今回の曲のタイトルは、「Can’t Take My Eyes Off You」です。直訳すると、「あなたから目が離せない」です。
ボーイズ・タウン・ギャング(Boys Town Gang)は、1980年代初頭にアメリカ・サンフランシスコで結成されたハイ・エナジー/ディスコグループです。この「Can’t Take My Eyes Off You」は1981年リリースのアルバム『Disc Charge』に収録されており、1982年にはイギリスのシングルチャートで4位を記録するなど、ヨーロッパを中心に大ヒットを記録しました。原曲は1967年にフランキー・ヴァリ(Frankie Valli)が歌ったポップスの名曲で、作詞・作曲はボブ・ガウディオ(Bob Gaudio)とボブ・クルー(Bob Crewe)が手がけています。ボーイズ・タウン・ギャング版はダンサブルなハイ・エナジービートで華やかにアレンジされ、クラブシーンを中心に世界中のダンスフロアを席巻しました。
【直訳のポイント】タイトルの「take one’s eyes off 〜」は「〜から目を離す」という意味の慣用表現で、それを否定した「Can’t take my eyes off you」は「あなたから目が離せない」となります。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Can’t Take My Eyes Off You – Boys Town Gang
[Verse 1]
You’re just too good to be true1too good to be true
[イディオム]「本当にしては良すぎる」→ 完璧すぎて現実とは思えない、という慣用句。
あなたはまるで夢みたいに素晴らしい
Can’t take my eyes off2take one’s eyes off
[句動詞]「目を離す」→「〜から目が離せない」の意。can’t take my eyes off you = あなたから目を離すことができない。 of you
あなたから目が離せない
You’d3You’d
[助動詞]You wouldの短縮形。「もし触れたなら〜だろう」という仮定・推量のニュアンス。 be like heaven to touch
触れたら、まるで天国みたいだろう
Oh, I want to hold you so much
ああ、あなたをこんなにも抱きしめたい
At long last4at long last
[イディオム]「長い時を経てついに」という強調の慣用句。finally より感情的な重みが強い。 love has arrived
ついに、長い時を経て愛がやってきた
And I thank God I’m alive
そして、生きていることを神に感謝する
You’re just too good to be true5too good to be true
[イディオム]「本当にしては良すぎる」→ 完璧すぎて現実とは思えない、という慣用句。
あなたはまるで夢みたいに素晴らしい
I can’t take my eyes off6take one’s eyes off
[句動詞]「目を離す」→「〜から目が離せない」の意。 of you
あなたから目が離せない
[Verse 2]
Pardon the way that I stare
こんなにじっと見つめてしまうことをお許しください
There’s nothin’ else to compare
あなたと比べられるものは何もない
The thought of you leaves7leaves
[動・イディオム]leave+形容詞で「〜な状態にする」。「あなたのことを思うと私を弱くする」→「心が弱くなる」の意。 me weak
あなたのことを思うと、胸がいっぱいになってしまう
There’re no words left to speak
もう言葉も出てこない
But if you feel like I feel
でも、もし君も僕と同じ気持ちなら
Oh, then let me know that it’s real
ねえ、これが本物だと教えてほしい
You’re just too good to be true8too good to be true
[慣用句]「本当にしては良すぎる」→信じられないほど素晴らしい、という定型表現。
あなたはまるで夢みたいに素晴らしい
Can’t take my eyes off of you
あなたから目が離せない
[Chorus]
I love you, baby and if it’s quite alright
愛してる、ねえ、もしよければ
I need you, baby, to warm a lonely night
君が必要なんだ、孤独な夜を温めてほしくて
I love you, baby, trust in me when I say
愛してる、ねえ、この言葉を信じて
Oh, pretty baby, don’t bring me down9bring me down
[句動詞]「bring down」は「(人を)落ち込ませる・気分を暗くさせる」という意味のイディオム。字義通り「引き下ろす」ではなく、精神的に沈ませることを指す。, I pray
ねえ、お願いだから、僕を落ち込ませないで
Oh, pretty baby, now that I found you, stay
ねえ、やっと君を見つけたんだから、そばにいて
And let me love you, baby
僕に愛させてほしい
Let me love you
愛させてくれ
[Verse 3]
You’re just too good to be true10too good to be true
[慣用句]「良すぎて本当とは思えない」という定型表現。完璧すぎて信じられないほどだという意味。
あなたはあまりにも素晴らしすぎて、現実とは思えない
Can’t take my eyes off11take my eyes off
[句動詞]「目を離す・目をそらす」の意。Can’t take my eyes off ~で「~から目が離せない」というイディオム。 of you
あなたから目が離せない
You’d12You’d
[短縮形・助動詞]You wouldの短縮形。ここでは仮定・想像を表すwould「〜だろう」の用法。 be like heaven to touch
あなたに触れたなら、まるで天国のよう
Oh, I want to hold you so much
ああ、あなたをこんなにも抱きしめたい
At long last13At long last
[慣用句]「ついに・長い時を経てようやく」の意味を持つ定型句。 love has arrived
長い時を経て、ついに愛が訪れた
And I thank God I’m alive
そして、生きていることを神に感謝する
You’re just too good to be true14too good to be true
[慣用句]「良すぎて本当とは思えない」という定型表現。完璧すぎて信じられないほどだという意味。
あなたはあまりにも素晴らしすぎて、現実とは思えない
Can’t take my eyes off15take my eyes off
[句動詞]「目を離す・目をそらす」の意。Can’t take my eyes off ~で「~から目が離せない」というイディオム。 of you
あなたから目が離せない
[Chorus]
I love you, baby and if it’s quite alright
愛してるよ、ベイビー、もし構わないなら
I need you, baby, to warm a lonely night
君が必要なんだ、ベイビー、孤独な夜を温めてほしくて
I love you, baby, trust in me when I say
愛してるよ、ベイビー、僕が言うことを信じてほしい
Oh, pretty baby, don’t bring me down16bring me down
[句動詞・イディオム]「私を落ち込ませる・気分を沈める」という意味の慣用句。, I pray17I pray
[副・古語的用法]文末に置き「どうか・お願いだから」という懇願を強調する詩的・格式的な表現。現代口語では「please」に相当。
ねえ、かわいいベイビー、僕を落ち込ませないで、お願いだから
Oh, pretty baby, now that I found you, stay
ねえ、かわいいベイビー、君を見つけた今、そばにいてほしい
And let me love you, baby
そして君を愛させて、ベイビー
Let me love you
愛させてほしい
[Chorus]
I love you, baby and if it’s quite alright18quite alright
[形容詞句・口語]「まったく差し支えない」という丁寧な慣用表現。”if it’s quite alright” 全体で「もしよければ・構わないなら」の意。
愛してるよ、ベイビー、もし構わないなら
I need you, baby, to warm a lonely night
君が必要なんだ、ベイビー、この孤独な夜を温めるために
I love you, baby, trust in me when I say
愛してるよ、ベイビー、そう言う僕を信じてくれ
Oh, pretty baby, don’t bring me down19bring me down
[句動詞]「下に連れていく」ではなく「気分を落ち込ませる・悲しませる」の意。精神的に傷つけることを指す。, I pray20I pray
[動・詩的用法]宗教的な「祈る」ではなく、「どうか・お願いだから」という強い懇願を表す古語的・詩的表現。
ねえ、かわいいきみ、僕を悲しませないで、お願いだから
Oh, pretty baby, now that I found you, stay
ねえ、かわいいきみ、やっと見つけたんだから、そばにいて
Oh, pretty baby, trust in me when I say
ねえ、かわいいきみ、そう言う僕を信じてくれ
I love you, baby and if it’s quite alright21quite alright
[形容詞句・口語]「まったく差し支えない」という丁寧な慣用表現。”if it’s quite alright” 全体で「もしよければ・構わないなら」の意。
愛してるよ、ベイビー、もし構わないなら
I need you, baby, to warm a lonely night
君が必要なんだ、ベイビー、この孤独な夜を温めるために
I love you, baby, trust in me when I say
愛してるよ、ベイビー、そう言う僕を信じてくれ
Writer(s): Bob Gaudio, Bob Crewe
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
よくある質問
「Can’t Take My Eyes Off You」はどんな曲ですか?
もともとはボブ・クリューとボブ・ガウディオが作詞・作曲し、1967年にフランキー・ヴァリが発表したポップスの名曲です。ボーイズ・タウン・ギャングは1982年にハイエナジー/ディスコ・アレンジでカバーし、世界中のダンスクラブで爆発的な人気を獲得しました。現在もストリーミング各社で根強く再生され続けており、80年代ダンスミュージックを代表するアンセムとして今なお愛されています。
「”too good to be true”」はどういう意味ですか?
直訳すると「本当にしては良すぎる」ですが、ニュアンスとしては「信じられないほど素晴らしくて、かえって現実とは思えない」という感じです。日本語で言うなら「夢みたい」「出来すぎていて怖いくらい」に近いでしょうか。歌詞の文脈では、目の前にいる相手があまりにも完璧すぎて、自分の目が信じられないほどだ、という恋の高揚感を表現しています。
「”take one’s eyes off”」はどういう意味ですか?
「〜から目を離す・視線をそらす」という意味のイディオムです。それを “can’t” で打ち消すことで、「あなたから目が離せない」=「ずっと見つめていたい」という強烈な恋愛感情になります。日本語の「目が釘付けになる」「目が離せない」とほぼ同じ感覚なので、意外とそのまま訳しやすい表現ですよね。
「”You’d”」はどういう意味ですか?
“You’d” は “You would” の短縮形です。歌詞に出てくる “You’d be like heaven to touch” は「あなたに触れたら、きっと天国にいるようだろう」という意味で、まだ実現していない願望や想像を表す仮定のニュアンスが込められています。”would” を使うことで「実際には触れていないけれど、もし触れられたなら…」という、もどかしくも甘い切望感が生まれているわけです。翻訳する際はこの「〜だろう/〜に違いない」というトーンを意識すると、原文の温度感が伝わりやすくなります。
関連リンク
Can’t Take My Eyes Off You – Boys Town Gang (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Unchained Melody – The Righteous Brothers
【歌詞和訳】Hey Ya! – OutKast
【歌詞和訳】We Are Never Ever Getting Back Together – Taylor Swift
【歌詞和訳】I Need To Be In Love – Carpenters
【歌詞和訳】Always Remember Us This Way – Lady Gaga