<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Oasis | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/oasis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Jun 2026 15:08:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Oasis | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/oasis/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Don&#8217;t Look Back In Anger &#8211; Oasis</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2161/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591dont-look-back-in-anger-oasis</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2026 15:08:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Oasis]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2161/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Don&#8217;t Look Back In Anger」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2161/">【歌詞和訳】Don’t Look Back In Anger – Oasis</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Don&#8217;t Look Back In Anger」です。直訳すると、「怒りの中で振り返るな」です。</p>
<p>Oasis（オアシス）は、イギリス・マンチェスター出身のブリットポップを代表するロックバンドです。「Don&#8217;t Look Back In Anger」は、ノエル・ギャラガーが作詞・作曲し、1996年2月にシングルとしてリリースされました。アルバム「(What&#8217;s the Story) Morning Glory?」（1995年）に収録されており、全英シングルチャートで1位を獲得した名曲です。ブリットポップ全盛期を象徴する一曲であり、過去の怒りや後悔に縛られず、前を向いて歩んでいくことをテーマにした、世代を超えて愛されるアンセムです。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「in anger」は直訳すると「怒りの中で」ですが、「怒りに任せて」や「怒りを抱いたまま」といったニュアンスがより自然です。感情に囚われたまま過去を振り返るな、という力強いメッセージを持つ表現です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Don&#8217;t Look Back In Anger &#8211; Oasis</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]</p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>Slip inside the eye of your mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">心の眼の奥へと滑り込んで</span></p>
<p><em>Don&#8217;t you know you might find</em><br />
<span class="translation">気づいていないの？見つかるかもしれないって</span></p>
<p><em>A better place to play?</em><br />
<span class="translation">もっといい遊び場が</span></p>
<p><em>You said that you&#8217;d<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> never been</em><br />
<span class="translation">一度も行ったことがないとあなたは言っていた</span></p>
<p><em>But all the things that you&#8217;ve seen</em><br />
<span class="translation">でも、あなたが見てきたものはすべて</span></p>
<p><em>Will slowly fade away<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">ゆっくりと消えていくだろう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>So I start a revolution from my bed</em><br />
<span class="translation">だからベッドの上から革命を起こす</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you said the brains I had went to my head<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">俺の知性が思い上がりに変わったって、お前が言ったから</span></p>
<p><em>Step outside, summertime&#8217;s in bloom</em><br />
<span class="translation">外に出ろ、夏が咲き誇っている</span></p>
<p><em>Stand up beside the fireplace</em><br />
<span class="translation">暖炉のそばに立って</span></p>
<p><em>Take that look from off your face</em><br />
<span class="translation">その顔つきを消してくれ</span></p>
<p><em>You ain&#8217;t ever gonna burn my heart out<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">お前に俺の心を燃やし尽くすことはできない</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>And so, Sally can wait</em><br />
<span class="translation">だからサリーは待っていられる</span></p>
<p><em>She knows it&#8217;s too late as we&#8217;re walkin&#8217; on by</em><br />
<span class="translation">僕たちが通り過ぎていく中、もう手遅れだと彼女は知っている</span></p>
<p><em>Her soul slides<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> away</em><br />
<span class="translation">彼女の魂がするりと消えていく</span></p>
<p><em>&#8220;But don&#8217;t look back<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> in anger,&#8221; I heard you say</em><br />
<span class="translation">「でも、怒りを抱いたまま過去を振り返るな」と君が言うのが聞こえた</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Take me to the place where you go</em><br />
<span class="translation">あなたが行く場所へ連れて行って</span></p>
<p><em>Where nobody knows</em><br />
<span class="translation">誰も知らない場所へ</span></p>
<p><em>If it&#8217;s night or day</em><br />
<span class="translation">夜なのか昼なのかも分からない</span></p>
<p><em>Please don&#8217;t put your life in the hands</em><br />
<span class="translation">どうか自分の人生を委ねないで</span></p>
<p><em>Of a rock &#8216;n&#8217; roll band</em><br />
<span class="translation">ロックンロールバンドなんかに</span></p>
<p><em>Who&#8217;ll throw it all away<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">すべてを台無しにしてしまうような</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>I&#8217;m gonna start a revolution from my bed</em><br />
<span class="translation">ベッドの上から革命を起こしてやる</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you said the brains I had went to my head<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">だってお前は、俺の賢さが俺を図に乗らせたと言ったから</span></p>
<p><em>Step outside, &#8216;cause summertime&#8217;s in bloom</em><br />
<span class="translation">外に出ろよ、夏が満開だから</span></p>
<p><em>Stand up beside the fireplace</em><br />
<span class="translation">暖炉のそばで立ち上がれ</span></p>
<p><em>Take that look from off your face</em><br />
<span class="translation">その顔から表情を消せ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you ain&#8217;t ever gonna burn my heart out<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">お前には絶対に俺の心を燃やし尽くせないから</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>And so, Sally can wait</em><br />
<span class="translation">だから、サリーは待てる</span></p>
<p><em>She knows it&#8217;s too late as she&#8217;s walking on by</em><br />
<span class="translation">もう遅すぎるとわかりながら、彼女はそのまま通り過ぎていく</span></p>
<p><em>My soul slides away</em><br />
<span class="translation">私の魂はするりと離れていく</span></p>
<p><em>&#8220;But don&#8217;t look back<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> in anger,&#8221; I heard you say</em><br />
<span class="translation">「でも、怒りを抱えて過去を振り返らないで」とあなたが言うのが聞こえた</span><br />
</br><br />
[Guitar Solo]</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>So, Sally can wait</em><br />
<span class="translation">だから、サリーは待てる</span></p>
<p><em>She knows it&#8217;s too late as we&#8217;re walking on by<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">私たちが通り過ぎていく中、彼女はもう手遅れだとわかっている</span></p>
<p><em>Her soul slides away</em><br />
<span class="translation">彼女の魂は滑るように離れていく</span></p>
<p><em>&#8220;But don&#8217;t look back<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> in anger,&#8221; I heard you say</em><br />
<span class="translation">「でも、怒りで過去を振り返らないで」と君が言うのが聞こえた</span></p>
<p><em>So, Sally can wait</em><br />
<span class="translation">だから、サリーは待てる</span></p>
<p><em>She knows it&#8217;s too late as she&#8217;s walking on by</em><br />
<span class="translation">彼女が通り過ぎていく中、もう手遅れだとわかっている</span></p>
<p><em>My soul slides away</em><br />
<span class="translation">僕の魂は滑るように離れていく</span></p>
<p><em>&#8220;But don&#8217;t look back in anger</em><br />
<span class="translation">「でも、怒りで過去を振り返らないで</span></p>
<p><em>Don&#8217;t look back in anger,&#8221; I heard you say</em><br />
<span class="translation">怒りで振り返らないで」と君が言うのが聞こえた</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>At least not today</em><br />
<span class="translation">少なくとも、今日じゃない</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noel Gallagher</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Don&#8217;t Look Back In Anger」とはどんな曲ですか？</h3>
<p>1996年にオアシスのセカンドアルバム『(What&#8217;s the Story) Morning Glory?』からシングルカットされ、全英チャートで見事1位を獲得した名曲です。過去の怒りや後悔にとらわれず、前を向いて生きていこうというメッセージが核にあり、ノエル・ギャラガーがリードボーカルをとった数少ない曲のひとつとしても知られています。2017年のマンチェスター・アリーナ爆発事件後に追悼として自然発生的に歌われたことで、その普遍的な力強さが改めて世界中に伝わりました。</p>
<h3>「Don&#8217;t look back in anger」というフレーズはどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳すると「怒りを抱えたまま後ろを振り返るな」ということで、日本語の「過ぎたことをくよくよするな」にとても近いニュアンスです。&#8221;in anger&#8221;は「怒った状態で」「腹を立てながら」という意味の慣用的な前置詞句で、単に「振り返るな」ではなく、感情のしこりを手放してこそ前に進めるという含みがあります。シンプルながら奥深く、英語圏では日常会話でも自然に引用される表現です。</p>
<h3>「Slip inside the eye of your mind」とはどんな表現ですか？</h3>
<p>「心の目の中にそっと滑り込む」という詩的なフレーズで、「想像の世界へ自由に入り込む」「頭の中で思い描く」といったイメージです。&#8221;the eye of your mind&#8221;は「心眼」とも言うべき比喩で、現実を超えた内なる視点や創造力そのものを指しています。&#8221;slip&#8221;（すべるように入る）という動詞の選び方が絶妙で、強引にではなくそっと夢の世界へ誘うような、やわらかいロマンティシズムを感じさせる一節です。</p>
<h3>「Take that look from off your face」はどんな言い回しですか？</h3>
<p>直訳すると「その顔つきをそこから取り除いてよ」、つまり「そんな顔しないで」「その表情やめてよ」と相手に言い放つ口語的な表現です。&#8221;take ~ off&#8221;（〜を外す・取り去る）を使って、感情や態度をまるで「着脱できるもの」として捉えているところが英語らしい面白い発想です。日本語では「その顔をしまってよ」と意訳すると雰囲気が伝わりやすく、不満げな顔や冷めた態度に対してズバッと言い返すときに使えるフレーズです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=cmpRLQZkTb8" title="Don't Look Back In Anger - Oasis (Official Video)">Don&#8217;t Look Back In Anger &#8211; Oasis (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/cmpRLQZkTb8" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1826/" title="【歌詞和訳】Wonderwall - Oasis">【歌詞和訳】Wonderwall &#8211; Oasis</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2160/" title="【歌詞和訳】Let It Be - The Beatles">【歌詞和訳】Let It Be &#8211; The Beatles</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2159/" title="【歌詞和訳】All I Want For Christmas Is You - Mariah Carey">【歌詞和訳】All I Want For Christmas Is You &#8211; Mariah Carey</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2158/" title="【歌詞和訳】Let It Go - Idina Menzel">【歌詞和訳】Let It Go &#8211; Idina Menzel</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2161/">【歌詞和訳】Don’t Look Back In Anger – Oasis</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eye of your mind<br />
[名・イディオム]&#8221;mind&#8217;s eye&#8221;（心眼）の変形。想像力や心の内なる視覚を指す詩的表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;you&#8217;d<br />
[助・縮約形]ここでは &#8220;you had&#8221; の短縮形。&#8221;you had never been&#8221; で「一度も行ったことがなかった」という過去完了を表す。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fade away<br />
[句動詞]「色あせて消える」→ 記憶や感覚が時間とともに徐々に薄れ消えていくことを指す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;went to my head<br />
[句動詞・イディオム]「頭に上った」→「思い上がる・うぬぼれる」を意味する慣用表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burn my heart out<br />
[句動詞]「燃やし尽くす」→「情熱・感情を完全に消し去る」を意味する句動詞。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;slides<br />
[動・比喩]「滑る」→ 魂がそっと、静かに抜け出ていく様子を描く詩的な比喩表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;look back<br />
[句動詞]「後ろを振り返る」→ 転じて「過去を回顧する・後悔とともに思い返す」というイディオム。in angerは「怒りを抱いたまま」という様態を表す。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;throw away<br />
[句動詞]「投げ捨てる」から転じ、「（人生・チャンスなどを）無駄にする・台無しにする」を意味するイディオム。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;went to my head<br />
[句動詞・イディオム]直訳「頭に行った」→「うぬぼれさせた・頭に乗らせた」という意味のイディオム。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burn&#8230;out<br />
[句動詞]「燃やし尽くす」→「完全に消耗させる・打ちのめす」という意味のイディオム。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;look back<br />
[句動詞]「後ろを振り返る」→「過去を振り返る・回想する」の意に転じたイディオム。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;walking on by<br />
[句動詞]「歩いて通り過ぎていく」の意。立ち止まらずそのまま歩き続けることを表す。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;look back<br />
[句動詞]「振り返る」→「過去を思い返す・後悔する」の意で使われるイディオム。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Wonderwall &#8211; Oasis</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1826/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591wonderwall-oasis</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 06:32:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Oasis]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1826/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Wonderwall」です。 直訳すると、「ワンダーウォール（心の...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1826/">【歌詞和訳】Wonderwall – Oasis</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Wonderwall」です。<br />
直訳すると、「ワンダーウォール（心の支えとなる特別な壁）」です。</p>
<p>Oasisの1995年のシングルで、アルバム『(What&#8217;s the Story) Morning Glory?』に収録されています。全英シングルチャートで2位を記録し、Spotifyでは20億回以上再生されているブリットポップを代表する名曲です。「自分を救ってくれる特別な存在」への切ない想いを詩的なフレーズで綴ったラブソングで、Noel Gallagherが作詞・作曲しました。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
切ない愛を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳しました。特に「And after all, you&#8217;re my wonderwall」の部分は、「after all」を「結局のところ」とそのまま訳すことで、あきらめにも似た切なさとともに「それでもあなたが特別な存在だ」というNoel Gallagherの剥き出しの感情がより伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Wonderwall &#8211; Oasis</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Today is gonna<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> be the day</em><br />
<span class="translation">今日こそがその日になる</span></p>
<p><em>That they&#8217;re gonna throw it back to you</em><br />
<span class="translation">あの人たちがあなたに折り返してくれる日が</span></p>
<p><em>By now<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, you should&#8217;ve<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> somehow</em><br />
<span class="translation">今ごろはもう、どうにかして</span></p>
<p><em>Realised what you gotta<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> do</em><br />
<span class="translation">あなたは何をすべきか気づいているはずだ</span></p>
<p><em>I don&#8217;t believe that anybody</em><br />
<span class="translation">誰もいないと思う</span></p>
<p><em>Feels the way I do about you now</em><br />
<span class="translation">今の僕があなたに感じているのと同じように感じている人は</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Backbeat<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, the word is on the street<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">バックビート、噂が街に広まっている</span></p>
<p><em>That the fire in your heart is out</em><br />
<span class="translation">あなたの心の火が消えたという噂が</span></p>
<p><em>I&#8217;m sure you&#8217;ve heard it all before</em><br />
<span class="translation">きっとこんな話は前にも全部聞いたことがあるだろう</span></p>
<p><em>But you never really had a doubt</em><br />
<span class="translation">でも、あなたは本当に疑ったことはなかった</span></p>
<p><em>I don&#8217;t believe that anybody</em><br />
<span class="translation">誰もいないと思う</span></p>
<p><em>Feels the way I do about you now</em><br />
<span class="translation">今の僕があなたに感じているのと同じように感じている人は</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>And all the roads we have to walk are winding<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">そして、僕たちが歩かなければならない道はすべて曲がりくねっていて</span></p>
<p><em>And all the lights that lead us there are blinding<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">そして、僕たちをそこへ導くすべての明かりは目がくらむほど眩しい</span></p>
<p><em>There are many things that I would<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> like to say to you</em><br />
<span class="translation">あなたに言いたいことはたくさんある</span></p>
<p><em>But I don&#8217;t know how</em><br />
<span class="translation">でも、どう言えばいいのかわからない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Because maybe</em><br />
<span class="translation">なぜなら、もしかしたら</span></p>
<p><em>You&#8217;re gonna be the one that saves me</em><br />
<span class="translation">あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれないから</span></p>
<p><em>And after all<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">そして結局のところ</span></p>
<p><em>You&#8217;re my wonderwall<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">あなたは僕のワンダーウォール</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Today was gonna be the day</em><br />
<span class="translation">今日こそがその日になるはずだった</span></p>
<p><em>But they&#8217;ll never throw it back to you</em><br />
<span class="translation">でも、あの人たちはあなたに折り返すことはないだろう</span></p>
<p><em>By now, you should&#8217;ve somehow</em><br />
<span class="translation">今ごろはもう、どうにかして</span></p>
<p><em>Realised what you&#8217;re not to do</em><br />
<span class="translation">あなたはやってはいけないことに気づいているはずだ</span></p>
<p><em>I don&#8217;t believe that anybody</em><br />
<span class="translation">誰もいないと思う</span></p>
<p><em>Feels the way I do about you now</em><br />
<span class="translation">今の僕があなたに感じているのと同じように感じている人は</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>And all the roads that lead you there were winding</em><br />
<span class="translation">そして、あなたをそこへ導いたすべての道は曲がりくねっていた</span></p>
<p><em>And all the lights that light the way are blinding</em><br />
<span class="translation">そして、道を照らすすべての明かりは目がくらむほど眩しい</span></p>
<p><em>There are many things that I would like to say to you</em><br />
<span class="translation">あなたに言いたいことはたくさんある</span></p>
<p><em>But I don&#8217;t know how</em><br />
<span class="translation">でも、どう言えばいいのかわからない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I said maybe</em><br />
<span class="translation">僕は言った、もしかしたら</span></p>
<p><em>You&#8217;re gonna be the one that saves me</em><br />
<span class="translation">あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれないって</span></p>
<p><em>And after all</em><br />
<span class="translation">そして結局のところ</span></p>
<p><em>You&#8217;re my wonderwall</em><br />
<span class="translation">あなたは僕のワンダーウォール</span></p>
<p><em>I said maybe (I said maybe)</em><br />
<span class="translation">僕は言った（言っただろう）、もしかしたら</span></p>
<p><em>You&#8217;re gonna be the one that saves me</em><br />
<span class="translation">あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれないって</span></p>
<p><em>And after all</em><br />
<span class="translation">そして結局のところ</span></p>
<p><em>You&#8217;re my wonderwall</em><br />
<span class="translation">あなたは僕のワンダーウォール</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>I said maybe (I said maybe)</em><br />
<span class="translation">僕は言った（言っただろう）、もしかしたら</span></p>
<p><em>You&#8217;re gonna be the one that saves me (That saves me)</em><br />
<span class="translation">あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれない（救ってくれる存在）</span></p>
<p><em>You&#8217;re gonna be the one that saves me (That saves me)</em><br />
<span class="translation">あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれない（救ってくれる存在）</span></p>
<p><em>You&#8217;re gonna be the one that saves me (That saves me)</em><br />
<span class="translation">あなたが僕を救ってくれる存在になるのかもしれない（救ってくれる存在）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Noel Gallagher</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Wonderwall」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Oasisの1995年のシングルで、アルバム『(What&#8217;s the Story) Morning Glory?』に収録されています。全英シングルチャートで2位を記録し、Spotifyでは20億回以上再生されているブリットポップを代表する名曲です。「自分を救ってくれる特別な存在（ワンダーウォール）」への切ない想いを詩的なフレーズで綴ったラブソングで、Noel Gallagherが作詞・作曲しました。</p>
<h3>「gonna」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「gonna」は &#8220;going to&#8221; の口語短縮形で、「〜するつもり」「〜することになる」という意味です。英語のポップソングやカジュアルな会話で非常によく使われます。「Today is gonna be the day」なら「今日こそがその日になる」という意味になります。</p>
<h3>「the word is on the street」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「噂が広まっている」「街で話題になっている」という意味のイディオムです。&#8221;word&#8221;（言葉・噂）が &#8220;on the street&#8221;（街に出回っている）というイメージから来ています。日本語の「街では〜という噂が流れている」に近い表現です。</p>
<h3>「after all」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「結局のところ」「やっぱり」という意味の慣用句です。さまざまなことを考えた末に最終的な結論を述べるときに使います。サビの「And after all, you&#8217;re my wonderwall」は「そして結局のところ、あなたは僕のワンダーウォール（心の支え）なんだ」という意味になります。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bx1Bh8ZvH84" title="Wonderwall - Oasis (Official Music Video)">Wonderwall &#8211; Oasis (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/bx1Bh8ZvH84" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2036/" title="【歌詞和訳】Something In The Water - Chris Brown">【歌詞和訳】Something In The Water &#8211; Chris Brown</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2035/" title="【歌詞和訳】Say Nothin' - Chris Brown">【歌詞和訳】Say Nothin&#8217; &#8211; Chris Brown</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2034/" title="【歌詞和訳】Perfect Timing - Chris Brown ft. Fridayy">【歌詞和訳】Perfect Timing &#8211; Chris Brown ft. Fridayy</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1980/" title="【歌詞和訳】Golden - HUNTR/X">【歌詞和訳】Golden &#8211; HUNTR/X</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1979/" title="【歌詞和訳】Mask Off - Future">【歌詞和訳】Mask Off &#8211; Future</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1826/">【歌詞和訳】Wonderwall – Oasis</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gonna<br />
[口語]&#8221;going to&#8221; の口語短縮形。「〜するつもり」「〜することになる」という未来を表す。ポップソングやカジュアルな会話で広く使われる表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;By now<br />
[熟語]「今ごろはもう〜しているはず」という意味。&#8221;by&#8221; は「〜までに」という期限を表し、&#8221;now&#8221;（今）と組み合わせることで「現時点ではすでに」というニュアンスを生む。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;should&#8217;ve<br />
[短縮形]&#8221;should have&#8221; の短縮形。「〜したはずだ」または「〜すべきだった」という意味を持つ。ここでは「今ごろはもう気づいているはずだ」というニュアンス。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gotta<br />
[口語]&#8221;got to&#8221; の口語短縮形。「〜しなければならない」という義務を表す。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Backbeat<br />
[音楽用語]4拍子の2拍目・4拍目を強調するリズムパターンのこと。ロックやR&#038;Bでは特に強調されることが多く、グルーヴを生み出す重要な要素。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the word is on the street<br />
[イディオム]「噂が広まっている」「街で話題になっている」という意味の慣用句。&#8221;word&#8221; はここで「噂・情報」を意味し、&#8221;on the street&#8221; は「世間に出回っている」というイメージ。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;winding<br />
[形容詞]「曲がりくねった」という意味。発音は /ˈwaɪndɪŋ/（「ワインディング」）で、&#8221;wind&#8221;（風）の /wɪnd/ とは異なる。動詞 &#8220;wind&#8221;（曲げる・巻く）から派生した表現。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;blinding<br />
[形容詞]「目がくらむほど眩しい」という意味。動詞 &#8220;blind&#8221;（目を見えなくする）から派生。光が強すぎて進む方向がわからなくなるほどという比喩的なニュアンスも含む。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;would<br />
[助動詞]ここでは「〜したい」という丁寧な願望を表す。&#8221;I would like to&#8221; は &#8220;I want to&#8221; を丁寧にした表現。直接的に言うのをためらう気持ちも含まれる。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;after all<br />
[イディオム]「結局のところ」「やっぱり」という意味。他のことを考慮した末に、最終的にそうだという締めくくりのニュアンスを持つ。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wonderwall<br />
[固有表現]ジョージ・ハリスン（ビートルズ）が1968年に制作した映画『Wonderwall』のサウンドトラックからインスピレーションを受けてNoel Gallagherが使った造語。「自分を取り囲み守ってくれる特別な壁（存在）」を意味する。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
