<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jodi Benson | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/jodi-benson/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 00:37:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Jodi Benson | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/jodi-benson/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Part Of Your World &#8211; Jodi Benson</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2182/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591part-of-your-world-jodi-benson</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2026 00:37:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Jodi Benson]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2182/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Part Of Your World」です。直訳すると、「あなたの...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2182/">【歌詞和訳】Part Of Your World – Jodi Benson</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Part Of Your World」です。直訳すると、「あなたの世界の一部」です。</p>
<p>「Part Of Your World」は、1989年に公開されたウォルト・ディズニー・アニメーション映画『リトル・マーメイド』のオリジナルサウンドトラックに収録された楽曲です。人魚姫アリエルの声優を務めたアメリカの女優・歌手、ジョディ・ベンソン（1961年生まれ）が歌い、作曲をアラン・メンケン、作詞をハワード・アッシュマンが担当しました。サウンドトラックアルバムはウォルト・ディズニー・レコードよりリリースされ、全米Billboard 200にランクイン。映画は全世界で大ヒットを記録し、アラン・メンケンはこの作品の音楽でアカデミー賞最優秀作曲賞を受賞しています。ジャンルはシアトリカル・ポップバラードで、人間の世界への憧れを募らせるアリエルの心情を描いたいわゆる「I Wantソング」として、現在も世界中で愛され続けています。</p>
<p>【直訳のポイント】「world」は「世界」と訳しましたが、この曲ではアリエルにとって未知の「人間の世界」を指しています。「part」は「一部・一員」という意味で、自分もその世界に属したいという強い渇望が込められた言葉です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Part Of Your World &#8211; Jodi Benson</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Maybe he&#8217;s right, maybe there is something the matter with<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> me</em><br />
<span class="translation">彼の言う通りかもしれない、私には何かおかしいところがあるのかもしれない</span></p>
<p><em>I just don&#8217;t see how a world that makes such wonderful things could be bad</em><br />
<span class="translation">こんなに素晴らしいものを生み出す世界が、悪いはずがないと思うんだ</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>Look at this stuff, isn&#8217;t it neat<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>?</em><br />
<span class="translation">これを見て、すごいでしょう？</span></p>
<p><em>Wouldn&#8217;t you think my collection&#8217;s complete?</em><br />
<span class="translation">私のコレクション、完璧だと思わない？</span></p>
<p><em>Wouldn&#8217;t you think I&#8217;m the girl?</em><br />
<span class="translation">私こそがその子だと思わない？</span></p>
<p><em>The girl who has everythin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">何もかも持っている女の子？</span></p>
<p><em>Look at this trove<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, treasures untold<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">この宝の山を見て、数え切れないほどの財宝が</span></p>
<p><em>How many wonders can one cavern hold?</em><br />
<span class="translation">ひとつの洞窟に、いくつの驚きが眠れるの？</span></p>
<p><em>Looking around here, you think, &#8220;Sure, she&#8217;s got everythin'&#8221;</em><br />
<span class="translation">ここを見渡せば、「確かに、彼女は何でも持ってる」と思うでしょ</span></p>
<p><em>I&#8217;ve got gadgets and gizmos a-plenty<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">道具や機械がたっぷりあるわ</span></p>
<p><em>I&#8217;ve got whozits<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> and whatzits galore<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">あれやこれやが山ほどあるわ</span></p>
<p><em>You want thingamabobs<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>? I&#8217;ve got twenty!</em><br />
<span class="translation">あんなものが欲しいの？二十個もあるわよ！</span></p>
<p><em>But who cares? No big deal</em><br />
<span class="translation">でも誰が気にする？たいしたことじゃない</span></p>
<p><em>I want more</em><br />
<span class="translation">もっと欲しい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>I wanna be where the people are</em><br />
<span class="translation">人々のいるところへ行きたい</span></p>
<p><em>I wanna see, wanna see &#8216;em dancin&#8217;</em><br />
<span class="translation">見たいの、みんなが踊るところを見たい</span></p>
<p><em>Walking around on those—, what do you call &#8216;em? Oh, feet</em><br />
<span class="translation">あれで歩き回るの——なんて呼ぶんだっけ？ああ、足</span></p>
<p><em>Flippin&#8217; your fins, you don&#8217;t get too far</em><br />
<span class="translation">ひれをはためかせても、遠くへは行けない</span></p>
<p><em>Legs are required for jumpin&#8217;, dancin&#8217;</em><br />
<span class="translation">跳んだり踊ったりするには、脚が必要なの</span></p>
<p><em>Strolling<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> along down a—, what&#8217;s that word again? Street</em><br />
<span class="translation">ぶらぶら歩くの——なんて言うんだっけ？そう、通りを</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Up where they walk, up where they run</em><br />
<span class="translation">彼らが歩き、走り回るあの場所へ</span></p>
<p><em>Up where they stay all day in the sun</em><br />
<span class="translation">太陽の下で一日中過ごせるあの場所へ</span></p>
<p><em>Wanderin&#8217; free</em><br />
<span class="translation">自由に彷徨いながら</span></p>
<p><em>Wish I could be part of that world</em><br />
<span class="translation">あの世界の一部になれたらと願う</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>What would I give<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> if I could live out of these waters?</em><br />
<span class="translation">この海を出て生きられるなら、いったい何を差し出せるだろう？</span></p>
<p><em>What would I pay to spend a day warm on the sand?</em><br />
<span class="translation">砂浜で温かく一日を過ごせるなら、どんな代価でも払えるのに</span></p>
<p><em>Bet&#8217;cha<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> on land they understand</em><br />
<span class="translation">陸では、きっとわかってもらえる</span></p>
<p><em>Bet they don&#8217;t reprimand their daughters</em><br />
<span class="translation">娘たちを叱りつけたりしないはずだ</span></p>
<p><em>Bright young women sick of<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> swimmin&#8217;</em><br />
<span class="translation">泳ぐことにうんざりした、輝かしい若い女たちが</span></p>
<p><em>Ready to stand</em><br />
<span class="translation">立ち上がる準備ができている</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>I&#8217;m ready to know what the people know</em><br />
<span class="translation">人々が知っていることを、私も知る準備ができている</span></p>
<p><em>Ask &#8216;em my questions and get some answers</em><br />
<span class="translation">彼らに質問して、答えをもらうんだ</span></p>
<p><em>What&#8217;s a fire and why does it—, what&#8217;s the word? Burn?</em><br />
<span class="translation">火ってなに？なぜそれは——えっと、なんて言うんだっけ？燃える？</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>When&#8217;s it my turn?</em><br />
<span class="translation">私の番はいつ来るの？</span></p>
<p><em>Wouldn&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> I love</em><br />
<span class="translation">どれほど焦がれることか</span></p>
<p><em>Love to explore that shore up above?</em><br />
<span class="translation">海の上のあの岸辺を探検したい</span></p>
<p><em>Out of the sea</em><br />
<span class="translation">海の外へ</span></p>
<p><em>Wish I could be part of that world</em><br />
<span class="translation">あの世界の一部になれたなら</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Alan Menken, Howard Ashman</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Part Of Your World」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Part Of Your World」は、1989年公開のディズニー映画『リトル・マーメイド』のために作られたナンバーで、アリエル役のジョディ・ベンソンが歌い上げる劇中最大の見せ場です。音楽はアラン・メンケン、歌詞はハワード・アッシュマンが手がけており、人間の世界へのあこがれを切々と訴えるバラードとして瞬く間に世代を超えた名曲となりました。公開から35年以上が経過した現在もストリーミング需要は衰えず、Spotifyでの累計再生回数は数億回規模に達しており、ディズニー・プリンセス・ソングの中でも屈指の人気を誇っています。</p>
<h3>「&#8221;the matter with&#8221;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>歌詞中の「What&#8217;s the matter with wanting more?」という一節に登場するフレーズです。「the matter with ～」は「～のどこが問題なの？」「～の何がいけないの？」という意味合いで使われる口語表現で、「What&#8217;s wrong with ～?」とほぼ同じニュアンスと考えてもらえれば大丈夫です。アリエルが「もっと知りたい、もっと感じたい」という自分の欲求を誰かに責められることへの反論として発するこの一言に、彼女の強さとやるせなさが同時に込められています。</p>
<h3>「&#8221;neat&#8221;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>冒頭の「Look at this stuff, isn&#8217;t it neat?」に出てくる「neat」は、「すごい！」「素敵！」「いかしてる！」といった感嘆・称賛を表すカジュアルな英語表現です。強いて日本語に例えるなら「やばい（良い意味で）」に近い感覚で、特にアメリカ英語では何かに胸をときめかせたときに気軽に使われます。洞窟に集めた人間界のガジェットを宝物のように眺めながらうっとりするアリエルの台詞として、これ以上ないほどキャラクターにぴったりな言葉ですね。</p>
<h3>「&#8221;trove&#8221;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「trove」は「貴重なものの集まり」「宝の山」を意味する名詞で、よく「treasure trove（トレジャー・トローヴ）＝お宝の宝庫」という形でセットに使われます。単なる「たくさんのもの」ではなく、「価値あるものがぎっしり詰まっている」というニュアンスが肝心なところです。アリエルが洞窟にせっせと収集した人間界のガジェットやガラクタは彼女にとってまさに生きがいの「trove」であり、日本語訳では「宝庫」や「コレクション」と訳されることが多いですよ。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uNPin_Q_a5U" title="Part Of Your World - Jodi Benson (Official Video)">Part Of Your World &#8211; Jodi Benson (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/uNPin_Q_a5U" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2181/" title="【歌詞和訳】I Was Born To Love You - Queen">【歌詞和訳】I Was Born To Love You &#8211; Queen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2180/" title="【歌詞和訳】Bad Romance - Lady Gaga">【歌詞和訳】Bad Romance &#8211; Lady Gaga</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2179/" title="【歌詞和訳】Can't Take My Eyes Off You - Boys Town Gang">【歌詞和訳】Can&#8217;t Take My Eyes Off You &#8211; Boys Town Gang</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2178/" title="【歌詞和訳】We Are Never Ever Getting Back Together - Taylor Swift">【歌詞和訳】We Are Never Ever Getting Back Together &#8211; Taylor Swift</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2173/" title="【歌詞和訳】Always Remember Us This Way - Lady Gaga">【歌詞和訳】Always Remember Us This Way &#8211; Lady Gaga</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2182/">【歌詞和訳】Part Of Your World – Jodi Benson</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the matter with<br />
[イディオム]「〜に問題がある・〜がおかしい」という意味の慣用句。&#8221;What&#8217;s the matter?&#8221; と同じ用法。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;neat<br />
[形・口語]本来「整然とした」の意だが、ここでは「すごい・素敵な」という感嘆の意で使われる口語表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trove<br />
[名]「treasure trove（財宝の隠し場所）」から転じ、「貴重なものの宝庫・山」を意味する語。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;untold<br />
[形]原義は「語られていない」だが、ここでは「数え切れないほどの・計り知れない」の意。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a-plenty<br />
[副・詩語]「plenty（十分に）」に接頭辞「a-」を付けた古風・詩的な強調表現。「たっぷりと」の意。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;whozits<br />
[名・口語]「whozit / whatzit」は名前が思い出せない・名称不明のものを指す英語の造語。日本語の「あれ」「なんとか」に相当。whatzitsも同義。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;galore<br />
[副]アイルランド語由来で「豊富に・山ほど」の意。名詞の直後に置く語順が通常の英語と逆になる点が特徴。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thingamabobs<br />
[名・口語]名前が分からない・思い出せないものを指す俗語。「あれ」「なんちゃら」に相当するプレースホルダー語。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Strolling<br />
[動詞]「歩く（walk）」よりもゆっくりのんびりと「ぶらぶら散歩する」を意味する語。目的もなく気ままに歩く様子を指す。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;What would I give<br />
[慣用表現]「何を差し出すだろう」という修辞的疑問で、「何でも差し出せるのに」という強い切望を表すイディオム。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bet&#8217;cha<br />
[口語]「I bet you」の縮約形。「きっと〜に違いない」という強い確信を表す。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sick of<br />
[句・慣用]直訳は「〜で病気の」だが、「〜にうんざりしている・飽き飽きしている」を意味するイディオム。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wouldn&#8217;t I<br />
[口語・修辞]「Wouldn&#8217;t I love to &#8230;」は強い願望を強調する修辞的否定疑問文。直訳は「愛さないだろうか」だが、実意は「ぜひそうしたい」という強い肯定。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
