【歌詞和訳】Sleepless In A Hotel Room – Luke Combs

今回の曲のタイトルは、「Sleepless In A Hotel Room」です。
直訳すると、「ホテルの部屋で眠れない」です。

Luke Combsが2026年1月にリリースした6thアルバム「The Way I Am」の収録曲で、Billboard Country Airplay Top 10入りを果たしています。実はこの曲、2020年のCOVID-19ロックダウン前夜に彼女(現在の妻・Nicole Hocking)と離れて過ごした夜の気持ちを歌ったもので、完成から5年越しにリリースされた一曲です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような単語、普段とは違う用法の単語や熟語・フレーズは、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。



Sleepless In A Hotel Room – Luke Combs

.

[Verse 1]
I can hear the lonely howlin’1lonely howlin’
[表現]”howl” = 遠吠えする、風が唸る。ここでは「孤独」が窓の外の風や夜の音として擬人化された比喩表現。寂しさが獣のように吠えているイメージ。
out my window

窓の外から孤独が吠える声が聞こえる

I can feel the whiskey2whiskey
[名詞]ウィスキー。ここでは「お酒を飲んで気持ちを紛らわそうとしたが、全く効かない」という意味で使われている。
not do anything

ウィスキーが何の効果もないのを感じる

It’s two in the morning, TV’s on and
朝2時で、テレビがついていて

I’ve never felt so far from home3far from home
[表現]家から遠く離れた感覚。物理的な距離だけでなく、「あなたのそばにいられない」という精神的な疎遠感も込められている。

こんなに家から遠く離れた気がしたことはなかった

I can hear the lonely howlin’ out my window
窓の外から孤独が吠える声が聞こえる



[Chorus]
The morning light can’t come too soon4can’t come too soon
[慣用句]「早く来すぎることはない」=「早く来てほしい」「待ち遠しくてたまらない」という意味の定番表現。夜が明けてあなたに会える日を切望している。

夜明けの光が来るのが待ち遠しくてたまらない

Lyin’5Lyin’
[口語]”lying”(横になっている)の省略形。
here, not next to you

ここで横になってる、あなたの隣じゃなくて

Wide awake6Wide awake
[表現]完全に目が覚めている状態。”wide” で「完全に・まったく」を強調。眠れないのに夢を見るという矛盾した表現が、深い思慕を際立たせている。
, I dream of you

目が覚めたまま、あなたの夢を見る

Sleepless in a hotel room
ホテルの部屋で眠れない



[Post-Chorus]
Woah-oh-awoah-woah-oh-awoah





[Verse 2]
I wonder if7wonder if
[表現]〜かなと思う、〜だろうかと思う。相手の状況を想像しながら問いかける表現。
you’re starin’8starin’
[口語]”staring”(じっと見つめている)の省略形。
at our bedroom ceiling

あなたも寝室の天井を見つめているのかな

Lyin’ right beside9beside
[前置詞]〜のすぐそばに、〜の隣に。”next to” と同じ意味。
a glass of wine

ワインのグラスのすぐそばで横になって

I wonder if you’re tossin’ and turnin’10tossin’ and turnin’
[慣用句]”tossing and turning” = 寝返りを打つ。眠れなくて体を動かし続ける状態を表す定番のイディオム。日本語の「輾転反側(てんてんはんそく)」に相当する表現。

あなたも眠れずに寝返りを打っているのかな

Wishin’11Wishin’
[口語]”wishing”(〜だったらいいのにと願う)の省略形。
you were kissin’12kissin’
[口語]”kissing”の省略形。
me

俺にキスしてくれていたらいいのにと願いながら

Starin’ at our bedroom ceiling
寝室の天井を見つめながら



[Chorus]
The morning light can’t come too soon
夜明けの光が来るのが待ち遠しくてたまらない

Lyin’ here, not next to you
ここで横になってる、あなたの隣じゃなくて

Wide awake, I dream of you
目が覚めたまま、あなたの夢を見る

Sleepless in a hotel room
ホテルの部屋で眠れない



[Post-Chorus]
Woah-oh-awoah-woah-oh-awoah



[Bridge]
Our four walls13four walls
[表現]「四方の壁」=家・部屋の象徴。”within these four walls”(この部屋の中)というイディオムに関連し、二人で共に過ごした「家」そのものを指している。
are painted blue14painted blue
[表現]物理的に青く塗られた壁という意味と、”feeling blue”(悲しい・憂鬱)というスラングを掛け合わせた比喩。二人の部屋が今は悲しみで染まっているというニュアンス。

俺たちの部屋の四方の壁は青く塗られている(悲しみに染まっている)

Sleepless in a hotel room
ホテルの部屋で眠れない

A thousand miles past15thousand miles past
[表現]「1000マイルを超えた」=「〜をはるかに通り越している」という強調表現。単に「あなたが恋しい」という言葉では足りないほど深く恋しいというニュアンス。
missin’16missin’
[口語]”missing”の省略形。”miss someone” = 〜がいなくて寂しい、〜を恋しく思う。
you

あなたを恋しいというレベルをはるかに超えている



[Chorus]
The morning light can’t come too soon
夜明けの光が来るのが待ち遠しくてたまらない

Lyin’ here, not next to you
ここで横になってる、あなたの隣じゃなくて

Wide awake I dream of you
目が覚めたまま、あなたの夢を見る

Sleepless in a hotel room
ホテルの部屋で眠れない



[Outro]
Woah-oh-awoah-woah-oh-awoah

Sleepless in a hotel room
ホテルの部屋で眠れない

Woah-oh-awoah-woah-oh-awoah

Woah-oh-awoah-woah-oh-awoah



Writer(s): Luke Combs, Randy Montana, Jonathan Singleton

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.



関連リンク

Luke Combs – Sleepless In A Hotel Room (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Are You Listening Yet? – Harry Styles
【歌詞和訳】The Waiting Game – Harry Styles
【歌詞和訳】Yukon – Justin Bieber