今回の曲のタイトルは、「12 to 12」です。
直訳すると、「12時から12時まで」という意味で、深夜0時から翌日0時まで、つまり一日中(24時間)を指しています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
12 to 12 – sombr
[Verse 1]
I don’t want anyone else
他の誰もいらない
From the hours of 12 to 12112 to 12
[時間表現]「12時から12時まで、24時間ずっと」という意。深夜12時(0時)から翌日の0時まで、すなわち一日中を指す。曲のタイトルにもなっている象徴的なフレーズ
12時から12時まで、ずっと
I am not the least compelled2compelled
[形容詞]「惹きつけられた、駆り立てられた」という意。”compel”は「強制する・強く引き付ける」で、”not the least compelled”は「まったく惹きつけられない」という意。ここではあなた以外の誰にも心が動かされないと伝えている
まったく惹きつけられない
By anyone but yourself
あなた以外の誰にも
Look at me, it makes me melt3melt
[動詞]「溶ける、心が溶ける」という意。物が熱で溶けるイメージから転じ、誰かの視線や存在によって感情的に崩れてしまうこと。胸がきゅんとする・心がほだされる感覚を表す
私を見て、心が溶ける
I know you wanna see me in hell, my love
あなたが私に地獄に落ちてほしいと思ってるのはわかってる、愛しい人
I’m dealing with the cards I’ve dealt4dealing with the cards I’ve dealt
[慣用句]「自分が招いた結果と向き合う」という意。通常は”deal with the hand you’re dealt”(配られたカードで戦う、与えられた状況を受け入れる)だが、ここでは”I’ve dealt”(自分で配った)と能動形にすることで、自分の行動が招いた結果に向き合っているという意味になっている
自分が招いた結果と向き合ってる
While you’re dancing with somebody else
あなたが他の誰かと踊る中
[Pre-Chorus]
Was it always in your plan to leave eventually?
最終的に去ることはいつもあなたの計画の中にあったの?
Because to me, there’s no one else that could make sense to me5make sense
[動詞句]「意味をなす、筋が通る」という意。”make sense to someone”で「〜にとって意味がある・納得できる」こと。ここでは「あなた以外の誰も自分にとって意味をなさない」という意で使われる
だって私にとって、あなた以外の誰も意味をなさないから
The last and final puzzle piece6puzzle piece
[名詞句]「パズルのピース」という意。”puzzle piece”はジグソーパズルの一片を指すが、比喩的に「人生や心の欠けた部分を埋めてくれる存在」を表す。”the last and final puzzle piece”はその人が唯一無二の存在であることを示す
最後のパズルのピース
[Chorus]
In a room full of people, I look for you
人でいっぱいの部屋の中で、あなたを探してる
Would you avoid me or would you look for me too?
あなたは私を避ける?それとも私も探してくれる?
Tell me, is our story through7through
[形容詞]「終わった、完全に終わった」という意。”be through”は「終わっている、関係が終わった」を指す口語表現。”Are we through?”で「私たちは終わりなの?」となる? (Through)
教えて、私たちの物語は終わったの?
Or do our hearts still beat in tune8beat in tune
[慣用表現]「調和して打つ、同じリズムで打つ」という意。音楽で楽器が”in tune”(調律が合っている)なことから転じ、二人の心が同じリズムで打っている=気持ちが一致しているという比喩?
それとも私たちの心はまだ同じリズムで打ってる?
[Verse 2]
I’ve never felt anything
何も感じたことがなかった
Like the love from my final days
最後の日々に感じた愛のような
Why’d you wait
なんで待ってたの
To show me you could do it this way?
こんなふうにできるって見せるのを
Woo, I’ll never look at you, look at you the same
ウー、あなたをもう同じ目では見られない
We met in The Paris café
私たちはパリのカフェで出会った
I said, “Can I sit with you? Comment ça se fait9Comment ça se fait
[フランス語]「どういうことなの?、どうしてそうなるの?」という意。”Comment”は「どのように」、”ça se fait”は「それがなされる」で、「どうしてこんなことになったの?」「なんでそうなるの?」を意味するフランス語表現。ここではフランス語を混ぜることでパリのカフェの雰囲気を演出している?”
「一緒に座っていい?どういうことなの?」と言った
My mistake
私の過ちだった
If I’d known it would have been this way
こうなるとわかってたなら
I’d never looked at you, looked in the first place10in the first place
[慣用句]「そもそも、最初から」という意。”in the first place”は「最初から・そもそも」と、遡って考える際に使う表現。”I’d never looked in the first place”で「そもそも最初から見なければよかった」という後悔を表す
そもそも最初から見なければよかった
[Pre-Chorus]
Was it always in your plan to leave eventually?
最終的に去ることはいつもあなたの計画の中にあったの?
Because to me, there’s no one else that could make sense to me
だって私にとって、あなた以外の誰も意味をなさないから
The last and final puzzle piece
最後のパズルのピース
[Chorus]
In a room full of people, I look for you
人でいっぱいの部屋の中で、あなたを探してる
Would you avoid me or would you look for me too?
あなたは私を避ける?それとも私も探してくれる?
Tell me, is our story through? (Through)
教えて、私たちの物語は終わったの?
Or do our hearts still beat in tune?
それとも私たちの心はまだ同じリズムで打ってる?
[Bridge]
Maybe I’m delusional11delusional
[形容詞]「妄想的な、現実を見ていない」という意。”delusion”(妄想)の形容詞形で、現実ではない思い込みにとらわれている状態を指す。ここでは「もしかして私が思い込みすぎているだけなのかもしれない」という自己疑念を表している
もしかして私が妄想的なのかも
And the way you act is usual
あなたの振る舞いはいつも通りなのかも
Maybe in another world
もしかして別の世界では
I won’t feel so unlovable12unlovable
[形容詞]「愛されない、愛される価値がない」という意。”love”(愛する)+”-able”(できる)に否定の”un-“を付けた語で、「誰にも愛してもらえない・愛される資格がない」という強い自己否定の感情を表す (Unlovable)
こんなに愛されない気持ちはしないかも
Oh (Unlovable)
ああ
[Chorus]
In a room full of people, I look for you
人でいっぱいの部屋の中で、あなたを探してる
Would you avoid me or would you look for me too?
あなたは私を避ける?それとも私も探してくれる?
Tell me, is our story through? (Through)
教えて、私たちの物語は終わったの?
Or do our hearts still beat in tune?
それとも私たちの心はまだ同じリズムで打ってる?
In a room full of people, I look for you
人でいっぱいの部屋の中で、あなたを探してる
Would you avoid me or would you see me through13see me through
[動詞句]「私を支える、最後まで付き合う」という意。”see someone through”は困難や状況を最後まで共に乗り越えること・支えること。”see through”(見抜く)とは異なる意味?
あなたは私を避ける?それとも最後まで支えてくれる?
Tell me, is our story through? (Through)
教えて、私たちの物語は終わったの?
Or do our hearts still beat in tune?
それとも私たちの心はまだ同じリズムで打ってる?
Writer(s): sombr
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
sombr – 12 to 12 (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】The Hills – The Weeknd
【歌詞和訳】rockstar – Post Malone
【歌詞和訳】Photograph – Ed Sheeran