【歌詞和訳】Call Me Maybe – Carly Rae Jepsen

今回の曲のタイトルは、「Call Me Maybe」です。直訳すると、「電話してみて、もしかして」です。カナダ出身のシンガーソングライター、カーリー・レイ・ジェプセンが歌うこの曲は、好きな人に思い切って声をかける甘酸っぱい恋愛の瞬間を描いた、世界的大ヒットのポップソングです。

カーリー・レイ・ジェプセンは1985年、カナダのブリティッシュコロンビア州ミッション出身のシンガーソングライターです。「Call Me Maybe」は2011年にカナダでリリースされ、翌2012年に3rdアルバム『Kiss』へ収録されて世界的に発売されました。ジャスティン・ビーバーがツイッターでこの曲を絶賛したことが口火となり爆発的な注目を集め、アメリカのビルボードHot 100では9週連続1位を記録。カナダ、オーストラリア、イギリスなど計18カ国でチャート首位を獲得しました。ポップ・ティーンポップを基調とした軽快なサウンドと、初恋のときめきをそのまま閉じ込めたような歌詞が、世界中の若者の心を掴みました。

【直訳のポイント】タイトルの「maybe」は、「電話して」という直接的な言葉をやわらげる、ためらいと期待が入り混じった絶妙な一言です。日本語で「もしかして」「もしよければ」などと訳せますが、この曖昧さこそが曲全体の恋心のもどかしさを象徴しています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Call Me Maybe – Carly Rae Jepsen

.

[Verse 1]
I threw a wish in the well
井戸に願いを投げ込んだ

Don’t ask me, I’ll never tell
聞かないで、絶対に言わないから

I looked to you as it fell1fell
[動・不規則過去形]fall(落ちる)の過去形。投げたコインが井戸へ落ちていく瞬間を指す。

それが落ちていくとき、あなたに視線を向けた

And now you’re in my way2in my way
[句・イディオム]直訳「行く手を塞いでいる」だが、ここでは「あなたが思いがけず目の前に現れた」という恋愛的ニュアンス。

そしていま、あなたが私の前に現れた

I trade my soul for a wish
願いのためなら魂だって差し出す

Pennies and dimes3Pennies and dimes
[名・文化]アメリカの硬貨(penny=1セント、dime=10セント)。「はした金」=ごくわずかな対価を暗示する。
for a kiss

キスのためなら小銭だって惜しくない

I wasn’t lookin’ for this
こんなことを求めていたわけじゃなかった

But now you’re in my way4in my way
[句・イディオム]「行く手を塞ぐ」→ ここでは「あなたが(意図せず)自分の心に入り込んでいる」というニュアンス。

でもいま、あなたが私の前に現れた


[Pre-Chorus]
Your stare was holdin’5holdin’
[動・詩的]hold(保つ・捉える)の現在分詞。目的語が省略されており、「(私を)引き付けて離さなかった」の意。

あなたの視線が私を捉えていた

Ripped6Ripped
[形・ファッション]「引き裂かれた」が原義だが、ここではわざと破れを入れたダメージデニムを指す。
jeans, skin was showin’

ダメージジーンズ、素肌がのぞいていた

Hot night, wind was blowin’
熱い夜、風が吹いていた

Where you think you’re goin’, baby?
どこへ行くつもりなの、ねえ?





[Chorus]
Hey, I just met you, and this is crazy
ねえ、今さっきあなたと出会ったばかり、こんなの信じられないけど

But here’s my number, so call me maybe
でもこれが私の番号、よかったら電話してみて

It’s hard to look right7right
[副]「正しい」や「右」ではなく副詞として「まっすぐ・じかに」の意。look right at ~ で「~をまともに直視する」。
at you, baby

あなたをまっすぐ見つめることさえできないの、ねえ

But here’s my number, so call me maybe
でもこれが私の番号、よかったら電話してみて

Hey, I just met you, and this is crazy
ねえ、今さっきあなたと出会ったばかり、こんなの信じられないけど

But here’s my number, so call me maybe
でもこれが私の番号、よかったら電話してみて

And all the other boys try to chase me
他の男の子たちはみんな私を追いかけようとするのに

But here’s my number, so call me maybe
でもこれが私の番号、よかったら電話してみて


[Verse 2]
You took your time8took your time
[句動詞・イディオム]「急がずに時間をかける」という意味の慣用表現。ここでは連絡するのをわざとゆっくりにしたというニュアンス。
with the call

あなたは連絡するのにずいぶん時間をかけた

I took no time with the fall
私は一瞬で落ちてしまった

You gave me nothin’ at all
あなたは何も与えてくれなかった

But still, you’re in my way9in my way
[イディオム]「道を塞いでいる、邪魔をしている」→ 感情的・物理的に前へ進めない状態を示す慣用表現。

それでも、あなたは私の邪魔をする

I beg and borrow and steal10beg and borrow and steal
[イディオム]「物乞いし、借り、盗む」→「手段を選ばず何でもする」という意味の慣用表現。”beg, borrow, or steal” とも言う。

どんな手を使ってでも

At first sight, and it’s real
一目見た瞬間から、これは本物だった

I didn’t know I would feel it
こんな気持ちになるとは思わなかった

But it’s in my way
でも、それが私の前に立ちはだかる


[Pre-Chorus]
Your stare was holdin’
あなたの視線が私を捉えて離さなかった

Ripped jeans, skin was showin’
破れたジーンズ、肌が覗いていた

Hot night, wind was blowin’
熱い夜、風が吹いていた

Where you think you’re goin’, baby?
どこへ行くつもりなの、ベイビー?





[Chorus]
Hey, I just met you, and this is crazy
ねえ、あなたに会ったばかりなのに、こんなの大胆すぎるけど

But here’s my number, so call me maybe
でも、これが私の番号、だから電話してみて

It’s hard to look right11right
[副]「右」ではなく強調の副詞で「まっすぐ・ちょうど」の意。’look right at’ =「まっすぐ見つめる」。
at you, baby

あなたをまっすぐ見つめるのが難しくて、ねえ

But here’s my number, so call me maybe
でも、これが私の番号、だから電話してみて

Hey, I just met you, and this is crazy
ねえ、あなたに会ったばかりなのに、こんなの大胆すぎるけど

But here’s my number, so call me maybe
でも、これが私の番号、だから電話してみて

And all the other boys try to chase me
他の男の子たちはみんな私を追いかけてくるけど

But here’s my number, so call me maybe
でも、これが私の番号、だから電話してみて


[Post-Chorus]
Before you came into my life, I missed you so bad12so bad
[副・口語]”bad”を副詞として使うくだけた表現。”so badly / so much”(ひどく・たまらなく)の意。

あなたが私の人生に現れる前から、こんなにも恋しかった

I missed you so bad, I missed you so, so bad
こんなにも恋しかった、こんなにも、こんなにも恋しかった

Before you came into my life, I missed you so bad
あなたが私の人生に現れる前から、こんなにも恋しかった

And you should know that, I missed you so, so bad
あなたにも知っていてほしい、こんなにも、こんなにも恋しかったと


[Bridge]
It’s hard to look right13right
[副]「右」ではなく副詞「まっすぐに・直接に」の意。”look right at ~” で「〜をまともに・真正面に見る」。
at you, baby

あなたをまともに見られない、ベイビー

But here’s my number, so call me maybe
でも、これが私の番号—よかったら電話してみて





[Chorus]
Hey, I just met you, and this is crazy
ねえ、あなたに会ったばかりなのに、こんなの正気じゃないけど

But here’s my number, so call me maybe
でも、これが私の番号だから、よかったら電話してみて

And all the other boys try to chase me
他の男の子たちはみんな私を追いかけようとしているけれど

But here’s my number, so call me maybe
でも、これが私の番号だから、よかったら電話してみて


[Post-Chorus]
Before you came into my life, I missed you so bad
あなたが私の人生に現れる前から、ずっとあなたが恋しかった

I missed you so bad, I missed you so, so bad
こんなにも恋しくて、本当に、本当に恋しかった

Before you came into my life, I missed you so bad
あなたが私の人生に現れる前から、ずっとあなたが恋しかった

And you should know that, so call me maybe
あなたにはそれを知っていてほしい、だから電話して、もしよければ



Writer(s): Carly Rae Jepsen, Josh Ramsay, Tavish Crowe

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


.

よくある質問

「Call Me Maybe」とはどんな曲ですか?

カナダ出身のシンガー、カーリー・レイ・ジェプセンが2011年にリリースし、2012年に世界的大ヒットとなったポップソングです。アメリカのBillboard Hot 100を含む20か国以上でチャート1位を獲得し、2012年を代表する楽曲のひとつとなりました。テーマは「ひと目惚れ」で、出会ったばかりの男性に思い切って電話番号を渡す女の子の、甘くてドキドキする気持ちが描かれています。

「I threw a wish in the well(井戸に願いを投げ込んだ)」とはどういう意味ですか?

欧米には「コイン(または石)を井戸に投げ込むと願いが叶う」という古くからの言い伝えがあり、この表現はそこから来ています。つまり「あなたに出会えるようにと、ずっと願っていた」というロマンチックな気持ちを詩的に表現しているんです。日本で言えば「神社でお願いをした」に近いニュアンスですね。

「This is crazy(これって、どうかしてる)」というフレーズはどう使われていますか?

英語の口語表現で「crazy」は「狂っている・信じられない・大胆すぎる」といったニュアンスで使われます。ここでは「出会ったばかりなのに電話番号を渡すなんて、我ながら大胆すぎる!」という自覚と照れが込められています。自分の行動を少し笑い飛ばしながらも前に進む、この曲の明るくポジティブな世界観をよく表したフレーズです。

「Before you came into my life, I missed you so bad(あなたが現れる前から、ずっとあなたが恋しかった)」はどんな表現ですか?

これは一見すると矛盾しているように聞こえますが、英語では「まだ出会っていない運命の人を、会う前からずっと求めていた」という感覚を表す詩的な逆説表現です。「so bad」は「so much(とても)」の口語的な強調で、「死ぬほど恋しかった」に近い強い気持ちを伝えます。運命的な出会いへの切望を表す、この曲のハイライトとも言えるフレーズです。

.

関連リンク

Call Me Maybe – Carly Rae Jepsen (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】My Way – Frank Sinatra
【歌詞和訳】Honesty – Billy Joel
【歌詞和訳】Last Christmas – Wham!
【歌詞和訳】Yesterday Once More – Carpenters