今回の曲のタイトルは、「Be Her」です。
直訳すると、「彼女になりたい」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Be Her – Ella Langley
[Verse 1]
She drinks wine by the glass, not by the bottle1by the glass, not by the bottle
[熟語]「ボトルではなくグラスで」。上品に、節度を持って飲むという意味
彼女はボトルでなくグラスでワインを飲む
She ain’t stuck on the past2stuck on the past
[熟語]「過去に縛られている」。過去の出来事に執着している様子, ain’t worried about tomorrow
過去に縛られず、明日のことも気にしない
She’s a lover, a mother, a sister, and wife
彼女は恋人で、母親で、姉妹で、妻
She rolls over in the morning3rolls over in the morning
[熟語]「朝目が覚めて寝返りを打つ」。目覚めたとき隣に大切な人がいる、という親密な情景 to the love of her life4the love of her life
[熟語]「人生の愛する人・生涯のパートナー」。運命の相手という意味
朝目が覚めると、人生の愛する人が隣にいる
Only smokes one on vacation5only smokes one on vacation
[表現]「旅行中にだけ一本だけ吸う」。普段は禁煙だが、特別な時だけという節度ある行動, says just what she thinks
旅行中だけ一本だけ吸って、思ったことをそのまま言う
She don’t need validation6validation
[名詞]承認・認められること。他人からの評価や賛同を必要としない自立した女性像 or much of anything
彼女は他人の承認も、特別何も必要としない
[Chorus]
I just wanna be her so bad7so bad
[副詞]「とても・ひどく」。強い願望を強調する表現。badly の口語形, it hurts so bad8it hurts so bad
[熟語]「痛いほど辛い」。なりたいけどなれない悔しさや羨望の痛み, it hurts so
とてもなりたい、痛いほど、痛いほど
I just wanna be her, I just wanna be her
ただ彼女になりたい、ただ彼女になりたい
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
とてもなりたい、痛いほど、痛いほど
I just wanna be her, I just wanna be her so bad
ただ彼女になりたい、ただ彼女になりたい、痛いほど
It hurts so bad
痛いほど
[Verse 2]
She knows being rich is just a state of mind9state of mind
[名詞句]「心の状態・精神的な境地」。豊かさは心の在り方次第、という意味
彼女は豊かさは心の持ちよう次第と知っている
She stays talkin’10stays talkin’
[熟語]「ずっと話し続ける」。stay は継続的な行動を表す口語表現 to Jesus, calls her mama all the time11calls her mama all the time
[熟語]「いつもお母さんに電話する」。家族との強い絆を表現
ずっとイエスに語りかけ、いつもお母さんに電話する
She don’t over-embellish12over-embellish
[動詞]「大げさに飾り立てる・誇張する」。over-は「過度に」という接頭語, if she says it, then it’s true
誇張しない、彼女が言うなら本当のこと
I don’t mean to sound jealous13sound jealous
[熟語]「嫉妬しているように聞こえる」。そう見えてしまうかもしれないけど、という言い訳のニュアンス, but what could I do ‘cause
嫉妬しているみたいだけど、どうしようもない
[Chorus]
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
とてもなりたい、痛いほど、痛いほど
I just wanna be her, I just wanna be her
ただ彼女になりたい、ただ彼女になりたい
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
とてもなりたい、痛いほど、痛いほど
I just wanna be her, I just wanna be her
ただ彼女になりたい、ただ彼女になりたい
[Post-Chorus]
Don’t want all this drama14drama
[名詞]「ドラマ・揉め事・ゴタゴタ」。騒々しい出来事や感情的な問題のこと, give me something real15something real
[名詞句]「本物のもの・リアルな感情」。ドラマではなく、本物の愛や生き方がほしいという意味
こんなゴタゴタはいらない、本物をくれ
Trade a mile high16mile high
[名詞句]「雲の上の高みにいること」。理想や目標が高すぎる状態を表す比喩 to walk one in her heels17walk one in her heels
[熟語]「彼女の靴(立場)で一マイル歩く」。”walk a mile in someone’s shoes” は「相手の立場になって考える」という慣用表現
雲の上の高みを全部手放して、彼女の立場で一歩踏み出したい
Take all my money, everything I have
お金も全部、何もかも差し出してもいい
I just wanna be her, I just wanna be her so bad
ただ彼女になりたい、痛いほどなりたい
It hurts so bad
痛いほど
[Chorus]
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
とてもなりたい、痛いほど、痛いほど
I just wanna be her, I just wanna be her
ただ彼女になりたい、ただ彼女になりたい
I just wanna be her so bad, it hurts so bad, it hurts so
とてもなりたい、痛いほど、痛いほど
I just wanna be her, I just wanna be her
ただ彼女になりたい、ただ彼女になりたい
[Post-Chorus]
Don’t want all this drama, give me something real
こんなゴタゴタはいらない、本物をくれ
Trade a mile high to walk one in her heels
雲の上の高みを全部手放して、彼女の立場で一歩踏み出したい
Take all my money, everything I have
お金も全部、何もかも差し出してもいい
I just wanna be her, I just wanna be her so bad
ただ彼女になりたい、痛いほどなりたい
It hurts so bad
痛いほど
[Outro]
I just wanna be her, I just wanna be her so bad
ただ彼女になりたい、痛いほど彼女になりたい
Yeah, it hurts so bad
そう、痛いほど
Writer(s): Ella Langley, Jordan Schmidt, Michael Hardy, Smith Ahnquist
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Ella Langley – Be Her (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Be By You – Luke Combs
【歌詞和訳】Where Is My Husband! – RAYE
【歌詞和訳】Ready, Steady, Go! – Harry Styles