【歌詞和訳】Beggin’ – Måneskin

今回の曲のタイトルは、「Beggin’」です。
直訳すると、「乞い求めて」です。

1967年にThe Four Seasons(フランキー・ヴァリ)が発表したオリジナルを、イタリアのロックバンドMåneskinが2017年にカバー。2020年のTikTokブームで世界的に再燃した楽曲です。かつての栄光を失い、戻る場所を乞い求める男の叫びを描いています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Beggin’ – Måneskin

.

[Intro]
Put your lovin’ hand out, baby
その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー
‘Cause I’m beggin’
俺は乞い求めてるから



[Chorus]
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out, baby
だからその愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your loving hand out, darlin’
その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン




[Verse 1]
Ridin’ high1riding high
[慣用句]「頂点にいる、絶好調である」という意味。馬に高く乗るイメージから転じた表現。
when I was king

王様だったとき、俺は絶好調だった
I played it hard and fast ‘cause I had everything
全てを手に入れていたから、無茶苦茶に生きた
I walked away, you warned me then
俺は去っていった、その時君は警告してくれた
But easy come and easy go,2easy come, easy go
[ことわざ]「楽に手に入るものは楽に失われる」という格言。苦労なく得たものはあっけなく消える、という意味。
and it would end

でも楽に手に入ったものは楽に失われる、終わりが来た
So anytime I bleed, you let me go
傷ついたとき、君は俺を行かせた
Yeah, anytime I feed, you get me, no
満たされるとき、君は俺をわからない
Anytime I seek, you let me know
求めるとき、君は知らせてくれた
But I plant and seed, just let me go
でも俺は種を植えてきた、もう行かせてくれ
I’m on my knees3on my knees
[慣用句]「膝まずいて」=必死に懇願する、完全に頭を下げるという意味。敗者が勝者の前に跪くイメージから。
when I’m beggin’

乞い求めながら、俺は膝まずいている
‘Cause I don’t wanna lose you
君を失いたくないから
Hey, yeah, ra-ta-ta-ta
ヘイ、そうだ、ラタタタ



[Chorus]
‘Cause I’m beggin’, beggin’ you
だからお願いだ、お願いだよ
Uh, put your lovin’ hand out, baby
その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
And put your lovin’ hand out, darlin’
その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン



[Bridge]
I need you to understand
わかってほしい
Tried so hard to be your man
君の男になろうと必死だった
The kind of man you want in the end
君が最終的に求める男に
Only then can I begin to live again
そのときだけ、俺は再び生き始めることができる




[Verse 2]
An empty shell,4empty shell
[名詞]「空っぽの殻」=かつての自分の抜け殻、内側が何もない状態のメタファー。
I used to be

俺はかつて空っぽの殻だった
The shadow of my life was hangin’ over me
自分の人生の影が俺の上に漂っていた
A broken man that I don’t know
自分でもわからない壊れた男
Won’t even stand the devil’s dance5devil’s dance
[慣用句]「悪魔の踊り」=誘惑や破滅への道を象徴する表現。魂を奪うために悪魔が踊って人を引き込む、という比喩。
to win my soul

魂を奪おうとする悪魔の誘惑にも立ち向かえない
What we doin’? What we chasin’?
俺たちは何をしてる?何を追いかけてる?
Why the bottom? Why the basement?
なぜ底なのか?なぜ地下室なのか?
Why we got good shit, don’t embrace it?
なぜ良いものがあるのに受け入れない?
Why the feel for the need to replace me?
なぜ俺を取り替えようとする?
You’re the wrong way track from the good
君は正しいものから外れた道を歩んでいる
I wanna paint a picture6paint a picture
[慣用句]「絵を描く」が転じて「状況をわかりやすく描写する、ビジョンを見せる」という意味。
tellin’ where we could be at

俺たちがどこにいられるかを描いて見せたい
Like a heart in the best way should
心がるべき最良の形のように
You can give it away, you had it, and you took the pay
手放すことができた、持っていたのに、報酬だけ受け取った
But I keep walkin’ on, keep openin’ doors
でも俺は歩き続け、扉を開け続ける
Keep hopin’ for, now the door is yours
希望を持ち続けて、今その扉は君のものだ
Keep also home
家も大切に
‘Cause I don’t wanna live in a broken home,7broken home
[名詞]「壊れた家庭」=離婚・別離などによって崩壊した家族環境のこと。
girl, I’m beggin’

壊れた家庭には住みたくないから、頼む、乞い求めてる



[Chorus]
Mm, yeah, yeah, I’m beggin’, beggin’ you
んん、そう、お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out, baby
だからその愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out, darlin’
その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン



[Bridge]
I’m fightin’ hard to hold my own8hold my own
[慣用句]「自分の立場を守る、自力でやり抜く」という意味。周囲の圧力に屈せず自分を維持すること。

自分の立場を守ろうと必死に闘っている
Just can’t make it all alone
一人ではどうにもできない
I’m holdin’ on, I can’t fall back
しがみついている、退けない
I’m just a calm, ‘bout to fade to black9fade to black
[慣用句]映画などで「画面が暗転する」ことから転じて、「意識が消えていく、消滅していく」という意味で使われる表現。

ただ静かに、消えていきそうだ




[Chorus]
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
Put your lovin’ hand out, baby
その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out, darlin’
その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out, baby
その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out, darlin’
その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン



[Outro]
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out, baby
その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー
I’m beggin’, beggin’ you
お願いだ、お願いだよ
So put your lovin’ hand out
その愛の手を差し伸べてくれ



Writer(s): Peggy Farina, Bob Gaudio

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Måneskin – Beggin’ (Official MV)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Scream & Shout – will.i.am ft. Britney Spears
【歌詞和訳】Stand By Me – Ben E. King
【歌詞和訳】Just The Two Of Us – Grover Washington Jr. ft. Bill Withers