今回の曲のタイトルは、「Freakin’ Out」です。
直訳すると、「パニックになって」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Freakin’ Out – Dexter and The Moonrocks
[Intro]
Oohh
フー
Ohhh
フー
[Verse 1]
In the cold
寒さの中で
To warm me up again
再び体を温めるために
The weather’s coming in
天気が変わってきた
[Pre-Chorus]
Let me out
出してくれ
So I can get back in
また中に入れるように
I’m freaking out1freaking out
[動詞][スラング]「パニックになる、気がおかしくなりそうになる」という意。”freak out” はもともと「奇妙な、異常な」を意味する “freak” から派生し、感情的に制御を失うほど動揺した状態を指す again
また気が狂いそうだ
[Chorus]
Got something in my system2system
[名詞][スラング]「体内、体の中」という意。本来「システム、仕組み」を指すが、スラングで「体内、血流、体の中」を指し、薬や感情が体に入り込んでいる様子を表す
体の中に何かが入っている
She said “Why you gotta take it so far?3take it so far
[慣用句]「そこまでやる、限度を超える」という意。”take something far” で物事を極端なところまで持っていくことを表し、行き過ぎた行動を指摘する表現“
彼女は言った「なんでそこまでやるの?」
Excuse me, I’m out of rhythm4out of rhythm
[熟語]「リズムが狂っている、調子が外れている」という意。”out of ~” で「〜の状態でない、〜が崩れた」を表し、音楽的なリズムだけでなく、生活や精神の調子が乱れている状態にも使う
すまない、リズムが狂っている
Taking pills and sleeping in a car
薬を飲んで車の中で寝る
[Verse 2]
Breathing out
息を吐き出して
A force to breathe back in
再び吸い込もうとする力
The panic’s setting in5setting in
[動詞句]「始まる、定着する」という意。”set in” は感情・状態などが始まって定着することを指し、特に恐怖・不安・寒さといった好ましくない状態の到来に使われる
パニックが押し寄せてきた
[Pre-Chorus]
Let me out
出してくれ
So I can get back in
また中に入れるように
I’m freaking out again
また気が狂いそうだ
[Chorus]
Got something in my system
体の中に何かが入っている
She said “Why you gotta take it so far?”
彼女は言った「なんでそこまでやるの?」
Excuse me, I’m out of rhythm
すまない、リズムが狂っている
Taking pills and sleeping in a car
薬を飲んで車の中で寝る
[Bridge]
What’s the use in6what’s the use in
[慣用句]「〜することに何の意味がある?」という意。反語的に「意味がない」ことを問いかける表現で、”what’s the use of ~” とも言う being alone?
一人でいることに何の意味がある?
If I’m never home, I’m on the road7on the road
[熟語]「旅の途中、放浪中」という意。”road” を旅路・放浪の比喩として使い、家を離れてさまよっている状態を指す。ミュージシャンのツアー中の生活も表す
ずっと家にいない、旅に出ている
Can’t reach me, I’m off the phone8off the phone
[熟語]「電話を切っている、電話に出られない状態」という意。”off” で「〜の状態から外れた、〜を切った」を表し、連絡が取れない状態を指す
連絡がつかない、電話を切っている
‘Cause I’m all alone, I’m not home
一人だから、家にいないから
(Instrumental)
(インストルメンタル)
[Chorus]
Got something in my system
体の中に何かが入っている
She said “Why you gotta take it so far?”
彼女は言った「なんでそこまでやるの?」
Excuse me, I’m out of rhythm
すまない、リズムが狂っている
Taking pills and sleeping in a car
薬を飲んで車の中で寝る
[Outro]
You just can’t be alone
ただ一人でいることはできない
Yeah, you’ve never been, I’ve always been9I’ve always been
[短縮形]「I have always been」の短縮形。「ずっとそうだった」という継続の意を表す。ここでは「一人でいることが常だった」という意
そう、君はそうじゃなかった、俺はずっとそうだった
I just can’t trust my bones10trust my bones
[慣用句]「自分の体(骨)を信じる」という意。”bones” は身体の核心・本質を指し、「自分自身の感覚や存在を信じられない」という深い自己不信を表現する, yeah
自分の骨も信じられない
Writer(s): James Tuffs, Ty Anderson, Ryan Fox, Ryan Anderson
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Dexter and The Moonrocks – Freakin’ Out (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Lush Life – Zara Larsson
【歌詞和訳】Hang Wit a Bad Bitch – Sexyy Red & Key Glock
【歌詞和訳】Best I Ever Had – Drake