今回の曲のタイトルは、「Two Six」です。
直訳すると、「ツー・シックス(26)」です。
「Two Six」はJ. Coleが2025年にリリースした6thアルバム「The Fall-Off」の収録曲です。タイトルの「Two Six」は彼の出身地であるノースカロライナ州のエリアコード「910(ナイン・ワン・オー)」、および彼の仲間内を指すスラングとも言われています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Two Six – J. Cole
[Chorus]
Two-six niggas1niggas
[口語・AAVE]”nigga”は黒人英語(AAVE)でよく使われる言葉。もともとは差別用語だが、黒人コミュニティ内では仲間への呼びかけや強調表現として使われることがある。文脈によって意味合いが大きく異なる wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas—
ツー・シックスの連中は——
[Verse 1]
If I wasn’t rappin’, bitch, I might just be the president
ラップしてなかったら、大統領になってたかもしれない
Please with the beggin’ us, you’re dwindling2dwindling
[動詞]だんだん小さくなる、減少する。存在感や影響力が徐々に薄れていくこと your relevance3relevance
[名詞]relevance = 関連性、重要性。ここでは音楽シーンでの存在感・影響力のこと
頼み込んでくれるな、お前の存在感は薄れていくばかりだ
We know your shit is droppin’, we ain’t coppin’4coppin’
[口語]”copping”(買う・手に入れる)の省略形。ヒップホップスラングで「購入する」こと what you sellin’ us
お前のものが下がってるのは知ってる、お前の売り物は買わない
Bitch, you was good in school, why you hidin’ your intelligence?
学校では優秀だったのに、なぜ知性を隠すんだ?
I remember when you was gettin’ A’s, now you failin’ us
昔はオールAだったのに、今は俺たちを裏切っている
Playin’ hard5playin’ hard
[熟語]”playing hard to get”(手に入れにくいふりをする)または”playing hard”(強がる・意地を張る)の略。ここでは本来の知性を隠して別のキャラを演じているという意味 for the white boys that can’t tell the diff’6tell the diff’
[口語]”tell the difference”(違いを見分ける)の省略形。見分けのつかない白人向けに演じているというニュアンス
違いもわからない白人向けに強がって見せている
Caught a lot of bodies7caught a lot of bodies
[スラング]「多くのラッパーをやっつけた」という意味。ラップバトルや楽曲での勝利を「体を仕留める」に例えた表現, so my closet, it got skeletons8skeletons in the closet
[慣用句]隠し事・過去の秘密。「クローゼットの中の骸骨」=人に知られたくない過去や秘密のこと
多くの相手を倒してきたから、クローゼットには秘密が眠っている
Don’t believe me? Call your favorite rapper for the evidence
信じないか?お前のお気に入りのラッパーに証拠を聞いてみろ
Rolls-Royce, please don’t sell these rappers no more Cullinans9Cullinas
[固有名詞]Rolls-Royce Cullinan(ロールスロイス・カリナン)。ロールスロイスが製造する超高級SUV。世界最高峰の高級車の一つ
ロールスロイスよ、こういうラッパーにカリナンをもう売るな
They unoriginal, and plus I know they don’t be budgetin’10budgetin’
[口語]”budgeting”(予算管理する)の省略形。ここでは「ちゃんと資金管理できていない」という皮肉
あいつらはオリジナリティがなく、金の管理もできていない
Come in, boy, I’m sonnin’11sonnin’
[スラング]”sonning”(息子扱いする)の口語形。相手を格下・弟子のように扱うこと。ヒップホップ用語 them, they know I’m really one of them
来い、俺はあいつらを格下扱いしてる、あいつらも俺が本物だとわかってる
Two-six, lot of screws loose12screws loose
[慣用句]”have a screw loose”(ネジが緩んでいる)=頭がおかしい、常識外れ。頭の中のネジが緩んでいるというユーモラスな比喩 with my brother and ‘em
ツー・シックス、俺の仲間たちはちょっとイカれてる
He got a speech impediment13speech impediment
[名詞]言語障害、言葉の不自由さ。「choppers」(連射式の銃)を撃ちまくったせいで、という皮肉な表現 from choppers14choppers
[スラング]連射式の銃、マシンガン。ヒップホップ用語として武器を指す he be cuddlin’
銃を愛しすぎて言語障害になったやつがいる
He say he like the way that shit be s-s-s-s-stutterin’15stutterin’
[動詞]吃音する、どもる。銃の連射音をどもりに例えたユーモラスな表現
そのどもる感じが好きだって言うんだ
When I’m in the city, bitches screamin’ out my government16government
[スラング]”government name”(政府名)の略。本名・戸籍上の名前のこと。J. Coleの本名は”Jermaine”
街に来ると、女たちが俺の本名を叫ぶ
When I’m in the city, bitches screamin’— (Jermaine, ayy-ayy-ayy)
街に来ると、女たちが叫ぶ——(ジャーメイン、エイ・エイ・エイ)
Outcast17outcast
[名詞]はみ出し者、のけ者。社会や集団から排除された人, but I was never cast out18cast out
[熟語]追い出される、締め出される。”outcast”と”cast out”を掛け合わせた言葉遊び
はみ出し者だったが、追い出されたことは一度もない
I’m a small fish from a pond where they crash out19crash out
[スラング]急に暴力的になる、感情的に爆発する。また「寝落ちする」という意味もあるが、ここでは前者
俺は荒れた池の小魚だ
Slim odds20slim odds
[熟語]低い確率、薄い見込み。”slim”は「細い・わずかな」という意味で、成功の可能性が極めて低いこと for a nigga gettin’ to this cash route21cash route
[名詞]金になる道、稼ぎの道。成功へのルートを指す
この稼ぎの道にたどり着ける確率は低かった
Like a rap bitch goin’ plat’22plat’
[口語]”platinum”(プラチナム認定)の省略形。音楽の売上枚数でプラチナム認定されること without her ass out
セクシーさを売りにせずにプラチナを取る女性ラッパーみたいにな
[Refrain]
When you see your nigga on the boulevard23boulevard
[名詞]大通り、並木道。幅の広いメインストリートのこと (Ayy-ayy-ayy)
大通りで仲間を見かけたら(エイ・エイ・エイ)
Roll your window down, holler24holler
[口語・AAVE]叫ぶ、声をかける。「ホラー」と発音し、遠くから大声で呼びかけること from afar (Ayy-ayy-ayy)
窓を開けて遠くから声をかけろ(エイ・エイ・エイ)
If you spot a ‘Ville25‘Ville
[固有名詞]”Fayetteville”(フェイエットビル)の省略形。J. Coleの出身地ノースカロライナ州フェイエットビルのこと nigga, lock your car (Ayy-ayy-ayy)
ヴィル(フェイエットビル)の奴を見たら、車に鍵をかけろ(エイ・エイ・エイ)
It’s a real good chance he’s a—
かなりの確率でそいつは——
[Chorus]
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild
ツー・シックスの連中はやばい
[Verse 2]
Bitch, I be low on purpose26be low on purpose
[表現]わざと目立たないようにしている、低姿勢でいる。”lay low”(身を隠す)に近い表現, big hoodie, double XL
わざと目立たないようにしてる、大きなパーカーにダブルXL
Niggas be sayin’ I’m humble as hell, not knowin’ I’m bougie27bougie
[スラング]”bourgeois”(ブルジョワ)から来た言葉。高い生活水準・贅沢な趣味を持つこと。ここでは「謙虚に見えて実は高いプライドを持っている」というニュアンス
謙虚だと言われるが、実は高いプライドを持っているのを知らないんだ
I got standards, nigga
俺には基準がある
I damn near can’t even stay at the Mandarin28Mandarin
[固有名詞]マンダリン・オリエンタルホテル。世界最高クラスの超高級ホテルブランド, nigga
マンダリン(超高級ホテル)でさえ物足りなくなってきた
That shit feel old to me, my cribs29cribs
[スラング]家、住居。”crib”は元々赤ちゃんのベッドだが、スラングで自分の部屋・家を指す, they never get sold to me
そういうのはもう古く感じる、俺の家は売り物じゃない
Them bitches get built for me
それは俺のために建てられるものだ
Like cheerleaders, I’m steppin’ on these niggas skillfully
チアリーダーみたいに、俺は巧みにあいつらを踏みにじる
I don’t want ‘em to kill for me, and I don’t want nobody gettin’ killed for me
俺のために誰かに殺させたくないし、俺のために誰かが殺されるのも嫌だ
Nigga, that shit lame30lame
[スラング]ダサい、みっともない、意味がない。魅力のない・価値のないことを表すスラング, then again, I guess that’s your lane31that’s your lane
[慣用句]「それがお前のやり方」。レーン(車線)を自分の領域に例えた表現。”stay in your lane”(自分の分野に留まれ)から派生
それはダサいが、まあそれがお前のやり方なんだろう
In the ’90s it was crack cocaine32crack cocaine
[名詞]クラック・コカイン。1980〜90年代のアメリカ黒人コミュニティを壊滅させた安価な麻薬。ここでは過去の時代の象徴として使われている, nowadays it’s clout33clout
[名詞]影響力、SNSでのフォロワー数・注目度。現代のSNS文化を象徴するスラング and fame
90年代はクラック・コカインが問題だったが、今はバズることと名声が問題だ
Niggas is gassed34gassed
[スラング]”gassed up”(褒めすぎて調子に乗らせる)の略。誇大評価されて調子に乗っている状態, goin’ viral off hate and shit a disgrace
ヘイトでバズって調子に乗っている、恥ずかしい
Y’all ain’t even gettin’ no bags35bags
[スラング]大金、稼ぎ。”get the bag”(金を稼ぐ)という表現から
お前らは全然金を稼げていない
Y’all call ‘em bags, but my type of bags, they can’t even fit in a bag
お前らが「稼ぎ」と呼ぶものと、俺の稼ぎじゃ比べ物にならない
I’m the future of this rap shit, nigga, fuck everything that I did in the past
俺はこのラップの未来だ、過去にやったことなんて全部どうでもいい
I’m blowin’ it out the water36blowin’ it out the water
[慣用句]”blow out of the water”=圧倒的に上回る、完全に打ち負かす, if the times get hard, I just go harder, nigga
圧倒的な結果を出す、状況が厳しくなればなるほど、俺はもっと強くなる
[Chorus]
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch (I say I just go harder, nigga)
ツー・シックスの連中はやばい(もっと強くなるって言ったんだ)
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild, bitch
ツー・シックスの連中はやばい
Two-six niggas wild (Ayy-ayy-ayy)
ツー・シックスの連中はやばい(エイ・エイ・エイ)
[Refrain]
When you see your nigga on the boulevard (Ayy-ayy-ayy)
大通りで仲間を見かけたら(エイ・エイ・エイ)
Roll your window down, holler from afar (Ayy-ayy-ayy)
窓を開けて遠くから声をかけろ(エイ・エイ・エイ)
If you spot a ‘Ville nigga, lock your car (Ayy-ayy-ayy)
ヴィルの奴を見たら、車に鍵をかけろ(エイ・エイ・エイ)
It’s a real good chance he’s a dog37dog
[スラング・AAVE]仲間、相棒。または「油断ならない奴」という二重の意味を持つ。前のラインの「鍵をかけろ」という警戒と対比されたユーモア (Ayy-ayy-ayy)
かなりの確率でそいつはやばい奴だ(エイ・エイ・エイ)
[Outro]
The sky was covered by clouds like the color of the smoke
空は煙の色のような雲に覆われていた
I couldn’t see the sun, I couldn’t see the sun, but I clung to38clung to
[熟語]”cling to”(しがみつく)の過去形。希望や信念にしがみついている様子 a glimmer of hope39a glimmer of hope
[慣用句]かすかな希望の光。”glimmer”はわずかな光・きらめき。絶望的な状況の中で見える小さな希望
太陽は見えなかった、見えなかったけど、かすかな希望にしがみついていた
Thousand miles from Heaven and a block away from the slums40slums
[名詞]スラム街。貧困層が集まる劣悪な住環境のエリア
天国から千マイル離れて、スラムまであと一歩のところにいた
Adjacent41adjacent
[形容詞]隣接した、すぐそばにある to the hood just like the pointer is to the thumb
ゲットーに隣接して、人差し指と親指が隣り合うように
Some days I had to use ‘em both for pickin’ up them crumbs42crumbs
[名詞]パンくず、わずかな食べ物。ここでは「ほんのわずかな食糧・お金」の比喩
その両方を使ってパンくずを拾い集めなければならない日もあった
To place upon my tongue knowin’ the hunger would not numb43numb
[動詞]感覚をなくす、麻痺させる。食べても飢えが消えないという状況を表す
口に入れながら、この飢えは消えないとわかっていた
Be careful of the devil and the melodies you hum44melodies you hum
[比喩]口ずさむメロディー。何気なく口にする言葉・歌・考えのこと。悪魔的な思想に気づかず染まっていくことへの警告
悪魔と、口ずさむメロディーに気をつけろ
Smilin’, goin’ viral while infectin’ all of the young
笑いながらバズって、若者全員に悪影響を与えている
I was lost back then, I was blind, deaf, and dumb45blind, deaf, and dumb
[表現]目が見えず、耳が聞こえず、口が利けない状態。真実が見えず、周囲の声も届かず、自分の意思も表現できなかった状態の比喩, huh
昔は迷っていた、何も見えず、何も聞こえず、何も言えなかった
But I knew I’d find me a way
でも、いつか道を見つけると信じていた
Fell off and fell on my face46fell on my face
[慣用句]顔から転ぶ=大失敗する、完全にしくじる
転んで、顔から倒れた
But I knew I’d find a way
でも、道を見つけると信じていた
Writer(s): J. Cole, Ron Gilmore Jr., Tyler Williams, Damon Coleman, Donald Maurice Pears II
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
J. Cole – Two Six (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Sleepless In A Hotel Room – Luke Combs
【歌詞和訳】Yukon – Justin Bieber
【歌詞和訳】E85 – Don Toliver