表しています。友への深い喪失感がたった一言に凝縮されていますね。
「We’ve come a long way from where we began」の「come a long way」ってどんな表現ですか?
「come a long way」は英語の定番イディオムで、「遠くまで来た=大きく成長した・長い道のりを歩んできた」という意味です。単純な距離の話ではなく、ふたりで乗り越えてきた経験や絆の深さを指しています。日本語なら「ここまで来られたのは、お互いあの頃から本当に遠い道を歩んできたからだよな」という温かい回顧の表現に近いですね。
「Carry on」というフレーズは歌の中でどんな役割を果たしていますか?
「Carry on」は「前へ進み続ける・やり続ける」という意味の慣用句で、困難や悲しみがあっても歩みを止めないという力強いメッセージを持ちます。この曲では、大切な人を失っても「君の分まで生きていく」という決意と、悲しみを乗り越えようとする意志の表れとして使われています。日本語で言えば「それでも前を向いて、歩き続けよう」というニュアンスに近く、曲全体のテーマを象徴するキーフレーズです。
関連リンク
See You Again – Wiz Khalifa (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Young, Wild & Free – Snoop Dogg & Wiz Khalifa ft. Bruno Mars
【歌詞和訳】Payphone – Maroon 5 ft. Wiz Khalifa
【歌詞和訳】Love Story – Taylor Swift
【歌詞和訳】Call Me Maybe – Carly Rae Jepsen
【歌詞和訳】My Way – Frank Sinatra