今回の曲のタイトルは、「Stand By Me」です。
直訳すると、「私のそばにいて」です。
1961年にベン・E・キングが発表した、R&Bの永遠の名曲です。世界が崩れ落ちるほどの試練が来ても、君さえそばにいてくれれば恐れるものは何もない——というシンプルで深いメッセージを持ちます。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Stand By Me – Ben E. King
[Verse 1]
When the night has come
夜が来て
And the land is dark
大地が暗くなり
And the moon is the only light we’ll see
月だけが俺たちに見える唯一の光
No, I won’t be afraid
いや、俺は怖くない
Oh, I won’t be afraid
ああ、怖くない
Just as long as you stand, stand by me1stand by me
[慣用句]stand by〜で「〜のそばにいる、〜を支える」という意味のイディオム。困ったときに側にいて助けてくれる存在を指す。
君が俺のそばにいてくれる限り
[Chorus]
So darlin’, darlin’, stand by me
だからダーリン、ダーリン、そばにいてくれ
Oh, stand by me
ああ、そばにいてくれ
Oh, stand
ああ、そばにいて
Stand by me, stand by me
そばにいてくれ、そばにいてくれ
[Verse 2]
If the sky that we look upon
俺たちが見上げるあの空が
Should tumble and fall2tumble and fall
[動詞句]tumble は「転がるように崩れ落ちる」、fall は「落ちる」。二つの動詞を重ねることで激しく崩壊するさまを強調している。
崩れ落ちてしまっても
Or the mountains should crumble to the sea
山が海へと砕け落ちても
I won’t cry, I won’t cry
俺は泣かない、泣かない
No, I won’t shed a tear3shed a tear
[慣用句]shed は「流す、こぼす」の意味で、shed a tear で「涙を流す」という表現。shed は蛇が脱皮する(shed skin)イメージから「外へ出す」という意味を持つ。
いや、涙一滴流さない
Just as long as you stand, stand by me
君が俺のそばにいてくれる限り
[Chorus]
And darlin’, darlin’, stand by me
そしてダーリン、ダーリン、そばにいてくれ
Oh, stand by me
ああ、そばにいてくれ
Woah, stand now
ああ、そばにいて
Stand by me, stand by me
そばにいてくれ、そばにいてくれ
[Interlude]
[Chorus]
Darlin’, darlin’, stand by me
ダーリン、ダーリン、そばにいてくれ
Oh, stand by me
ああ、そばにいてくれ
Oh, stand now
ああ、そばにいて
Stand by me, stand by me
そばにいてくれ、そばにいてくれ
[Outro]
Whenever you’re in trouble, won’t you stand by me?
困ったときはいつでも、そばにいてくれないか?
Oh, stand by me
ああ、そばにいてくれ
Woah, just stand now
ああ、そばにいて
Oh, stand, stand by me
ああ、そばにいてくれ
Writer(s): Ben E. King, Jerry Leiber, Mike Stoller
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Ben E. King – Stand By Me (Official MV)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Just The Two Of Us – Grover Washington Jr. ft. Bill Withers
【歌詞和訳】That’s So True – Gracie Abrams
【歌詞和訳】I Love You, I’m Sorry – Gracie Abrams