今回の曲のタイトルは、「Broken Clocks」です。
直訳すると、「壊れた時計」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Broken Clocks – SZA
[Verse 1]
Run fast from my day job1day job
[名詞]「日中の仕事、本業」という意。\”day\”(昼間)+\”job\”(仕事)で、アーティストや夢追い人が生活のために昼間に従事する「生活費のための仕事」を指す
デイジョブから素早く逃げ出す
Runnin’ fast from the way it was
かつてのやり方から素早く逃げ出す
Jump quick to a paycheck2paycheck
[名詞]「給料、給与小切手」という意。アメリカでは給与が小切手(check)で支払われる習慣があることから、\”paycheck\”が給料全般を指すようになった
素早く給料に飛びつく
Runnin’ back to the strip club
ストリップクラブに走って戻る
I’m never goin’ back, never goin’ back
絶対戻らない、絶対戻らない
No, you can’t make me
そう、あなたは俺に強制できない
Never goin’ back, never goin’ back (Nah)
絶対戻らない、絶対戻らない(ナー)
They’ll never take me
奴らは俺を連れ戻せない
I’ve paid enough of petty dues3petty dues
[名詞句]「つまらない代償、割に合わない費用」という意。\”petty\”(ちっぽけな・つまらない)+\”dues\”(当然払うべき代価・会費)から転じ、報われない苦労・どうでもいい義務を指す
十分なしょうもない代償を払ってきた
I’ve heard enough of shitty news
十分なひどいニュースを聞いた
I’ve had a thing for4had a thing for
[慣用句]「〜が好きだった、〜に惹かれていた」という意。\”have a thing for\”(〜に特別な感情・興味を持つ)から転じ、何かや誰かに対する特別な好みや執着を指すカジュアルな表現 dirty shoes since I was ten
10歳の頃から汚い靴が好きだった
Love dirty men alike
汚い男たちも同じように好き
[Pre-Chorus]
Ooh
ウー
Better day than yesterday (Keep cuttin’ up5cuttin’ up
[動詞句][スラング]「騒ぐ、羽目を外す、ふざける」という意。\”cut up\”(切り刻む)から転じ、はしゃいで騒ぎ立てることを指すアメリカのスラング)
昨日より良い日(騒ぎ続けて)
Ooh
ウー
I just take it day by day6day by day
[慣用句]「日々、一日一日」という意。\”by\”(〜ずつ)で「一日ずつ」進んでいくことを表し、先のことを考えず今日一日に集中することを指す
ただ一日一日を過ごしていく
Ooh, oh
ウー、オー
Never hearing what they say (Uh)
奴らの言うことは聞かない
Ooh-ooh (Mm)
ウーウー(んー)
I just do it my way
ただ自分のやり方でやる
[Chorus]
All I got is these broken clocks
俺にあるのはこの壊れた時計だけ
I ain’t got no time
時間なんてない
Just burnin’ daylight7burnin’ daylight
[慣用句]「昼間の光を燃やしている、時間を無駄にしている」という意。\”burning daylight\”は日が出ているのに(有益に使うべき時間を)無駄に消費しているというアメリカの古い表現
ただ昼間の時間を燃やしている
Still love, and it’s still love, and it’s still love
まだ愛、それでも愛、まだ愛
It’s still love, still love (Still love), still love
まだ愛、まだ愛、まだ愛
It’s still love, it’s still love
まだ愛、まだ愛
Nothin’ but love for you (Nothin’ but)
お前への愛しかない
Nothin’ but love (Nothin’ but)
愛しかない
Nothin’ but love
愛しかない
[Post-Chorus]
All that I’ve got, pieces and pages
俺が持っているのは全部、欠片とページ
Talkin’ a lot, sorry, I’m faded8faded
[形容詞][スラング]「酔っている、ハイになっている」という意。\”fade\”(薄れる・消えていく)から転じ、お酒や薬物によって意識が薄れている状態を指すアメリカのスラング (Turnin’ up real good tonight)
喋りすぎ、ごめん、酔ってる(今夜は本当に盛り上がってる)
Think I forgot you love me (Think I forgot the other night)
お前が俺を愛してることを忘れていたと思う(先日の夜を忘れていたと思う)
You love me, you love me
お前は俺を愛してる、お前は俺を愛してる
[Verse 2]
Got a shift9shift
[名詞]「シフト、交代勤務の時間帯」という意。工場・飲食店など、従業員が交代で働く仕組みの「持ち時間・当番」を指す at 10 AM (Yeah)
午前10時にシフトが入ってる
Gotta dip10dip
[動詞][スラング]「急いで立ち去る、素早くその場を離れる」という意。水に素早く浸けて引き上げる\”dip\”のイメージから転じ、誰にも気付かれずにさっと去ることを指す口語表現 at 10 PM (Nah)
午後10時には抜け出さなきゃ
Gotta get that cash
金を稼がなきゃ
Won’t get past a lunch break
昼休みも満足に取れない
I ain’t had a smoke break
煙草休憩も取れてない
In about two days, don’t break (Ugh)
2日間くらい、折れるなよ
Been about three years since I dated you
お前と付き合ってから3年ほど経つ
Why you still talkin’ ‘bout me like we together?
なんでまだ俺たちが一緒みたいに俺のことを話すんだ?
I moved on11moved on
[動詞句]「前に進んだ、立ち直った、乗り越えた」という意。\”move on\”(先へ進む)から転じ、過去の関係・出来事を乗り越えて新たな方向へ進むことを指す for the better, you moved on to whoever
俺はより良い方向に進んだ、お前は誰にでも進んだ
I was down for whatever12down for whatever
[慣用句][スラング]「何でもOK、何にでも乗る」という意。\”down\”(乗り気な・同意している)+\”whatever\”(何でも)で、どんな提案にも同意・参加する姿勢を表すスラング and then some
俺は何にでもいつでもOKだった
You gon’ make me late to work again
また俺を仕事に遅刻させようとしてる
[Pre-Chorus]
Ooh
ウー
Better day than yesterday
昨日より良い日
Ooh
ウー
I just take it day by day
ただ一日一日を過ごしていく
Ooh, oh
ウー、オー
Never hearing what they say
奴らの言うことは聞かない
Ooh-ooh
ウーウー
I just do it my way (Keep doin’ it)
ただ自分のやり方でやる(続けてやる)
[Chorus]
All I got is these broken clocks
俺にあるのはこの壊れた時計だけ
I ain’t got no time
時間なんてない
Just burnin’ daylight
ただ昼間の時間を燃やしている
Still love, and it’s still love, and it’s still love
まだ愛、それでも愛、まだ愛
It’s still love, still love, still love (Still love)
まだ愛、まだ愛、まだ愛
It’s still love, and it’s still love (Still love)
まだ愛、まだ愛
Nothin’ but love for you
お前への愛しかない
Nothin’ but love (Nothin’ but)
愛しかない
Nothin’ but love
愛しかない
[Bridge]
I don’t eat, can’t sleep past 9 AM
食べられない、午前9時以降は眠れない
Heartbeat make me feel young again (Make me feel like a—)
鼓動が俺を再び若く感じさせる(〜みたいに感じさせる)
Can’t beat ‘em, just join the party13can’t beat ‘em, join the party
[ことわざ]「敵に勝てないなら、その仲間になる」という意。\”If you can’t beat them, join them\”(勝てないなら一緒にやる)ということわざを崩した表現。抵抗するより流れに乗ることを示す (Let me join the party)
奴らに勝てないなら、ただパーティーに参加する
I don’t wanna, don’t need nobody
望んでいない、誰も必要ない
[Post-Chorus]
All that I’ve got, pieces and pages
俺が持っているのは全部、欠片とページ
Talkin’ a lot, sorry, I’m faded
喋りすぎ、ごめん、酔ってる
Think I forgot you love me
お前が俺を愛してることを忘れていたと思う
You love me, you love me
お前は俺を愛してる
[Outro]
You love me
お前は俺を愛してる
You love me
お前は俺を愛してる
You love me
お前は俺を愛してる
Writer(s): Carter Lang, River Tiber, Ging, ThankGod4Cody, SZA
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
SZA – Broken Clocks (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Loving Life Again – Ella Langley
【歌詞和訳】Cowgirls – Morgan Wallen
【歌詞和訳】A Couple Minutes – Olivia Dean