【歌詞和訳】Do I Wanna Know? – Arctic Monkeys

今回の曲のタイトルは、「Do I Wanna Know?」です。
直訳すると、「俺は知りたいのか?」です。

Arctic Monkeysの2013年のロック曲で、片思いの相手へ告白したい気持ちと、相手も同じ気持ちかどうかわからない葛藤を歌っています。アルバム『AM』に収録され、Spotifyの歴代最多ストリーミング曲に入るバンドの代表作です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Do I Wanna Know? – Arctic Monkeys

.

[Verse 1]
Have you got colour in your cheeks?1colour in your cheeks
[慣用句]「頬に赤みがある」という意。恥ずかしかったり興奮したりすると頬が赤くなることを指す。イギリス英語では「color」を「colour」と綴る

君の頬は赤くなっているか?

Do you ever get that fear that you can’t shift2shift
[動詞]「(不快なものを)取り除く、追い払う」という意。「shift」は本来「動かす、移動させる」という意味だが、ここでは「消し去る」というニュアンス
the type

どうしても消せないような恐れを感じることはあるか?

That sticks around like summat3summat
[名詞]イギリス北部方言(特にヨークシャー)で「something」(何か)を表す口語表現。Arctic Monkeysはシェフィールド出身で、彼らの歌詞には北イングランド方言がよく登場する
in your teeth?

歯の間に何かが挟まったようにずっとこびりついて

Are there some aces up your sleeve?4aces up your sleeve
[慣用句]「切り札を隠し持っている」という意。トランプゲームで、袖の中にエース(最強牌)を隠し持つズルをすることから来た表現。ここでは「俺の知らない秘策や感情を持っているのか?」というニュアンス

袖の中に何か隠し持っているのか?

Have you no idea that you’re in deep?5in deep
[慣用句]「深みにはまっている、抜け出せない状況にある」という意。「deep water」(深みの水)のイメージから来た表現で、「ずっぽりはまっている」状態を指す

どれだけ深みにはまっているかわかってないのか?

I’ve dreamt about you nearly every night this week
今週はほぼ毎晩君の夢を見た

How many secrets can you keep?
どれだけ多くの秘密を隠しておけるんだ?

‘Cause there’s this tune I found
というのも、こんな曲を見つけてしまって

That makes me think of you somehow an’ I play it on repeat6on repeat
[慣用句]「繰り返し再生して、ループで」という意。音楽プレイヤーの「リピート機能」から来た表現で、同じ曲を何度も繰り返し聴くことを指す

なんか君のことを思わせる曲で、ループで再生して

Until I fall asleep, spillin’ drinks on my settee7settee
[名詞]イギリス英語で「ソファ、長椅子」を指す言葉。アメリカ英語では「sofa」や「couch」と言うことが多い

眠りに落ちるまで、ソファに飲み物をこぼしながら




[Pre-Chorus]
(Do I wanna know) If this feelin’ flows both ways?8flows both ways
[慣用句]「双方向に流れる、お互いに同じ気持ちがある」という意。「flow」は「流れる」という動詞で、「feelings flow both ways」で「想いは双方向」というニュアンス

(知りたいのか俺は)この気持ちは両方向に流れているのか?

(Sad to see you go) Was sorta9sorta
[副詞]「sort of」(ある意味、なんとなく)の短縮口語形。「somewhat」(いくらか)に近い意味で、断定を和らげるニュアンス
hopin’ that you’d stay

(君が去るのは寂しい)なんとなく、君にいてほしかったんだ

(Baby, we both know) That the nights were mainly made
(ねえ、俺たち両方わかってる)夜というものは主に

For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
明日には言えないことを言うために作られていると



[Chorus]
Crawlin’ back10crawl back
[慣用句]「はいつくばって戻る、這ってでも戻る」という意。プライドを捨てて相手のもとへ戻ることを表す自己卑下的な表現
to you

君のもとに這って戻っていく

Ever thought of callin’ when
電話しようと思ったことはあるか、

You’ve had a few?11had a few
[慣用句]「(お酒を)少し飲んだ後」という意。「a few drinks」(数杯)の短縮で、「酔った勢いで」というニュアンス

少し飲んだ時に?

‘Cause I always do
俺はいつもそうするから

Maybe I’m too
俺はあまりにも

Busy bein’ yours
君のものでいることで精一杯で

To fall for somebody new
他の誰かに恋する余裕がない

Now I’ve thought it through12thought it through
[慣用句]「(物事を)よく考え抜く、熟慮する」という意。「think through」で「最初から最後まで考え抜く」こと

今、よく考え抜いた

Crawlin’ back to you
君のもとに這って戻っていく



[Verse 2]
So have you got the guts?13got the guts
[慣用句]「(それをする)勇気がある、根性がある」という意。「guts」は本来「腸、内臓」を意味するが、転じて「勇気、根性」を指す口語表現

それで、勇気があるか?

Been wonderin’ if your heart’s still open
君の心がまだ開いているのか気になっていた

And if so, I wanna know what time it shuts
もしそうなら、何時に閉まるのか知りたい

Simmer down14simmer down
[慣用句]「落ち着く、冷静になる」という意。「simmer」は「ぐつぐつ煮る」という意味で、沸騰した状態から少し落ち着かせることを表す。「calm down」に近いが、よりカジュアルな表現
an’ pucker up,15pucker up
[慣用句]「唇をすぼめてキスの準備をする」という意。「pucker」は「しわを寄せる、すぼめる」という動詞。「pucker up」でキスのために唇を突き出す動作を指す
I’m sorry to interrupt

落ち着いて、唇を突き出して、邪魔してごめん

It’s just I’m constantly on the cusp16on the cusp of
[慣用句]「〜しようとする寸前に、〜の境界線上に」という意。「cusp」は「(三日月形などの)先端、とがった点」という意味で、転じて「境界線上」を指す
of tryin’ to kiss you

ただ俺はいつもキスしようとする一歩手前にいて

But I don’t know if you feel the same as I do
でも君も同じ気持ちかどうかわからない

But we could be together if you wanted to
でも君さえ望めば、俺たちは一緒になれる



[Pre-Chorus]
(Do I wanna know) If this feelin’ flows both ways?
(知りたいのか俺は)この気持ちは両方向に流れているのか?

(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(君が去るのは寂しい)なんとなく、君にいてほしかったんだ

(Baby, we both know) That the nights were mainly made
(ねえ、俺たち両方わかってる)夜というものは主に

For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
明日には言えないことを言うために作られていると




[Chorus]
Crawlin’ back to you (Crawlin’ back to you)
君のもとに這って戻っていく(君のもとに這って戻っていく)

Ever thought of callin’ when
電話しようと思ったことはあるか、

You’ve had a few? (You’ve had a few)
少し飲んだ時に?(少し飲んだ時に)

‘Cause I always do (‘Cause I always do)
俺はいつもそうするから(俺はいつもそうするから)

Maybe I’m too (Maybe I’m too busy)
俺はあまりにも(あまりにも忙しすぎる)

Busy bein’ yours (Bein’ yours)
君のものでいることで精一杯で(君のものでいることに)

To fall for somebody new
他の誰かに恋する余裕がない

Now I’ve thought it through
今、よく考え抜いた

Crawlin’ back to you
君のもとに這って戻っていく



[Outro]
(Do I wanna know) If this feelin’ flows both ways?
(知りたいのか俺は)この気持ちは両方向に流れているのか?

(Sad to see you go) Was sorta hopin’ that you’d stay
(君が去るのは寂しい)なんとなく、君にいてほしかったんだ

(Baby, we both know) That the nights were mainly made
(ねえ、俺たち両方わかってる)夜というものは主に

For sayin’ things that you can’t say tomorrow day
明日には言えないことを言うために作られていると

(Do I wanna know?) Too busy bein’ yours to fall
(知りたいのか俺は?)君のものでいることに精一杯で恋に落ちる暇もない

(Sad to see you go) Ever thought of callin’, darlin’?17darlin’
[名詞]「darling」の短縮口語形。「愛しい人、ねえ」という意の愛称。親密さや愛情を込めて相手を呼ぶ表現

(君が去るのは寂しい)電話しようと思ったことはあるか、ねえ?

(Do I wanna know?) Do you want me crawlin’ back to you?
(知りたいのか俺は?)俺に這って戻ってきてほしいか?



Writer(s): Alex Turner, Jamie Cook, Matt Helders, Nick O’Malley

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

【歌詞和訳】Lose Yourself – Eminem
【歌詞和訳】Señorita – Shawn Mendes
【歌詞和訳】Can’t Hold Us – Macklemore & Ryan Lewis