【歌詞和訳】Take on Me – a-ha

今回の曲のタイトルは、「Take on Me」です。
直訳すると、「私を受け入れて(私に挑んで)」です。

a-haの1985年の名曲で、Spotifyで12億回以上再生されています。斬新なペンシル・スケッチのアニメーションを使ったミュージックビデオで世界的に有名になり、MTVビデオ・ミュージック・アワードを6部門で受賞しました。「Take on me」には「私を受け入れてくれ」と「私に挑んでくれ」の両方の意味があり、恋の駆け引きと一緒に逃げることへの誘いを歌っています。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Take on Me – a-ha

.

[Verse 1]
We’re talking away
話し続けている
No, I don’t know what I’m to say
いや、何を言えばいいかわからない
I’ll say it anyway
それでも言うつもりだ
Today is another day to find you
今日もあなたを見つけようとする日
Shyin’ away1Shyin’ away
[熟語] shy away の短縮形。”shy”(引っ込み思案な)+”away”(離れて)で「臆して引き下がる、尻込みしながら距離を置く」という意味の熟語

恥ずかしがって引いている
I’ll be comin’ for your love, okay?
あなたの愛を求めてやってくる、いい?



[Chorus]
Take on me2Take on me
[熟語] “take on”は「引き受ける、受け入れる、挑む」という意味の熟語。”Take on me”で「私を受け入れて」と「私に挑んで」という二重の意味を持つ
(Take on me)

私を受け入れて(私を受け入れて)
Take me on (Take on me)
私に挑んで(私を受け入れて)
I’ll be gone
私はいなくなる
In a day or two
一日か二日で




[Verse 2]
So, needless to say
だから、言うまでもなく
I’m odds and ends3odds and ends
[慣用句] まとまりのない雑多なもの、端切れ。「あちこちに余った端(odds)と端(ends)」というイメージから「一貫性のない、バラバラな存在」を表す慣用表現

私はまとまりのない存在で
But I’ll be stumblin’ away
それでもよろけながら進んでいく
Slowly learnin’ that life is okay
人生は大丈夫だと少しずつ学びながら
Say after me
私の後に続けて言って
“It’s no better to be safe than sorry”4It’s no better to be safe than sorry
[ことわざの逆転] “Better safe than sorry”(転ばぬ先の杖)ということわざを逆転させた表現。「慎重でいることは悲しむことより必ずしも良いとは限らない」= 用心深くいるより思い切って行動した方がいいというメッセージ

「慎重でいることが必ずしも後悔しないとは限らない」



[Chorus]
Take on me (Take on me)
私を受け入れて(私を受け入れて)
Take me on (Take on me)
私に挑んで(私を受け入れて)
I’ll be gone
私はいなくなる
In a day or two
一日か二日で



[Instrumental Break]




[Verse 3]
Oh, things that you say
ああ、あなたが言うこと
Yeah, is it life or just to play
そう、それは人生なの、それとも単なる遊び?
My worries away?
私の心配を取り除くための?
You’re all the things I’ve got to remember
あなたは私が覚えていなければならないすべて
You’re shyin’ away
あなたは恥ずかしがって引いている
I’ll be comin’ for you anyway
それでもあなたのところに行く



[Chorus]
Take on me (Take on me)
私を受け入れて(私を受け入れて)
Take me on (Take on me)
私に挑んで(私を受け入れて)
I’ll be gone
私はいなくなる
In a day
一日で



[Outro]
(Take on me) (Take on me)
(Take me on) (Take on me)
I’ll be gone (Take on me) (Take on me)
私はいなくなる(私を受け入れて)(私を受け入れて)
In a day (Take me on) (Take on me)
一日で(私に挑んで)(私を受け入れて)
(Take on me) (Take on me)
(Take me on) (Take on me)
(Take on me)



Writer(s): Paul Waaktaar-Savoy, Morten Harket, Magne Furuholmen

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Take on Me – a-ha

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Wonderwall – Oasis
【歌詞和訳】There’s Nothing Holdin’ Me Back – Shawn Mendes
【歌詞和訳】505 – Arctic Monkeys