【歌詞和訳】Power Trip – J. Cole ft. Miguel

今回の曲のタイトルは、「Power Trip」です。
直訳すると、「権力の乱用・支配欲」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Power Trip – J. Cole ft. Miguel

.

[Chorus]
Got me up all night
一晩中起きてる

All I’m singin’ is love songs
ラブソングしか歌ってない

She got me up all night
あいつが俺を一晩中起こしてる

Constant drinkin’ and love songs
飲み続けて、ラブソングと共に

She got me up all night
あいつが俺を一晩中起こしてる

Down-and-out with these love songs
ラブソングと共に落ちぶれて

She got me up all night
あいつが俺を一晩中起こしてる

Drownin’ out with these love songs
ラブソングに溺れて

She got me up all night (Yeah)
あいつが俺を一晩中起こしてる(そう)

All I’m singin’ is love songs
ラブソングしか歌ってない

She got me up all night (Yeah)
あいつが俺を一晩中起こしてる(そう)

Constant drinkin’ and love songs
飲み続けて、ラブソングと共に

She got me up all night (Yeah)
あいつが俺を一晩中起こしてる(そう)

Down-and-out with these love songs
ラブソングと共に落ちぶれて

She got me open all night (Uh-huh)
あいつが俺を一晩中ぼーっとさせてる(ウーフー)

Got me open all night, hey
一晩中ぼーっとさせてる、ヘイ




[Verse 1]
Okay, back when I was sleeping in my mama crib1crib
[名詞][スラング]「家、住処」という意。本来は「ベビーベッド」を指すが、スラングでは自分の家・実家・アパートなど住んでいる場所全般を指す

ああ、俺がお母さんの家で寝泊まりしてた頃

Or even back when I was up there in Mohammed crib
もしくはモハメドの家に居候してた頃

Paying seventeen hundred for the rent, money well spent
家賃に1700ドル払ってた、金は有効に使った

No heater, but a nigga made heat, may I vent?
暖房はなかったが、俺は熱を作り出した、一言言っていいか?

Had a thing for ya, even wrote the song “Dreams” for ya
お前に気があった、「Dreams」という曲まで書いた

‘Cause I had dreams for ya, thoughts of a ring for ya
お前への夢があったから、指輪のことも考えてた

Childish shit, you know child and shit
子供っぽい話だ、まあ子供だったし

Anonymous flowers sent, you know coward shit
匿名の花を贈ってた、臆病者のすることだ

Now a nigga signed to Hov2Hov
[固有名詞]「Jay-Zのニックネーム」という意。Jay-Zは自らを\”Hova\”(神・ホバ)と称し、そこから\”Hov\”という略称が定着した。Jay-Zが設立したRoc Nation所属(signed to)を指す
, took a power trip3power trip
[名詞]「権力の乱用、支配欲から来る行動」という意。\”power\”(権力)と\”trip\”(旅・体験)を組み合わせた表現で、急に地位や影響力を持ったことで傲慢になることを指す

今や俺はホブとサインして、権力に酔ってる

Back home, I’m grown now, and the city’s my throne now, huh
地元に戻ると、俺は大人になって、この街は俺の王座だ

The same clubs that I used to get tossed out
かつて追い出されてた同じクラブ

Life got Kriss Kross’d4Kriss Kross’d
[固有名詞×慣用句]「逆転した、ひっくり返った」という意。1990年代のラップデュオ\”Kris Kross\”(服を前後逆に着ることで有名)と\”crossed out\”(消された・逆転した)を掛け合わせたダジャレ。人生が逆転・交差したことを表す
: totally crossed out

人生は逆転した、完全に消されてしまった

‘Cause now I’m in this bitch and I’m totally bossed out
今や俺はここにいて、完全にボスになってる

Old chicks crying ‘cause they know that they lost out
昔の女たちが泣いてる、チャンスを逃したとわかってるから

But I’m still on you, I’m still on you
でも俺はまだお前を追ってる、まだ追ってる

My drink spill on me, while I feel on you, I’m sayin’—
飲み物をこぼしながら、お前を感じてる、俺が言いたいのは



[Pre-Chorus]
Would you believe me if I said I’m in love?
俺が愛してると言ったら信じてくれる?

Baby, I want you to want me
ベイビー、お前に俺を欲しいと思ってほしい

Would you believe me if I said I’m in love?
俺が愛してると言ったら信じてくれる?

Baby, I want ya
ベイビー、お前が欲しい



[Chorus]
And we are, we are, we are
そして俺たちはそうだ

Got me up all night
一晩中起きてる

And we are, we are, we are
そして俺たちはそうだ

All I’m singin’ is love songs
ラブソングしか歌ってない

And we are, we are, we are
そして俺たちはそうだ

Got me up all night
一晩中起きてる

And we are, we are, we are (She got me)
そして俺たちはそうだ(あいつが俺を)

And we are, we are, we are (She got me)
そして俺たちはそうだ(あいつが俺を)




[Verse 2]
Well, this has got to be the longest crush ever
まあ、これは史上最長の片思いに違いない

If I ever get to fuck it’d be the longest bust ever
もし抱けたら、史上最高になるだろう

Love is a drug, like the strongest stuff ever and
愛は麻薬だ、最強のやつみたいに

Fuck it, I’m on one, you feel me?
くそ、俺はそれにはまってる、わかるか?

She on a power trip, she got me where she want a nigga
あいつは俺を支配してる、俺を自分の思い通りの場所に置いてる

Wife’ing5wife’ing
[動詞(現在分詞)][スラング]「妻のように扱う、彼女として扱う」という意。\”wife\”(妻)を動詞化したスラングで、\”wife someone up\”=誰かを特別な存在として本命扱いすることを指す
in the club, man, my homies gon’ disown a nigga

クラブで本命扱いして、友達が俺を見捨てそう

Like, “Give me twenty dollars, dollars!”
「20ドルくれよ!」みたいに

Ass stupid, how you get to college, college?
馬鹿か、どうやって大学に入ったんだ?

I’m in your city and I’m wonderin’ if you’re home now
お前の街にいて、今家にいるのかと思ってる

Went and found a man, but I’m hopin’ you’re alone now
お前は男を見つけたが、今は一人でいることを願ってる

Can’t help but feeling like I dropped the ball6dropped the ball
[慣用句]「失敗した、チャンスを逃した」という意。スポーツでボールを落とすと得点機会を失うことから転じ、大切な場面でミスを犯すことを指す
, cliché

チャンスを逃したと感じずにはいられない、陳腐だが

I used to pop up on you at the mall each day
かつては毎日ショッピングモールで突然現れてた

Now, typically I kick game7kick game
[動詞句][スラング]「口説く、ナンパする」という意。\”game\”(口説き文句・手法)を\”kick\”(繰り出す)するイメージ。直後の\”like Eastbay\”はスポーツ用品通販サイトEastbayと掛け合わせたダジャレ
like Eastbay

今は普通に口説いてるのに

But you got a nigga freeze-framed8freeze-framed
[動詞(過去分詞)]「止まってしまった、固まってしまった」という意。映像を一時停止(freeze frame)した場面のように、動きが完全に止まってしまう状態を指す
yelling: “Please play!”

でもお前のせいで俺は固まって「頼む、動いてくれ!」と叫んでる

For Pete’s sake9for Pete’s sake
[感嘆詞]「頼むから、いい加減にしてくれ」という意。\”for God’s sake\”(神のために)の婉曲表現。\”Pete\”は特定人物を指さない。苛立ちや呆れを示す際に使われる口語表現
, homie, pull it together

頼むから、友よ、しっかりしろ

Just fuck her one time and be through with forever, but—
一度抱いて、それで終わりにすればいい、でも



[Pre-Chorus]
Would you believe me if I said I’m in love?
俺が愛してると言ったら信じてくれる?

Baby, I want you to want me
ベイビー、お前に俺を欲しいと思ってほしい

Would you believe me if I said I’m in love?
俺が愛してると言ったら信じてくれる?

Baby, I want ya, yeah
ベイビー、お前が欲しい、そう



[Chorus]
And we are, we are, we are
そして俺たちはそうだ

Got me up all night
一晩中起きてる

And we are, we are, we are
そして俺たちはそうだ

All I’m singin’ is love songs
ラブソングしか歌ってない

And we are, we are, we are
そして俺たちはそうだ

Got me up all night
一晩中起きてる

And we are, we are, we are (She got me)
そして俺たちはそうだ(あいつが俺を)

And we are, we are, we are (She got me)
そして俺たちはそうだ(あいつが俺を)




[Chorus]
Got me up all night (All night)
一晩中起きてる(一晩中)

All I’m singin’ is love songs
ラブソングしか歌ってない

She got me up all night (All night)
あいつが俺を一晩中起こしてる(一晩中)

Constant drinkin’ and love songs
飲み続けて、ラブソングと共に

She got me up all night (All night)
あいつが俺を一晩中起こしてる(一晩中)

Down-and-out with these love songs
ラブソングと共に落ちぶれて

She got me up all night (All night)
あいつが俺を一晩中起こしてる(一晩中)

Drownin’ out with these love songs
ラブソングに溺れて

She got me up all night (Yeah)
あいつが俺を一晩中起こしてる(そう)

All I’m singin’ is love songs
ラブソングしか歌ってない

She got me up all night (Yeah)
あいつが俺を一晩中起こしてる(そう)

Constant drinkin’ and love songs
飲み続けて、ラブソングと共に

She got me up all night (Yeah)
あいつが俺を一晩中起こしてる(そう)

Down-and-out with these love songs
ラブソングと共に落ちぶれて

She got me open all night (Uh-huh)
あいつが俺を一晩中ぼーっとさせてる(ウーフー)

Got me open all night, hey
一晩中ぼーっとさせてる、ヘイ



[Outro]
Back when I was sleeping in my mama crib
俺がお母さんの家で寝泊まりしてた頃に戻って



Writer(s): J. Cole, Hubert Laws

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

J. Cole – Power Trip ft. Miguel (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】You Proof – Morgan Wallen
【歌詞和訳】Tennessee Whiskey – Chris Stapleton
【歌詞和訳】Fast Car – Luke Combs