今回の曲のタイトルは、「Believer」です。
直訳すると、「信じる者」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Believer – Imagine Dragons
[Verse 1]
First things first,1first things first
[熟語]「まず最初に言うべきことを言う」「一番大事なことから始める」。会話や議論の冒頭に使う定番フレーズ I’ma say all the words inside my head2I’ma
[スラング]”I’m going to” の口語短縮形。「俺は〜するつもりだ」という意
まず最初に、頭の中にある言葉を全部ぶちまける
I’m fired up3fired up
[熟語]「興奮している」「やる気が燃え上がっている」。怒りや情熱で気持ちが高ぶっている状態 and tired of the way that things have been, oh-ooh
俺は燃え上がっていて、今までのやり方にうんざりしてる
The way that things have been, oh-ooh
今までのやり方に(オー・ウー)
Second things second,4second things second
[熟語]”first things first” に続く造語的表現。「次に大事なことは」という意で、前の行と対になっている don’t you tell me what you think that I could be
次に言うと、俺がどうなれるかなんてお前に言われたくない
I’m the one at the sail,5at the sail
[熟語]「帆(を操る)」。船の帆を操るのは自分だという表現で、自分の人生の舵取りは自分でするという意 I’m the master of my sea,6master of my sea
[熟語]「自分の海の主人」。「人生という海の支配者は自分だ」という強い自立心と自信の表現 oh-ooh
俺が帆を操る、俺が自分の海の主人だ
The master of my sea, oh-ooh
自分の海の主人(オー・ウー)
[Pre-Chorus]
I was broken from a young age,7broken from a young age
[熟語]「幼い頃から傷ついていた」「若い頃から壊れていた」。幼少期に受けた精神的・感情的なダメージを指す taking my sulkin’8sulkin’
[動詞]”sulking” の口語省略形。「不満を抱えてふさぎ込む」「むっつりとする」という意 to the masses9to the masses
[熟語]「大衆に向けて」。自分の鬱屈した感情を大勢の人々にぶつけていたという意
幼い頃から傷ついていて、大衆に向けてふさぎ込んでいた
Writing my poems for the few that look at me, took to me, shook at me, feelin’ me10took to me, shook at me, feelin’ me
[熟語]「俺を認めてくれた」「俺に衝撃を受けた」「俺を感じてくれた」。韻を踏みながら、自分の詩に共鳴してくれた少数の人々を描写
俺を見て、受け入れて、感じてくれる少数のために詩を書いてた
Singing from heartache from the pain,11singing from heartache
[熟語]「胸の痛みから歌う」。苦しみや悲しみが創作の源になっているという意 taking my message from the veins12from the veins
[比喩]「血管から」。感情や言葉が血の中から湧き出てくるような、内側から絞り出す表現
胸の痛みから歌い、血管から言葉を絞り出した
Speaking my lesson from the brain, seeing the beauty through the
脳から教訓を語り、その先に美しさを見ていた
[Chorus]
Pain!13pain
[名詞]「痛み」。この曲のキーワード。苦しみや痛みが自分を信者(believer)に変えた=痛みが成長の糧になったという逆説的なメッセージ You made me a, you made me a believer, believer
痛みよ!お前が俺を、信者にしてくれた
Pain! You break me down, you build me up,14break me down, build me up
[熟語]「打ちのめしてから、また立て直す」。破壊と再生の繰り返しが自分を強くするという意味。「壊しては作る」プロセスの比喩 believer, believer
痛みよ!お前が俺を壊して、また作り上げる、信者、信者
Pain, oh, let the bullets fly,15let the bullets fly
[熟語]「弾丸を飛ばせ」。批判や攻撃を受け入れる覚悟を表す。自分を打ちのめすものを恐れないという意 oh, let them rain16let them rain
[熟語]「雨のように降り注がせろ」。苦しみや批判を雨のように受け入れる、それを恐れないという意
痛みよ、弾丸を飛ばせ、雨のように降り注がせろ
My life, my love, my drive, it came from
俺の人生、愛、原動力は、全てそこから来た
Pain! You made me a, you made me a believer, believer
痛みよ!お前が俺を、信者にしてくれた
[Verse 2]
Third things third,17third things third
[熟語]”first things first”, “second things second” に続く三番目。「三番目に言うべきことは」という意 send a prayer to the ones up above18the ones up above
[熟語]「上の方にいる人たち」→「天にいる存在(神・故人)」。祈りを捧げる対象として天を見上げるイメージ
三番目に、天にいる人たちへ祈りを捧げろ
All the hate that you’ve heard has turned your spirit to a dove,19turned your spirit to a dove
[比喩]「魂を鳩に変えた」。鳩は平和・純粋さの象徴。憎しみを聞き続けた結果、純粋・穏やかな精神へと昇華されたという逆説的な表現 oh-ooh
お前が聞いてきた全ての憎しみが、魂を鳩に変えた
Your spirit up above, oh-ooh
天にある魂(オー・ウー)
[Pre-Chorus]
I was chokin’ in the crowd,20chokin’ in the crowd
[熟語]「群衆の中で窒息しそうだった」。大勢の人の中にいても孤独で息苦しかった、という閉塞感 building my rain up in the cloud21building my rain up in the cloud
[比喩]「雲の中に雨を溜め込んでいた」。感情や怒りを内に溜め込んでいた状態の比喩
人混みの中で窒息しそうで、雲の中に雨を溜め込んでいた
Falling like ashes to the ground,22falling like ashes
[比喩]「灰のように落ちていく」。燃え尽きた後の灰のように、力なく崩れ落ちていくイメージ hoping my feelings, they would drown23feelings would drown
[熟語]「感情が溺れてくれることを願った」。感情が消えてなくなってくれればと思っていたという意
灰のように地面へ落ちながら、感情が消えてくれることを願った
But they never did, ever lived, ebbin’ and flowin’24ebbin’ and flowin’
[熟語]”ebbing and flowing” の口語形。「引いたり満ちたりする」。潮の満ち引きのように、感情が増減を繰り返すという意
でも消えなかった、生き続け、引いては満ちた
Inhibited,25inhibited
[形容詞]「抑制された」「押さえ込まれた」。感情や表現が外から抑え込まれた状態 limited ‘til it broke open and rained down
縛られ、制限され、やがて弾けて雨のように降り注いだ
It rained down like
それは雨のように降り注いだ
[Chorus]
Pain! You made me a, you made me a believer, believer
痛みよ!お前が俺を、信者にしてくれた
Pain! You break me down, you build me up, believer, believer
痛みよ!お前が俺を壊して、また作り上げる、信者、信者
Pain, oh, let the bullets fly, oh, let them rain
痛みよ、弾丸を飛ばせ、雨のように降り注がせろ
My life, my love, my drive, it came from
俺の人生、愛、原動力は、全てそこから来た
Pain! You made me a, you made me a believer, believer
痛みよ!お前が俺を、信者にしてくれた
[Bridge]
Last things last,26last things last
[熟語]”first things first” と対になる最後の表現。「最後に言うべきことは」という意 by the grace of the fire and the flames27by the grace of the fire and the flames
[熟語]「炎と炎の恵みによって」。fire and flames は試練・苦難の象徴で、その苦難を乗り越えて今の自分がいるという意
最後に、炎の恵みによって
You’re the face of the future, the blood in my veins,28the blood in my veins
[比喩]「俺の血管を流れる血」。相手が自分の存在の根幹にあるという最上級の愛情表現 oh-ooh
お前は未来の顔、俺の血管を流れる血だ
The blood in my veins, oh-ooh
俺の血管を流れる血(オー・ウー)
[Pre-Chorus]
But they never did, ever lived, ebbin’ and flowin’
でも消えなかった、生き続け、引いては満ちた
Inhibited, limited ‘til it broke open and rained down
縛られ、制限され、やがて弾けて雨のように降り注いだ
It rained down like
それは雨のように降り注いだ
[Chorus]
Pain! You made me a, you made me a believer, believer
痛みよ!お前が俺を、信者にしてくれた
Pain! You break me down, you build me up, believer, believer
痛みよ!お前が俺を壊して、また作り上げる、信者、信者
Pain, oh, let the bullets fly, oh, let them rain
痛みよ、弾丸を飛ばせ、雨のように降り注がせろ
My life, my love, my drive, it came from
俺の人生、愛、原動力は、全てそこから来た
Pain! You made me a, you made me a believer, believer
痛みよ!お前が俺を、信者にしてくれた
Writer(s): Dan Reynolds, Wayne Sermon, Ben McKee, Daniel Platzman, Justin Tranter, Alex da Kid, Robin Fredriksson, Mattias Larsson
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Imagine Dragons – Believer (Official Music Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Yellow – Coldplay
【歌詞和訳】The Night We Met – Lord Huron
【歌詞和訳】I Wanna Be Yours – Arctic Monkeys